The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

188,131 views ・ 2016-03-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Soraya Vidal
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
Há 15 anos, fui voluntária em um estudo
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
que envolvia um experimento genético.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Ao chegar à clínica para o experimento, me deram um questionário.
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
Uma das primeiras questões era marcar com um "x" a minha raça:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
branca, preta, asiática ou indígena.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
Fiquei meio sem saber como responder à pergunta.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
Será que ela se destinava a medir a diversidade
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
dos dados sociais dos participantes do estudo?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
Nesse caso, eu responderia com minha identidade social
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
e marcaria um "x" em "preta".
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
Mas e se os pesquisadoras estivessem interessados em investigar
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
a relação entre a ancestralidade e o risco para certos traços genéticos?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
Nesse caso, será que não iriam querer saber algo sobre minha ancestralidade,
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
que tanto é europeia quanto africana?
E como iriam fazer descobertas científicas sobre meus genes
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
se eu me identificasse socialmente como uma mulher negra?
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Afinal, eu me considero uma mulher negra com um pai branco,
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
mais do que uma mulher branca com uma mãe negra,
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
mas por razões inteiramente sociais.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
A identidade racial que eu escolho
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
não tem nada a ver com meus genes.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
Bem, apesar da óbvia importância de tal pergunta
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
para a validade do estudo científico,
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
me disseram: "Não se preocupe com isso,
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
apenas marque como você se identifica".
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
Então, marquei "preta",
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
mas não tive confiança nos resultados de um estudo
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
que tratou uma variável crucial de forma tão anticientífica.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
Aquela experiência pessoal com o uso da raça num experimento genético
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
me pôs para pensar:
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
onde mais na medicina a raça é usada para fazer prognósticos biológicos falsos?
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Acabei descobrindo que a raça permeia profundamente toda a prática médica.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Ela molda diagnósticos médicos,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
medidas, tratamentos,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
receitas,
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
e até mesmo a definição de doenças.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
E, quanto mais eu descobria, mais perturbada ficava.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
Sociólogos como eu explicaram há muito
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
que a raça é uma construção social.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
Quando identificamos pessoas como pretas, brancas, asiáticas, indígenas, latinas,
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
estamos nos referindo a agrupamentos sociais
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
com limites artificiais que mudam com o tempo
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
e variam pelo mundo afora.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
Sendo uma catedrática do direito,
também estudei como os legisladores, e não os biólogos,
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
inventaram as definições legais das raças.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
E essa não é a visão apenas dos cientistas sociais.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
Vocês se lembram quando o mapa do genoma humano
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
foi revelado numa cerimônia realizada na Casa Branca em junho de 2000?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
O presidente Bill Clinton fez aquela célebre declaração:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
"Acredito que uma das maiores verdades
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
que emerge dessa expedição triunfante
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
para dentro do genoma humano
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
é que, em termos genéticos,
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
os seres humanos, independente da raça,
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
são mais de 99,9% iguais".
03:36
And he might have added
57
216920
1576
E ele poderia ter completado
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
que aquele menos de 1% de diferença genética
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
não recai na categoria racial.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
Francis Collins, que dirigiu o Projeto Genoma Humano,
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
e agora os Institutos Nacionais de Saúde, NIH, reiterou o que o presidente disse:
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"Fico feliz de que hoje
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
a única raça da qual estamos falando seja a raça humana".
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
Espera-se que os médicos pratiquem uma medicina baseada em evidências,
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
e, cada vez mais, são convidados a aderir à revolução genômica.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
Mas o hábito de tratar os pacientes pela raça os deixa bem aquém disso.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Tomemos o cálculo
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
da Taxa de Filtração Glomerular, ou TFG.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Os médicos normalmente interpretam a TFG,
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
esse importante indicador da função renal, por raça.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Como podem ver neste exame de laboratório,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
exatamente o mesmo nível de creatinina,
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
a concentração no sangue do paciente,
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
produz, automaticamente, um cálculo diferente da TFG
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
dependendo de o paciente ser afro-americano ou não.
04:51
Why?
77
291120
1200
Por quê?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Me disseram que isso se baseia no pressuposto
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
de que os afro-americanos possuem mais massa muscular
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
do que pessoas de outras raças.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
Mas que sentido faz
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
um médico automaticamente presumir
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
que tenho mais massa muscular do que uma fisiculturista?
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
Não seria muito mais preciso e científico
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
determinar a massa muscular dos pacientes individualmente,
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
simplesmente olhando para eles?
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Bem, os médicos me dizem que usam a raça com um atalho,
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
um substituto grosseiro, mas conveniente,
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
para fatores mais importantes, como massa muscular,
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
níveis enzimáticos, traços genéticos,
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
os quais eles simplesmente não têm tempo de investigar.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Mas a raça é um mau substituto.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
Em muitos casos, a raça não traz nenhuma informação relevante.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
Serve apenas para distrair a atenção.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
Mas a raça também tende a se sobrepor às medidas clínicas.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
Ela impede que os médicos vejam os sintomas dos pacientes,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
as doenças familiares,
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
sua história, as próprias doenças que possam ter,
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
tudo isso bem mais baseado em evidência do que a raça do paciente.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
A raça não pode substituir essas importantes medidas clínicas
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
sem sacrificar o bem-estar do paciente.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
Médicos também me disseram que a raça é apenas um dos muitos fatores
06:25
they take into account,
103
385480
1536
que levam em consideração, mas há inúmeros exames médicos,
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
como o TFG, que usam a raça de forma decisiva
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
para tratar pacientes pretos, brancos e asiáticos de forma diferente,
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
simplesmente por causa de sua raça.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
A medicina racial também deixa pacientes de cor especialmente vulneráveis
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
a tendências e estereótipos nocivos.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
Pacientes negros e latinos têm duas vezes mais probabilidade
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
de deixar de receber remédio para a dor do que brancos,
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
nos mesmos casos de dolorosas fraturas dos ossos longos,
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
devido ao estereótipo
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
de que pessoas negras e pardas sentem menos dor,
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
que exageram sua dor,
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
e são predispostas ao vício em drogas.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
O Food and Drug Administration chegou a aprovar um remédio específico para a raça.
É uma pílula chamada BiDil, para tratar insuficiência cardíaca
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
em pacientes que se identificam como afro-americanos.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Um cardiologista desenvolveu essa droga independente da raça ou genética,
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
mas ela se tornou conveniente por razões comerciais
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
para vender o fármaco a pacientes negros.
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
O FDA então autorizou a empresa farmacêutica
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
a testar a eficácia num estudo clínico
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
que incluía apenas indivíduos afro-americanos.
07:56
It speculated
129
476760
1776
Especulou-se
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
que a raça constituía um substituto de algum fator genético desconhecido
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
que afeta a doença cardíaca ou a resposta a drogas.
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Mas pensem que mensagem perigosa isso passou,
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
de que o corpo das pessoas negras é tão abaixo do padrão
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
que uma droga testada neles
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
não tem a garantia de funcionar em outros pacientes.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
No fim, o esquema de marketing da companhia farmacêutica falhou.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
Um motivo é que os pacientes negros estavam receosos, com toda a razão,
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
de usar uma droga feita apenas para negros.
Uma senhora idosa negra se levantou numa reunião comunitária e gritou:
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
"Eu quero o que as pessoas brancas estão tomando!".
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Risos)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
E se vocês estão achando a medicina racial surpreendente,
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
esperem até saber
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
que muitos médicos nos Estados Unidos
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
ainda usam uma versão atualizada
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
de uma ferramenta diagnóstica
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
que foi desenvolvida por um médico durante a escravidão,
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
uma ferramenta intimamente ligada
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
às justificativas para a escravidão.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
Dr. Samuel Cartwright se formou
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
na Escola de Medicina da Universidade da Pensilvânia.
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
Ele exerceu a medicina no chamado Deep South dos EUA antes da Guerra Civil,
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
e era um famoso especialista na então chamada "medicina do negro".
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
Ele promoveu o conceito de doença racial,
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
de que pessoas de raças diferentes sofriam de doenças diferentes
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
e vivenciavam doenças comuns de forma diferente.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
Cartwright defendeu, na década de 1850,
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
que a escravidão era benéfica para os negros
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
por razões médicas.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Ele dizia que, como os negros tinham uma capacidade pulmonar menor que os brancos,
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
o trabalho forçado era bom para eles.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
Ele escreveu numa revista médica:
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
"É o sangue vermelho vital enviado para o cérebro
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
que libera suas mentes quando sob o controle do homem branco,
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
e é o desejo de suficiência desse sangue vermelho vital
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
que prende suas mentes à ignorância e ao barbarismo quando em liberdade".
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
Para embasar essa teoria, Cartwright ajudou a aperfeiçoar
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
um aparelho médico para medir a respiração, chamado de espirômetro,
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
para mostrar a suposta deficiência pulmonar das pessoas negras.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
Hoje em dia, médicos ainda defendem o argumento de Cartwright
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
de que as pessoas negras, como raça,
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
têm uma capacidade pulmonar menor do que as pessoas brancas.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Alguns chegam a usar um espirômetro moderno
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
que, de fato, possui um botão chamado "raça",
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
de modo que a máquina ajuste a medida
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
para cada paciente, conforme sua raça.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
É uma função bem conhecida, chamada de "correção racial".
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
O problema com a medicina racial vai bem além de diagnósticos errados.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
Seu foco nas diferenças raciais inatas nas doenças
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
desvia atenção e recursos
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
dos determinantes sociais
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
que causam terríveis lacunas sociais na saúde:
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
falta de acesso a cuidados médicos de qualidade,
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
desertos alimentares em bairros pobres,
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
exposição a toxinas ambientais,
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
altas taxas de encarceramento
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
e uma vida de estresse por causa da discriminação racial.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
Vejam só, raça não é uma categoria biológica
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
que naturalmente produz essas disparidades na saúde
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
devido a diferenças genéticas.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
Raça é uma categoria social
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
que tem consequências biológicas desvastadoras,
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
mas por causa do impacto da desigualdade social na saúde das pessoas.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
Ainda assim, a medicina racial finge que a resposta para essas lacunas na saúde
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
pode ser encontrada numa pílula racial específica.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
É muito mais fácil e mais lucrativo
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
vender uma solução tecnológica
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
para essas lacunas na saúde
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
do que lidar com as desigualdades estruturais que as produzem.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
A razão pela qual sou tão passional sobre abolir a medicina racial
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
não é apenas porque é uma má medicina.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
Também me dedico a essa missão
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
porque a forma como os médicos praticam a medicina
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
continua a promover uma visão falsa e tóxica da humanidade.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
Apesar dos muitos avanços visionários na medicina dos quais temos conhecimento,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
existe uma falha na imaginação no que se refere à raça.
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
Imaginem comigo por um momento:
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
o que aconteceria se os médicos parassem de tratar pacientes pela raça?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Suponhamos que eles rejeitassem
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
um sistema de classificação do século 18
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
e incorporassem, em vez disso, o conhecimento mais avançado
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
da diversidade e unidade da genética humana
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
de que seres humanos não podem ser categorizados por raças biológicas.
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
E se, em vez de usar a raça como um substituto grosseiro
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
para um indicador mais importante,
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
os médicos investigassem e abordassem esse indicador mais importante?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
E se os médicos se alinhassem à frente
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
de um movimento para acabar com as desigualdades estruturais
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
causadas pelo racismo,
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
e não pelas diferenças genéticas?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
A medicina racial é má medicina,
14:05
it's poor science
224
845160
2136
é ciência de má qualidade
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
e é uma interpretação falsa da humanidade.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
É mais urgente do que nunca
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
finalmente abandonar esse legado retrógrado
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
e afirmar nossa humanidade em comum,
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
acabando com as desigualdades sociais que verdadeiramente nos dividem.
Obrigada.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(Aplausos)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Obrigada.
(Aplausos)
Obrigada.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7