The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

188,131 views ・ 2016-03-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Abdulaziz Al-wandawi المدقّق: Abd Al-Rahman Al-Azhurry
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
منذ 15 عاماً، تطوعت للمشـاركة في دراسة بحثية
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
تتضمن اختباراً وراثياً.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
وعندما وصلت للعيادة لغرض الاختبار،
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
تم تسليمي استبياناً بأسئلة.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
كان أحد الأسئلة الأولى يطلب مني اختيار مربع لتحديد عرقي:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
أبيض أم أسود أم آسيوي أم أمريكي أصلي.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
لم أكن متأكدةً تماماً من كيفية إجابة هذا السؤال.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
هل كان هدفه قياس تنوع
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
الخلفيات الاجتماعية للمشاركين فى البحث؟
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
فى هذه الحالة سوف أجيب بهويتـي الاجتماعية،
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
و أقوم باختيار المربع "أسود".
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
ولكن ماذا لو كان الباحثون مهتمون بالتحقق
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
من ارتباط ما، بين أجدادي وخطر بعض الصفات الوراثية المعينة؟
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
فى تلك الحالة، ألا يريدون معرفة شيء ما عن أجدادي،
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
الذي يعد أوروبياً بقدر ما هو أفريقي؟
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
وكيف سيكون بمقدورهم عمل نتائج علمية حول جيناتي
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
لو سجلت هويتي الاجتماعية كامرأة سوداء؟
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
وبأي حال، فأنا أعتبر نفسي امرأه سوداء من أب أبيض
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
بدلاً من أن أعتبر نفسي امرأه بيضاء من أم سوداء
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
لأسباب اجتماعية بالكامل.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
ومهما كانت هويتي العنصرية التي أختار
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
فليس لها علاقة بجيناتي.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
حسناً، على الرغم من الأهمية الواضحة لهذا السؤال
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
للدقة العلمية للدراسة.
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
قيل لي:"لا تقلقي بشأن ذلك،
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
فقط أجيبي بما ترينه مناسباً للتعريف بنفسك"
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
ولهذا اخترت " أسود"
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
ولكن لم يكن لدي أي ثقة فى نتائج دراسة
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
تعامل متغيراً حاسماً بهذا الشكل غير العلمي.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
تلك التجربة الشخصية مع استخدام العرق فى الاختبارات الجينية
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
جعلني أفكر:
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
أين يستخدم العرق أيضاً فى مجال الطب للحصول على توقعات بيولوجية كاذبة؟
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
اكتشفت أن العرق يمتد عميقاً في كل الممارسات الطبية
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
فهو يشكل تشخيص الطبيب،
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
والقياسات والعلاجات،
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
والوصفات الطبية،
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
وحتى التعريف الأساسي للأمراض.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
وكلما اكتشفت أكثر كلما انزعجت أكثر.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
أوضح علماء الاجتماع مثلي طويلاً
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
أن العرق هو بناء اجتماعي.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
عندما نقوم بتحديد هوية الناس كأسود أو أبيض أو آسيوي أو أمريكي أصلي أو لاتيني،
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
فنحن نشير إلى المجموعات الاجتماعية
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
التى تتكون من الحدود التى تتغير مع مرور الوقت
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
وتتنوع حول العالم.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
وأنا كباحثة قانونية، فقد درست أيضاً
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
كيف أن المشرعين وليس علماء الأحياء
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
هم الذين اخترعوا التعريفات القانونية للأعراق.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
وهذه ليست وجهة نظر علماء الاجتماع فقط.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
فأنتم تتذكرون عندما كانت خريطة الجينوم البشري
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
قد كُشفت في حفل في البيت الأبيض فى يونيو عام 2000 ؟
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
وأعلن الرئيس بيل كلينتون في خطابه الشهير:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
"أعتقد بأن واحدة من الحقائق العظيمة
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
المستنتجة من هذه الحملة المظفرة
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
أنه بداخل الجينوم البشري
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
وبالمصطلحات الجينية،
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
فالبشر، وبغض النظر عن أعراقهم،
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
متشابهون بنسبة أكثر من 99.9%."
03:36
And he might have added
57
216920
1576
وكان من الممكن أن يضيف
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
أن نسبة الأقل من واحد بالمائة من الاختلاف الوراثي
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
لا علاقة لها بالعرق.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
فرانسيس كولينز، التى تولت قيادة مشروع الجينوم البشري،
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
وتقود حالياً المعاهد الوطنية الصحية
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
ردت على الرئيس كلينتون،
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"أنا سعيدة اليوم،
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
لأن العرق الوحيد الذي نتكلم عنه هو العرق البشري."
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
ويفترض على الأطباء ممارسة الطب المبني على الدلائل
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
وأن تتم دعوتهم بشكل مستمر للانضمام إلى الثورة الجينومية.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
ولكن عادتهم فى معالجة المرضى عن طريق العرق متخلفة كثيراً.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
لنأخذ معدل الترشيح الكبيبي
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
فسر الأطباء بصورة روتينية معدل الترشيح الكبيبي،
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
بأنه مؤشر هام على وظائف الكلى، بحسب العرق.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
فكما ترون في هذا الاختبار المعملي،
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
فإن نفس مستوى تركيز الكرياتينين،
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
فى دم المريض
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
ينتج بشكل تلقائي تقدير مختلف من معدل الترشيح الكبيبي
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
اعتماداً على ما إذا كان المريض أمريكي من أصل أفريقي أو لا.
04:51
Why?
77
291120
1200
لماذا ؟
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
قيل لي أنها تقوم على افتراض
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
أن الأمريكان من أصول أفريقية لديهم كتله عضلية
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
أكبر من الأعراق الأخرى.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
ولكن ما معنى
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
أن يفترض الطبيب بشكل تلقائي
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
أن لدي كتلة عضلية أكبر من لاعبة كمال الأجسام ؟
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
ألن يكون أكثر دقة وأدق دلالة
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
إذا تم تحديد الكتلة العضلية لكل مريض
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
من خلال النظر إليهم؟
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
كما أخبرني الأطباء أنهم يستخدمون الأعراق كطريق مختصرة
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
إنها طريق غير واضحة ولكنها مريحة
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
لأكثر العوامل أهمية، كالكتلة العضلية،
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
مستوى الأنزيم، والصفات الوراثية،
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
إن لم يكن لديهم الوقت للبحث عنها،
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
ولكن العرق طريق سيئة.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
فى كثير من الأحيان، لا تضيف الأعراق أي معلومات ذات صلة على الإطلاق،
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
هي في الحقيقة مجرد إلهاء.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
ولكن العرق يميل أيضاً الى أن يطغى على التدابير السريرية في العيادة.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
فهي تعمي الأطباء عن أعراض المرضى،
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
وأمراض العائلة،
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
وتاريخهم والأمراض الخاصة التي قد تكون لديهم --
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
وجميعها قائم على الأدلة أكثر من عرق المريض.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
فالعرق لا يمكن أن يكون بديلاً لهذه التدابير السريرية المهمة
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
من غير التضحية بصحة المريض.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
وقد أخبرني الأطباء أيضاً أن العرق هو واحد فقط من عوامل متعددة
06:25
they take into account,
103
385480
1536
يأخذونها بعين الاعتبار،
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
ولكن هناك العديد من الفحوصات الطبية،
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
كمعدل الترشيح الكبيبي،
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
والتي تستخدم العرق بشكل قاطع
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
لمعالجة المرضى بشكل مختلف سواء كانوا بيضاً أو سوداً أو آسيويين
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
فقط بسبب عرقهم.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
كما يترك أيضاً طب العرق المرضى من أعراق مختلفة
عرضة للتحيزات الضارة والنمطية.
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
فمرضى الأعراق السوداء واللاتينية أكثر احتمالاً مرتين
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
لمنعهم من تناول أي مسكنات مقارنة بالعرق الأبيض،
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
وذلك في نفس حالات كسور العظام المؤلمة والطويلة
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
بسبب النمطية
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
التي تقول أن الأعراق السوداء والسمراء يشعرون بالألم بشكل أقل،
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
ويبالغون بآلامهم،
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
و ميالون إلى الإدمان على الأدوية.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
حتى أن إدارة الغذاء والعقاقير قامت بالموافقة على أدوية مخصصة لأعراق معينة.
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
إنها حبوب أو أقراص تسمى بيديل
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
لمعالجة قصور القلب للمرضى الأمريكين من أصول أفريقية.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
وقد قام بتطوير هذا العقار أحد أطباء القلب من غير اعتبار العرق أو الجينات الوراثية
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
ولكنه أصبح ملائماً
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
لأسباب تجارية
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
بيع العقار لمرضى العرق الأسود .
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
و سمحت إدارة الأغذية والعقاقير فيما بعد
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
للشركة، شركة العقار،
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
باختبار فعاليته في تجارب سريرية
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
تشمل فقط أفراداً أمريكيين من أصل أفريقي.
07:56
It speculated
129
476760
1776
من المتوقع
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
أن يقف العرق كوكيل لبعض العوامل الوراثية غير المعروفة
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
والتي تؤثر على أمراض القلب
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
أو الاستجابة للعقاقير.
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
ولكن لنفكر في الرسالة الخطيرة التي يرسلها ذلك.
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
بأن أجسام الأشخاص من العرق الأسود دون المستوى المطلوب،
بحيث أن العقار الذي تم اختباره عليهم
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
ليس من المضمون أن يعمل مع المرضى الأخرين.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
في النهاية فشل مخطط التسويق لهذه الشركة.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
لأن المرضى السود كانوا حذرين لسبب واضح
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
من استخدام أدوية مخصصة فقط للسود.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
وقفت امرأة كبيرة في السن في لقاء اجتماعي وصاحت،
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
"أعطوني ما يأخذه البيض!"
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(ضحك)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
وإذا كان وجود أدويةٍ لعرقٍ معينٍ أمراً مفاجئا،
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
فانتظر حتى تعلم
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
أن العديد من الأطباء فى الولايات المتحدة
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
ما زالوا يستخدمون نسخة محدثة
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
من أداة التشخيص
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
التي تم تطويرها من قبل أحد الأطباء خلال عصر العبودية،
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
وهي أداة تشخيص ترتبط ارتباطاً وثيقاً
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
بتبرير العبودية.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
تخرج الدكتور صموئيل كارترايت
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
من كلية الطب في جامعة بنسلفانيا.
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
و مارس عمله في أقصى الجنوب قبل الحرب الأهلية،
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
وكان مشهوراً كخبيرٍ فيما كان يسمى بـ "الطب الزنجي".
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
وعزز المفهوم العرقي للمرض،
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
بأن الأشخاص من أعراق مختلفة يعانون من أمراض مختلفة
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
ويعانون من الأمراض الشائعة بشكل مختلف.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
قال كارترايت في خمسينيات القرن التاسع عشر
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
أن الرق كان مفيداً لأصحاب السلالة السوداء
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
لأسباب طبية.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
وادعى أنه وبسبب صغر سعة رئة السود عن سعتها عند البيض،
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
فإن العمل الإجباري كان جيداً بالنسبة لهم.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
وكتب فى مجلة طبية
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
"إنه الدم الأحمر الحيوي المرسل إلى الدماغ
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
الذي يحرر عقولهم عندما يكونون تحت سيطرة الرجل الأبيض،
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
وإن الحاجة إلى الاكتفاء من الدم الأحمر الحيوي
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
هي التي تقود عقولهم إلى الجهل والهمجية عندما يكونون أحراراً"
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
ولدعم هذة النظرية، ساعد كارترايت في تحسين
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
جهازٍ طبيٍّ لقياس التنفس يدعى مقياس التنفس.
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
لإظهار مقدار النقص المفترض في رئات السود.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
واليوم، مازال الأطباء يؤيدون ادعاء كارترايت
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
بأن السود كعرق
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
سعة الرئة لديهم أقل من البيض.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
حتى أن بعضهم يستخدم جهاز مقياس تنفس حديث
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
والذي فيه زر مكتوب عليه "العرق"
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
لتقوم هذة الآلة بضبط القياس
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
لكل مريض وفقاً لعرقه.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
وهي وظيفة معروفة وتسمى "تصحيح العرق"
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
وتمتد مشكلة الطب القائم على العرق إلى أبعد من التشخيص الخاطئ للمرضى.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
فتركيزها على الاختلافات العرقية الفطرية في المرض
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
يحرف الانتباه والموارد
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
عن المحددات الاجتماعية
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
التي تسبب فجوات عرقية مروعة فى الصحة،
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
عدم الحصول على رعاية طبية عالية،
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
قلة الطعام فى الأحياء الفقيرة،
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
والتعرض للسموم البيئية،
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
ومعدلات سَجن عالية،
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
والمعاناه من ضغوط التمييز العنصري.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
فكما ترون، العرق ليس فئة بيولوجية،
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
تنتج هذة الفوارق الصحية بشكل طبيعي
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
بسبب اختلاف الجينات الوراثية.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
العرق فئة اجتماعية
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
لها عواقب بيولوجية مربكة،
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
ولكن ذلك بسبب تأثير عدم المساواة الاجتماعية على صحة الناس.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
ومع ذالك يزعم الطب القائم على العرق بأن الجواب على هذه الفجوات في الصحة
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
يمكن أن توجد فى حبوب لعرق معين.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
من الأسهل والأكثر ربحاً
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
تسويق حلولٍ تقنية
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
لهذه الفجوات في الصحة
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
وذلك مقارنة بالتعامل مع عدم المساواة الهيكلية التي تنتجها.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
والسبب الذي يجعلني متحمسةً جداً حول إنهاء الطب القائم على العرق
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
ليس فقط بسبب كونه طباً سيئاً.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
فأنا أقوم بهذه المهمة أيضاً
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
لأن طريقة ممارسة الأطباء للطب
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
مستمرة في تعزيز وجهة النظر الكاذبة والسامة للإنسانية.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
وعلى الرغم من القفزات الطبية العديدة والرائعة التي نتعرف عليها،
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
هناك فشل فى التصور
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
عندما يتعلق الأمر بالعرق.
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
هل يمكنكم أن تتخيلوا معي، ولو لمجرد لحظة:
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
ماذا سيحدث لو توقف الأطباء عن معالجة المرضى حسب العرق؟
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
ولنفترض أنهم رفضوا
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
نظام تصنيف من القرن الثامن عشر
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
وقاموا بتطبيق بديل هو المعرفة الأكثر تقدماَ
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
لتنوع ووحدة الجينات الوراثية البشرية،
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
حيث لا يمكن تصنيف البشر وفقاً لأعراق بيولوجية؟
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
وماذا لو بدلاً من استخدام العرق كوكيل فظ
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
لأحد العوامل الأكثر أهمية،
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
ماذا لو قام الأطباء بالتحقق واكتشاف ذلك العامل الأكثر أهمية؟
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
ماذا لو انضم الأطباء إلى جبهة
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
حركة لإنهاء المظالم الهيكلية
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
التي يسببها التمييز العنصري،
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
وليس الاختلافات الجينية ؟
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
الطب القائم على العرق هو طب سيء،
14:05
it's poor science
224
845160
2136
وهو علم ضعيف
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
و هو تفسير خاطئ للبشرية.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
أصبح الأمر أكثر ضرورة من أي وقت مضى
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
أن نتخلى أخيراً عن هذا الإرث المتخلف
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
و نؤكد إنسانيتنا المشتركة
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
بإنهاء الفروق الاجتماعية التي تقسمنا فعلا.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
شكرا لكم.
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(تصفيق)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
شكرا لكم.شكرا.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
شكرا لكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7