The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

187,373 views ・ 2016-03-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
Pre 15 godina sam učestvovala kao volonter u istraživanju
koje je obuhvatalo genetski test.
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Kada sam stigla na kliniku da bi me testirali,
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
dali su mi upitnik.
Među prvim pitanjima bilo je zatraženo da naznačim svoju rasu:
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
belac, crnac, Azijat ili Indijanac.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
Nisam baš bila sigurna kako da odgovorim na to pitanje.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
Da li je ono imalo za cilj da proceni raznovrsnost
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
društvenog porekla učesnika u istraživanju?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
U tom slučaju, odgovorila bih u skladu sa svojim društvenim identitetom
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
i štriklirala opciju za „crnac“.
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
Međutim, šta ako je istraživače zanimalo da ispitaju
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
povezanost između porodičnog porekla i rizika od određenih genetskih osobina?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
U tom slučaju, zar ne bi želeli da znaju nešto o mom porodičnom poreklu,
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
koje je podjednako evropsko i afričko?
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
Kako bi mogli da dođu do naučnih podataka o mojim genima
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
ako bih označila svoj društveni identitet kao žena crne rase?
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Naposletku, smatram sebe pre crnom ženom sa belim ocem
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
nego belom ženom sa crnom majkom
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
isključivo iz društvenih razloga.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
Koji rasni identitet označavam
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
nema nikakve veze sa mojim genima.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
Uprkos očiglednom značaju ovog pitanja
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
za valjanost naučnog istraživanja,
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
rekli su mi: „Ne brini za to,
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
samo stavi ono sa čim se identifikuješ.“
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
Stoga sam štriklirala „crnac“,
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
ali nisam imala poverenje u rezultate istraživanja
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
koje se odnosilo prema kritičnoj varijabli na tako nenaučan način.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
To lično iskustvo korišćenja rase u genetskom testiranju
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
navelo me je na razmišljanje
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
o tome gde je još u medicini rasa korišćena
da bi nastala pogrešna biološka predviđanja.
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Pa, otkrila sam da pitanje rase ima duboke korene
u celokupnoj medicinskoj praksi.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Ona oblikuje dijagnoze doktora,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
merenja, lečenje,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
propisivanje lekova,
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
čak i samu definiciju bolesti.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
Što sam više otkrivala, utoliko sam bila više uznemirena.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
Sociolozi kao što sam ja dugo su objašnjavali
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
da je rasa društveni konstrukt.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
Kada označavamo ljude kao crnce, belce, Azijate, Indijance, Latinoamerikance,
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
mislimo na društvene grupacije
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
sa izmišljenim razgraničavanjima koja su se vremenom izmenila
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
i razlikuju se širom sveta.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
Kao izučavalac prava, takođe sam proučavala
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
kako su zakonodavci, a ne biolozi,
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
izmislili pravne definicije rase.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
A to nije samo gledište društvenih nauka.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
Sećate se kada je mapa ljudskog genoma
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
predstavljena na ceremoniji u Beloj kući u junu 2000. godine?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
Poznata je izjava predsednika Bila Klintona:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
„Smatram da je jedna od velikih istina
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
koja proističe iz ove pobedničke ekspedicije
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
unutar ljudskog genoma da su, u genetskom smislu,
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
ljudska bića, bez obzira na rasu,
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
više od 99,9 posto ista.“
03:36
And he might have added
57
216920
1576
Mogao je i dodati
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
da to manje od jednog procenta genetskih razlika
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
ne spada u kategoriju rase.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
Fransis Kolins, koji je rukovodio Projektom ljudskog genoma,
a sada predvodi Nacionalne institute za zdravlje,
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
ponovio je za predsednikom Klintonom:
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
„Srećan sam jer je danas
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
jedina rasa o kojoj govorimo ljudska rasa.“
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
Doktori bi trebalo da se bave medicinom zasnovanom na dokazima,
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
a sve se više pozivaju da se pridruže genomskoj revoluciji,
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
ali njihova navika lečenja pacijenata prema rasi daleko zaostaje.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Uzmite procenu
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
brzine glomerularne filtracije, GFR.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Doktori rutinski tumače GFR,
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
taj važan pokazatelj funkcije bubrega, u skladu sa rasom.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Kao što možete videti na ovom laboratorijskom testu,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
potpuno isti nivo kreatinina,
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
koncentracija u krvi pacijenta,
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
automatski proizvodi različitu procenu GFR
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
u zavisnosti od toga da li pacijent jeste ili nije Afroamerikanac.
04:51
Why?
77
291120
1200
Zašto?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Rekli su mi da se to zasniva na pretpostavci
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
da Afroamerikanci imaju više mišićne mase
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
nego ljudi drugih rasa,
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
ali kakvog smisla ima
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
da doktor automatski pretpostavi
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
da imam više mišićne mase od neke tamo bodibilderke?
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
Zar ne bi bilo mnogo tačnije i zasnovano na dokazima
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
odrediti mišićnu masu pojedinačnih pacijenata
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
jednostavno ih pogledavši?
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Pa, doktori mi kažu da koriste rasu kao kraći put.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
To je grubo, ali praktično pomoćno sredstvo
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
za važnije faktore kao što su mišića masa,
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
nivo enzima, genetske osobine
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
za kojima nemaju vremena da tragaju.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Međutim, rasa je loše pomoćno sredstvo.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
U mnogim slučajevima, rasa uopšte ne daje značajne informacije.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
Samo ometa pažnju.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
Rasa takođe ume da prevlada nad kliničkim merenjima.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
Učini doktora slepim za simptome pacijenta,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
porodične bolesti,
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
njihovu istoriju, bolesti koje možda imaju -
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
sve što je utemeljenije na dokazima od pacijentove rase.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
Rasa ne može zameniti te važne kliničke mere
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
bez žrtvovanja pacijentove dobrobiti.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
Doktori mi takođe kažu da je rasa samo jedan od mnogo faktora
06:25
they take into account,
103
385480
1536
koje uzimaju u obzir,
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
ali postoje brojni medicinski testovi,
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
poput GFR,
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
koji kategorično koriste rasu
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
da bi se različito odnosili prema belim, crnim i azijskim pacijentima
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
samo zbog njihove rase.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
Rasna medicina takođe posebno čini obojene pacijente podložnima
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
štetnim predrasudama i stereotipima.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
Crni i latinoamerički pacijenti imaju dvostruko veću šansu
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
da ne dobiju lekove za bolove nego beli pacijenti
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
za iste bolne prelome dugih kostiju
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
zbog stereotipa
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
da crni i braon ljudi manje osećaju bol,
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
preuveličavaju svoj bol
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
i imaju sklonost ka zavisnosti od droga.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
Uprava za hranu i lekove je čak odobrila lek namenjen za određenu rasu.
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
To je pilula pod nazivom „Bajdil“ za lečenje srčane insuficijencije
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
kod pacijenata koji se identifikuju kao Afroamerikanci.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Kardiolog je stvorio ovaj lek nevezano za rasu ili genetiku,
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
ali je postalo zgodno
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
iz komercijalnih razloga
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
promovisati lek za pacijente crne rase.
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
Zatim je Uprava za hranu i lekove dozvolila kompaniji za lekove
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
da proveri delotvornost u kliničkom ispitivanju
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
koje je obuhvatalo samo afroameričke ispitanike.
07:56
It speculated
129
476760
1776
Imalo je za teoriju
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
da rasa predstavlja posrednika za neki nepoznati genetski faktor
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
koji utiče na oboljenje srca
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
ili reakciju na lekove.
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Međutim, pomislite kakvu opasnu poruku je ovo poslalo,
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
da su tela ljudi crne rase toliko ispod standarda
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
da za lek testiran na njima
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
nije pouzdano da će delovati kod drugih pacijenata.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
Na kraju, marketinški plan kompanije lekova je propao.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
Kao prvo, pacijenti crne rase su bili razumljivo obazrivi
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
kada je u pitanju korišćenje leka namenjenog samo za crnce.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
Jedna starija crnkinja je ustala na jednom sastanku u zajednici i povikala:
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
„Daj mi šta belci uzimaju!“
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Smeh)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
Ako vas iznenađuje medicina zasnovana na rasi,
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
čekajte dok ne čujete
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
da mnogi doktori u Sjedinjenim Državama
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
još koriste modernizovanu verziju
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
dijagnostičkog instrumenta
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
koji je izumeo lekar tokom perioda robovlasništva,
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
dijagnostičkog instrumenta koji je usko povezan
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
sa opravdanjima za držanje pod ropstvom.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
Dr Semjuel Kartrajt je diplomirao
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
na Medicinskoj školi Univerziteta u Pensilvaniji.
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
Bavio se medicinom na dubokom jugu pre Građanskog rata
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
i bio je poznati stručnjak za ono što se zvalo „crnačkom medicinom“.
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
Promovisao je rasni koncept bolesti,
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
da ljudi različitih rasa pate od različitih bolesti
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
i imaju različit doživljaj zajedničkih bolesti.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
Kartrajt je tvrdio 1850-ih godina
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
da je ropstvo korisno za ljude crne rase
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
iz medicinskih razloga.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Tvrdio je da, zato što crnci imaju manji kapacitet pluća od belaca,
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
prinudni rad je dobar za njih.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
Napisao je u medicinskom časopisu:
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
„Crvena vitalna krv koja se šalje u mozak
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
je ono što oslobađa njihov um kada su pod kontrolom belog čoveka,
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
a želja za potrebnom količinom crvene vitalne krvi
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
je ono što im prikuje um za neznanje i varvarizam kada su na slobodi.“
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
Da bi potkrepio ovu teoriju, Kartrajt je potpomogao usavršavanje
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
medicinske naprave za merenje disanja zvane spirometar
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
da bi pokazao pretpostavljeni nedostatak u plućima ljudi crne rase.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
Doktori danas i dalje podržavaju Kartrajtovu tvrdnju
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
da crnci kao rasa
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
imaju manji kapacitet pluća od belaca.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Neki čak koriste i savremeni spirometar
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
koji zapravo ima dugme za oznakom „rasa“,
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
tako da mašina prilagodi merenje
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
svakome pacijentu prema njegovoj ili njenoj rasi.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
To je poznata funkcija zvana „podešavanje prema rasi“.
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
Problem rasne medicine daleko prevazilazi pogrešno dijagnostikovanje pacijenata.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
Njen fokus na urođenim rasnim razlikama kod bolesti
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
skreće pažnju i resurse
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
od društvenih odlučujućih faktora
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
koji uzrokuju užasne rasne praznine u oblasti zdravstva:
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
nedostatak pristupa medicinskoj nezi visokog kvaliteta,
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
nestašice hrane u siromašnim krajevima,
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
izloženost otrovnim supstancama u životnom okruženju,
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
visoka stopa hapšenja,
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
kao i suočavanje sa stresom usled rasne diskriminacije.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
Vidite, rasa nije biološka kategorija
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
koja prirodno stvara ove zdravstvene nejednakosti
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
zbog genetskih razlika.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
Rasa je društvena kategorija
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
koja ima zapanjujuće biološke posledice,
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
ali zbog uticaja društvene nejednakosti na zdravlje ljudi.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
Ipak, rasna medicina se pretvara da se odgovor na ove praznine u zdravstvu
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
može naći u piluli namenjenoj određenoj rasi.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
Mnogo je lakše i isplativije
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
promovisati tehnološko brzo rešenje
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
za ove nedostatke u zdravstvu
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
nego se baviti strukturalnim nepravdama koje ih proizvode.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
Razlog zbog kojeg se tako vatreno zalažem za okončanje rasne medicine
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
nije samo zato što je to loša medicina.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
Takođe sam na ovoj misiji
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
jer način na koji se doktori bave medicinom
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
nastavlja da promoviše lažno i toksično sagledavanje čovečanstva.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
Uprkos mnogim vizionarskim dostignućima u medicini o kojima saznajemo,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
postoji nedostatak mašte
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
kada se radi o rasi.
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
Da li biste zamislili sa mnom, samo na trenutak,
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
šta bi bilo kada bi doktori prestali da leče pacijente prema rasi?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Recimo da odbace
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
klasifikacioni sistem iz 18. veka
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
i umesto toga usvoje najnaprednije znanje
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
ljudske genetske različitosti i jedinstva,
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
da se ljudska bića ne mogu svrstavati u kategorije bioloških rasa.
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
Šta ako bi, umesto korišćenja rase kao grubog pomoćnog sredstva
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
za dolaženje do nekog važnijeg faktora,
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
doktori zapravo ispitali i bavili se tim važnijim faktorom?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
Šta bi bilo kada bi se doktori priključili prvim redovima
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
pokreta za okončanje strukturalnih nejednakosti
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
prouzrokovanih rasizmom,
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
a ne genetskim razlikama?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
Rasna medicina je loša medicina,
14:05
it's poor science
224
845160
2136
to je loša nauka
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
i lažno predstavljanje ljudskog roda.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
Hitnije je nego ikada
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
da se konačno napusti ovo nazadno nasleđe
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
i da potvrdimo našu zajedničku ljudskost
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
okončanjem društvenih nejednakosti koje nas zaista razdvajaju.
Hvala.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(Aplauz)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Hvala. Hvala vam.
Hvala.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7