Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,471 views

2017-08-16 ・ TED


New videos

Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,471 views ・ 2017-08-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Nikiforova Редактор: Anna Zvereva
00:13
The first time
1
13518
1302
Впервые
00:15
I felt fear
2
15422
1422
я испытала страх
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
в 41 год.
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
Мне всегда говорили, что я смелая.
00:23
When I was little, I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
В детстве я забиралась на самые высокие деревья
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
и без страха подходила к любым животным.
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
Мне нравилось испытывать себя.
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
Мой отец говаривал:
00:34
"Good steel can withstand any temperature."
9
34622
4424
«Хорошая сталь выдержит
любые температуры».
00:40
And when I entered into Colombian politics,
10
40153
3003
И, начав политическую деятельность в Колумбии,
00:44
I thought I'd be able to withstand any temperature.
11
44265
2481
я думала, что выдержу любые температуры.
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
Я хотела покончить с коррупцией в стране,
00:48
I wanted to cut ties between politicians and drug traffickers.
13
48965
4179
хотела оборвать связи
политиков с наркоторговцами.
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
И первый раз меня избрали только потому,
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
что я объявила во всеуслышание имена
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
коррумпированных
и безнаказанных политиков.
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
Помимо этого я обличила президента
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
в преступных связях с наркокартелями.
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
Тогда мне начали угрожать.
01:12
I had to send my very young children out of the country one morning,
20
72449
5332
Однажды утром мне пришлось выслать
своих маленьких детей из страны,
01:17
hidden, all the way to the airport, in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
спрятав их в бронированный автомобиль посла Франции,
который доставил их в аэропорт.
01:22
Days later,
22
82425
1380
Несколько дней спустя
01:24
I was the victim of an attack, but emerged unharmed.
23
84742
2623
на меня совершили покушение, но я осталась невредима.
01:28
The following year,
24
88944
1323
На следующий год
01:31
the Colombian people elected me with the highest number of votes.
25
91135
3507
за меня проголосовало большинство колумбийцев.
01:35
I thought people applauded me because I was brave.
26
95755
3483
Я чувствовала, что люди отметили меня за смелость.
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
Я и сама считала себя храброй.
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
Но не была такой.
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
Просто я никогда не испытывала
01:50
true fear.
30
110905
2240
настоящего страха.
01:54
That changed
31
114557
1176
Всё изменилось
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
23 февраля 2002 года.
02:01
At the time, I was a presidential candidate in Colombia
33
121066
3280
Тогда я баллотировалась в президенты Колумбии,
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
и в самом разгаре кампании
02:08
when I was detained by a group of armed men.
35
128401
3233
меня задержала группа вооружённых мужчин,
02:12
They were wearing uniforms with military garments.
36
132222
2815
одетых
в военную форму.
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
Тут я обратила внимание: на них были резиновые сапоги.
02:19
And I knew
38
139187
1409
А я знала,
02:20
that the Colombian army wore leather boots.
39
140620
2301
что колумбийские военные ходят в кожаной обуви.
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
Тогда я поняла, что эти люди — повстанцы
из ФАРК.
02:28
From that point on, everything happened very quickly.
41
148068
2730
Всё произошло молниеносно.
02:33
The commando leader ordered us to stop the vehicle.
42
153457
3506
Лидер группы приказал задержать машину,
02:37
Meanwhile, one of his men stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
и в тот же момент один из его людей наступил на противопехотную мину.
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
Его отбросило взрывом.
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
Приземлившись, он осел
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
прямо передо мной,
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
наши взгляды встретились,
02:52
and it was then that the young man understood:
48
172841
2349
и тут он осознал:
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
его нога в резиновом сапоге
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
лежит далеко в стороне.
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
(Вздыхает)
03:04
He started
52
184823
1231
Тогда
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
я оглушительно закричала.
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
Дело в том,
03:14
I felt -- as I feel right now, because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
что я почувствовала,
прямо как сейчас, когда на меня нахлынули воспоминания,
03:20
I felt at that moment that something inside of me was breaking
56
200984
3633
что внутри меня что-то оборвалось,
03:25
and that I was being infected with his fear.
57
205540
2903
мне передался его страх,
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
я впала в ступор и больше не могла ни о чём думать,
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
слово парализованная.
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
Когда я наконец пришла в себя,
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
я подумала:
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
«Меня убьют,
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
а я не успела проститься с детьми».
03:46
As they took me into the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
Пока меня увозили в глубь джунглей,
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
люди из ФАРК объяснили,
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
что если власти откажутся от переговоров,
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
меня убьют.
04:00
And I knew
68
240674
1750
А я знала,
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
что правительство на переговоры не пойдёт.
04:07
From that point on,
70
247865
1303
С этого момента
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
каждую ночь
я ложилась спать в страхе.
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
Меня прошибал холодный пот,
04:15
shaking,
73
255039
1283
дрожь,
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
я страдала от болей в желудке
04:19
insomnia.
75
259211
1257
и от бессонницы.
04:21
But worse than that was what was happening to my mind,
76
261793
2580
Но самое ужасное произошло с рассудком,
04:24
because my memory was being erased: all the phone numbers,
77
264397
4499
из головы вылетело всё:
номера телефонов,
04:28
addresses,
78
268920
1487
адреса,
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
имена близких
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
и даже главные события моей жизни.
04:38
And so,
81
278386
1322
А потом
04:40
I began to doubt myself, to doubt my mental health.
82
280410
2984
я начала сомневаться в себе, в своём психическом здоровье.
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
Чем больше я сомневалась,
тем глубже погружалась в отчаяние,
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
которое привело к депрессии.
04:51
I was suffering notorious behavioral changes
85
291787
2778
Во мне произошли определённые перемены,
04:54
and it wasn't just paranoia in moments of panic.
86
294589
3627
и дело не только в том, что в моменты паники меня охватывала паранойя.
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
Я стала
подозрительной,
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
внутри росла ненависть
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
и желание убивать.
05:07
This, I realized
90
307574
2267
Я осознала это,
05:09
when they had me chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
пока меня держали прикованной
за шею к стволу дерева.
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
В тот день меня оставили на улице
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
под тропическим ливнем.
05:23
I remember feeling an urgent need to use the bathroom.
94
323058
5300
Помню, я вдруг поняла,
что мне срочно нужно в туалет.
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
«Все свои дела
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
будешь делать передо мной,
05:43
bitch,"
97
343481
1214
сука», —
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
рявкнул охранник.
06:01
And I
99
361121
1161
Тогда
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
я твёрдо решила,
06:16
to kill him.
101
376660
1233
что убью его.
06:22
And for days,
102
382155
2668
День за днём
06:26
I was planning, trying to find the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
я вынашивала план и ждала подходящего момента,
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
полная ненависти
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
и страха.
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
Как вдруг
06:35
I rose up,
107
395800
1260
однажды
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
меня осенило,
06:39
and thought:
109
399209
1213
и я подумала:
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
«Им не сделать меня одной из них.
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
Я не убийца.
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
У меня ещё достаточно воли,
06:52
to decide
113
412756
1409
чтобы решать,
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
кем я хочу быть».
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
Я поняла, что страх
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
заставил меня держать ответ перед самой с собой.
07:07
It forced me
117
427047
1183
Он заставил меня
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
собраться с силами
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
и направить их в единое русло.
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
Я поняла: взглянув страху в лицо,
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
я смогу вырасти как личность.
07:25
A lot of emotions arise when I talk about all of this,
122
445550
2698
Разговор об этом переполняет меня эмоциями,
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
но, оглядываясь назад,
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
я могу сказать,
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
какие шаги привели меня к этому.
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
Хочу рассказать вам
о трёх из них.
07:41
The first
127
461518
2074
Первый
шаг —
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
руководствоваться принципами,
07:48
Because I realized
129
468426
1178
ведь я понимала,
07:49
that in the midst of panic and mental block,
130
469628
2816
находясь в тупике и испытывая панику,
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
я должна соблюдать свои принципы
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
и тогда смогу поступать разумно.
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
Помню свою первую ночь
08:03
in a concentration camp that the guerrillas had built
134
483460
3848
в концлагере, организованном повстанцами
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
в глубине тропического леса,
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
с решётками в четыре метра высотой,
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
колючей проволокой
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
и контрольными пунктами по периметру,
08:16
and armed men pointing guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
где круглые сутки дежурили вооружённые мужчины.
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
В то первое утро
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
к нам приблизилась группа мужчин, кричавших:
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
«Рассчитались все, рассчитались!».
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
Мои сонные и напуганные товарищи
08:34
and began to identify themselves in numbered sequence.
144
514770
3328
начали по порядку называть свои номера.
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
Но когда очередь дошла до меня,
08:41
I said,
146
521732
1153
я ответила:
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
«Ингрид Бетанкур.
08:45
If you want to know if I'm here, call me by my name."
148
525227
3038
Хотите убедиться, что я здесь, — зовите меня по имени».
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
Ярость охраны была не так сильна,
08:52
was nothing compared to that of the other hostages,
150
532669
2468
как ярость моих товарищей,
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
понятное дело, им было страшно,
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
всем нам было страшно,
09:00
and they were afraid that, because of me, they would be punished.
153
540372
3410
они боялись, что из-за меня
накажут их.
09:04
But for me,
154
544476
1271
Но ещё более явственно, чем страх,
09:05
beyond fear was the need to defend my identity,
155
545771
6661
я ощущала потребность отстоять свою личность,
09:12
to not let them turn me into a thing or a number.
156
552456
3547
не позволить превратить меня в вещь, в очередной номер.
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
Таким был мой принцип —
09:18
to defend
158
558138
2000
защитить то,
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
что я считала человеческим достоинством.
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
Но заметьте:
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
у повстанцев всё было просчитано заранее.
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
Они годами похищали людей
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
и успели разработать методы,
чтобы...
09:38
to break us,
165
578865
1605
сломить нас,
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
разделить и подчинить своей воле.
09:42
And so,
167
582835
1227
Поэтому
09:44
the second step
168
584708
1662
второй шаг заключался в том,
09:47
was to learn how to build supportive trust,
169
587977
3007
чтобы научиться доверять друг другу
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
и объединять усилия.
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
Тропический лес — как другая планета.
09:59
It's a world
172
599533
2585
Это...
Это другой мир,
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
мир темноты и влаги,
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
где копошатся миллионы насекомых:
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
муравьи-махиня, муравьи-конга, жуки-пито.
10:15
I didn't stop scratching a single day while I was in the jungle.
176
615496
3275
До последнего дня в лесу я не переставала чесаться.
10:21
And of course, there were tarantulas, scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
А ещё тарантулы, скорпионы,
анаконды.
10:25
I once came face to face with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
Однажды я столкнулась лицом к лицу
с восьмиметровой анакондой,
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
которая могла бы проглотить меня целиком.
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
Ягуары...
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
Но я хочу подчеркнуть,
10:35
that none of these animals did us as much harm
182
635945
4047
что ни одно животное
не причинило мне столько вреда,
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
сколько причинили люди.
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
Повстанцы нас запугивали.
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
Распространяли
слухи,
10:53
Among the hostages, they sparked betrayals,
186
653514
2894
поощряли тех, кто доносил на товарищей,
10:57
jealousy,
187
657087
1468
культивировали зависть,
10:59
resentment,
188
659111
1293
вражду,
11:01
mistrust.
189
661135
1251
недоверие.
11:03
The first time I escaped for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
В первый раз
мне удалось улизнуть
надолго
вместе с Лучо.
11:10
Lucho had been a hostage for two years longer than I had.
191
670093
2809
Он был в плену на два года дольше меня.
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
Мы решили обвязаться верёвками,
11:17
with ropes
193
677510
1647
чтобы смочь
11:19
to have the strength to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
погрузиться в тёмную воду,
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
полную пираний
и аллигаторов.
11:28
What we did was, during the day, we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
И вот что мы делали:
днём прятались в мангровых зарослях,
11:33
And at night,
197
693702
1667
а ночью
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
выходили, ныряли в воду,
11:38
and we would swim and let the current carry us.
199
698377
3235
плыли и позволяли потоку нести нас.
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
Так мы провели несколько дней.
11:45
But Lucho
201
705615
1777
Но Лучо
11:49
became sick.
202
709004
1358
стало плохо.
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
Он болел диабетом
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
и впал в диабетическую кому.
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
Тогда
нас поймал повстанец.
12:00
But after having lived through that with Lucho,
206
720618
3221
После того, что мы пережили вместе с Лучо,
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
после пережитого вместе страха,
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
никакие наказания и формы насилия
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
больше никогда
не смогли бы разобщить нас.
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
Но стоит признать,
12:20
all the guerrillas' manipulation was so damaging to us
211
740938
3796
что все мы так пострадали от обращения повстанцев,
12:26
that even today,
212
746057
1782
что даже сейчас
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
некоторые
12:32
from back then,
214
752586
1302
из бывших пленных
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
всё ещё чувствуют напряжение
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
как наследие
того времени,
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
когда повстанцы отравляли нам жизнь.
12:47
The third step
218
767745
1302
Третий,
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
на мой взгляд, самый важный шаг,
12:52
and it's a gift that I want to give to you.
220
772880
2360
я хочу преподнести вам в дар.
12:56
The third step is to learn how to develop faith.
221
776163
4562
Третий шаг —
развить в себе веру.
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
Объясню это так:
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
Джон Франк Пинчао,
13:09
was a police officer
224
789929
2328
младший офицер полиции,
13:12
who had been a hostage for more than eight years.
225
792281
2420
провёл в плену более восьми лет.
13:15
He was famous for being the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
Мы считали, что из всех пленников он был самым боязливым.
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
Но Пинчо,
так я его называла,
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
решил,
что хочет бежать.
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
И попросил меня помочь.
13:31
By that point, I basically had a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
А у меня к тому времени уже был чёрный пояс по побегам.
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(Смех)
13:37
So
232
817012
1232
Так что
мы стали готовиться, но дело затянулось,
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
13:41
because first, Pincho had to learn how to swim.
234
821773
2659
потому что Пинчо сначала нужно было научиться плавать.
13:45
And we had to carry out all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
И все приготовления
нужно было держать в секрете.
13:50
Anyway, when we finally had everything ready,
236
830855
3378
И вот,
когда всё уже было готово,
13:54
Pincho came up to me one afternoon and said,
237
834257
4170
однажды вечером Пинчо
подошёл ко мне и сказал:
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
«Ингрид, допустим, я уже в лесу,
14:01
and I go around and around in circles, and I can't find the way out.
239
841634
3621
и вот я хожу по нему кругами и не могу выбраться.
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
Что мне тогда делать?».
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
«Пинчо,
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
возмёшь телефон
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
и призовёшь Всевышнего».
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
«Ингрид,
ты же знаешь, я не верю в бога».
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
«Его это не волнует.
Бог всё равно тебе поможет».
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(Аплодисменты)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
В ту ночь дождь шёл не переставая.
14:39
The following morning,
248
879024
1481
И следующим утром
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
лагерь проснулся и все всполошились,
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
потому что Пинчо удалось сбежать.
14:46
They made us dismantle the camp, and we started marching.
251
886545
2761
Нас заставили расформировать лагерь и отправиться в путь,
14:49
During the march,
252
889330
1263
и пока мы шли,
14:52
the head guerrillas told us that Pincho had died,
253
892149
4556
глава повстанцев рассказывал, что Пинчо погиб,
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
что они обнаружили его останки,
что на него напала анаконда.
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
Через 17 дней —
15:06
and believe me, I counted them, because they were torture for me.
257
906097
5351
поверьте, я считала дни,
потому что каждый из них был пыткой, —
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
через 17 дней
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
по радио передали новость:
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
Пинчо был свободен,
и уж точно он был жив.
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
И первое,
что он заявил по радио:
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
«Знаю, что мои товарищи меня слышат.
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
Ингрид,
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
я сделал то, что ты сказала.
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
Я воззвал к Всевышнему,
15:36
and he sent me the patrol that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
и он послал патруль, который вывел меня из леса».
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
Это был невероятный момент,
15:46
because ...
268
946321
1166
поскольку
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
страх, несомненно, заразителен.
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
Но и вера — тоже.
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
Она не имеет отношения к разуму или эмоциям.
15:55
Faith
272
955631
1182
Вера
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
тренирует
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
и дисциплинирует волю.
16:04
It's what allows us to transform everything that we are --
275
964173
3471
Вера позволяет нам изменить
свою суть,
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
превратить недостатки и слабости
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
в силу и могущество.
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
И эти изменения происходят на самом деле.
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
Вера придаёт нам силы,
16:17
to stand up
280
977526
1381
чтобы восстать
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
перед страхом,
16:22
look above it,
282
982484
1724
посмотреть на него сверху вниз,
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
увидеть что-то за его пределами.
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
Надеюсь, вы это запомните,
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
поскольку я знаю, что нам необходимо
16:34
to connect with that strength we have inside of us
286
994463
2994
найти внутри себя силы
16:38
for the times when there's a storm raging around our boat.
287
998057
4442
в моменты,
когда наш корабль штормит.
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
Прошло очень-очень много лет,
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
прежде чем я смогла вернуться домой.
16:55
But when they took us, handcuffed, into the helicopter
290
1015936
5029
И когда нас, закованных в наручники,
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
посадили в вертолёт и увезли из леса,
17:03
everything happened as quickly as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
всё произошло так же быстро, как и в день похищения.
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
В одну секунду
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
командир повстанцев
оказался у моих ног
17:13
gagged,
295
1033500
1225
с кляпом во рту,
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
а лидер спасательной группы
17:19
yelling:
297
1039010
1164
кричал:
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
«Мы вооружённые силы Колумбии!
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
Вы все свободны!»
17:28
The shriek
300
1048303
1538
Крики радости,
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
вырвавшиеся из нас,
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
когда мы вновь обрели свободу,
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
звучат во мне по сей день.
17:42
Now,
304
1062089
1171
Теперь
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
я знаю, что нас можно разделить,
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
нами можно управлять при помощи страха.
17:52
The "No" vote on the peace referendum in Colombia;
307
1072646
4268
Будь то голос против на референдуме по мирному соглашению в Колумбии
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
или Брексит,
17:58
the idea of a wall between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
возведение стены на границе Мексики и США
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
или исламский терроризм —
18:04
they're all examples of using fear politically
311
1084849
4297
всё это проявления
политики страха,
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
с помощью которой нас запугивают и вербуют.
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
Ещё раз, всем нам страшно.
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
Но нас нельзя будет завербовать,
18:21
using the resources we have -- our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
если мы обратимся к своим ресурсам: принципам, единству и вере.
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
Разумеется, страх — это часть нашей жизни,
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
и он необходим для выживания.
18:35
But above all,
318
1115205
1739
Но прежде всего
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
это чувство, вокруг которого мы выстраиваем
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
свою личность, свою индивидуальность.
18:48
It's true, I was 41 years old the first time I felt fear,
321
1128649
6980
Да,
я впервые ощутила страх в 41 год,
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
и у меня не было выбора,
19:00
But it was my decision what to do with that fear.
323
1140061
4692
но за мной осталось решение, как использовать этот страх.
19:07
You can survive
324
1147054
3412
Можно выжить,
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
пресмыкаясь
в страхе.
19:14
But you can also
326
1154898
1480
А можно
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
преодолеть страх,
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
возвыситься над ним, расправить крылья
19:23
and soar, fly high, high, high, high, until you reach the stars,
329
1163242
4677
и взлететь высоко-высоко
к звёздам,
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
где мы все хотим оказаться.
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
Спасибо.
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7