下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mai O
校正: Maki Sugimoto
00:12
15 years ago, I volunteered
to participate in a research study
0
12800
5256
15年前 ボランティアで
ある臨床試験に参加しました
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
遺伝子検査に関わるものです
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
検査のためにクリニックに着くと
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
質問票を手渡されました
00:25
One of the very first questions
asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
始めのほうに人種について
記入する質問がありました
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
白人、黒人、アジア人、ネイティブアメリカン
00:33
I wasn't quite sure
how to answer the question.
6
33680
2880
この質問にはどう答えるべきか
よくわかりませんでした
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
これは治験参加者の
00:39
of research participants'
social backgrounds?
8
39600
3576
社会的背景について
判断するためのもの?
00:43
In that case, I would answer
with my social identity,
9
43200
3616
その場合は 自分の社会的な
アイデンティティである
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
「黒人」の欄にチェックします
00:49
But what if the researchers
were interested in investigating
11
49480
3536
ですが もし 研究者が
血統と特定遺伝形質での
00:53
some association between ancestry
and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
リスクの関連性について
研究するつもりだとしたら?
00:59
In that case, wouldn't they want to know
something about my ancestry,
13
59160
4536
その場合に知りたいのは
私の祖先に関することでしょうが
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
私の場合
ヨーロッパ人でもアフリカ人でもあります
01:07
And how could they make
scientific findings about my genes
15
67000
4616
もし 私が社会的なアイデンティティとして
黒人女性と記入したら
01:11
if I put down my social identity
as a black woman?
16
71640
4040
私の遺伝子に関して どうやって
科学的な発見をし得るのでしょう?
01:16
After all, I consider myself
a black woman with a white father
17
76480
5136
やはり 私は社会的な理由で
自分自身を
01:21
rather than a white woman
with a black mother
18
81640
3416
黒人の母をもつ
白人女性というよりは―
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
白人の父をもつ黒人女性と考えます
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
人種的アイデンティティは
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
私の遺伝子には全く関係がありません
01:34
Well, despite the obvious
importance of this question
22
94080
3376
そして この質問が
研究の科学的妥当性のために
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
明らかに重要であるにも関わらず
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
「あまり気にしないで 自分が思うところに
01:42
just put down however
you identify yourself."
25
102560
2880
記入すればいいだけだから」
と言われただけでした
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
なので 「黒人」 にチェックしました
01:48
but I had no confidence
in the results of a study
27
108600
3696
ですが 研究を左右しうる情報を
このように非科学的に扱う
01:52
that treated a critical variable
so unscientifically.
28
112320
4200
研究結果を信用することなど
出来ませんでした
01:58
That personal experience
with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
この遺伝子検査での
人種の扱いについての経験が
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
考えるきっかけとなりました
02:04
Where else in medicine is race used
to make false biological predictions?
31
124320
5720
他に医学のどの分野で人種が
不適切に使われているでしょう?
02:10
Well, I found out that race runs deeply
throughout all of medical practice.
32
130720
6256
私は人種がすべての医療行為の
根底にあることを見つけました
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
医師の診断
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
検査 治療
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
処方
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
疾患の定義についてまでが
人種を基としているのです
02:28
And the more I found out,
the more disturbed I became.
37
148400
3960
さらに調べていくと
もっと困惑するばかりでした
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
私のような社会学者は人種とは
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
社会的構成概念だとしてきました
02:39
When we identify people as black,
white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
黒人、白人、アジア人、ネィティブアメリカン
ラテンアメリカ人と人々を識別するとき
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
私たちは 社会的分類で語っています
02:49
with made up demarcations
that have changed over time
42
169040
3696
時間とともに変化し
世界中で様々に作られた
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
境界線による分類です
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
私は 法学者として
生物学者でもない
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
「法律を作る人達」が
どのように人種の
03:01
have invented the legal
definitions of races.
46
181000
3840
法律的定義をしてきたか
ということを学んできました
03:06
And it's not just the view
of social scientists.
47
186640
3456
それは社会科学者だけの
見方だけではないのです
03:10
You remember when the map
of the human genome
48
190120
2616
皆さんは2000年6月に
ホワイトハウスの式典で
03:12
was unveiled at a White House
ceremony in June 2000?
49
192760
4256
ヒトゲノムマップが発表された時のことを
覚えているでしょうか?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
ビル・クリントン大統領は
よく知られているとおり宣言しました
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
「この勝利を収めたヒトゲノムへの
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
探索の旅から明らかになった
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
偉大な真実の一つは―
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
遺伝学的には
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
人間は人種に関わらず
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
99.9% 同じである
ということだと確信している」
03:36
And he might have added
57
216920
1576
そして多分 大統領は―
03:38
that that less than one percent
of genetic difference
58
218520
3696
1%未満の遺伝学上の違いは
人種のチェックボックスには
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
分類されないと付け加えるでしょう
03:45
Francis Collins, who led
the Human Genome Project
60
225440
3656
ヒトゲノムプロジェクトを率いた
現アメリカ国立衛生研究所代表
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
フランシス・コリンズ氏は
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
クリントン大統領に
賛成の意を示し
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
「今日 我々がいうところの人種とは
03:54
the only race we're talking about
is the human race."
64
234880
3840
人類のみであることを嬉しく思う」
と述べました
04:00
Doctors are supposed to practice
evidence-based medicine,
65
240400
3976
医師は根拠に基づく医療を行うべきで
04:04
and they're increasingly called
to join the genomic revolution.
66
244400
3936
これまで以上に ゲノム革命に
加わるよう求められていますが
04:08
But their habit of treating patients
by race lags far behind.
67
248360
4880
医師の人種別に患者を扱うやり方は
すでに時代遅れなのです
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
それでは
糸球体濾過率 (GFR)
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
推算値を例に見てみましょうか
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
医師は通常 GFR という重要な
腎臓機能の指標を
人種により判断します
04:22
this important indicator
of kidney function, by race.
71
262280
4240
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
この臨床検査からおわかりのとおり
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
患者の血清中のクレアチニン濃度が
04:36
the concentration
in the blood of the patient,
74
276920
3776
まったく同じにも関わらず
04:40
automatically produces
a different GFR estimate
75
280720
4456
患者がアフリカ系アメリカ人かどうかで
04:45
depending on whether or not
the patient is African-American.
76
285200
4480
異なったGFR推算値が
自動的に算出されます
04:51
Why?
77
291120
1200
なぜ?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
それは アフリカ系アメリカ人は
他の人種よりも
04:56
that African-Americans
have more muscle mass
79
296560
3096
筋肉量が多いという
思い込みに基づいたものだと
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
教えられてきました
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
でも 医師が機械的に
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
私の筋肉量がボディビルダーの女性よりも
05:08
I have more muscle mass
than that female bodybuilder?
83
308200
3880
多いと見なすことに
何か意味はあるでしょうか
05:12
Wouldn't it be far more accurate
and evidence-based
84
312600
3976
患者の筋肉量をきちんと調べれば
05:16
to determine the muscle mass
of individual patients
85
316600
4016
より正確に 根拠に基づいた測定を
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
できないのでしょうか?
05:24
Well, doctors tell me
they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
医師たちは人種をショートカットとして
使っているだけだと言います
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
大雑把なものだとしても
05:30
for more important factors,
like muscle mass,
89
330560
3256
医師には見る時間がない
筋肉量、酵素量、遺伝形のような
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
より重要な要素の
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
便利な代理指標なのです
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
しかし 人種は代理指標としては不適切です
05:42
In many cases, race adds
no relevant information at all.
93
342400
4136
多くのケースで 人種は
適切な情報を全く与えてはくれません
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
ただ注意をそらすだけです
05:49
But race also tends to overwhelm
the clinical measures.
95
349600
4880
しかも 臨床的評価は
人種で左右されることも多く
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
人種は医師の眼から見えなくします―
患者の症状を
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
遺伝性の病気を
06:02
their history, their own illnesses
they might have --
98
362440
4336
既往歴や現疾患の可能性などを
06:06
all more evidence-based
than the patient's race.
99
366800
3520
これらすべては 患者の人種よりも
根拠がありますが
06:11
Race can't substitute
for these important clinical measures
100
371920
4776
患者の健康を犠牲にする事なしには
人種をこれらの重要な診断情報の
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
代わりには出来ないのです
06:21
Doctors also tell me
race is just one of many factors
102
381800
3656
医師たちは人種は診断をするための
様々な要素のうちの
06:25
they take into account,
103
385480
1536
一つに過ぎないと言いますが
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
しかし 例えば GFRのような
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
多数の臨床検査で
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
人種をカテゴリー的に用いて
06:34
to treat black, white,
Asian patients differently
107
394240
3976
黒人、白人、アジア人患者に
異なる取り扱いをします
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
人種だけを理由にです
06:41
Race medicine also leaves
patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
人種医学は
有害な先入観とステレオタイプによって
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
特に有色人種の患者に影響します
06:50
Black and Latino patients
are twice as likely
111
410600
3296
黒人とラテンアメリカ人は
長い骨の骨折に
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
白人と比べると鎮痛剤を
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
処方されない傾向が倍もあり
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
それは黒人とラテンアメリカ人は
07:04
that black and brown people
feel less pain,
115
424280
3856
痛みを感じにくく 痛みを大げさに主張し
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
薬に依存しやすい性質があるという
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
ステレオタイプのせいなのです
07:14
The Food and Drug Administration has even
approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
アメリカ食品医薬品局(FDA)は
特定の人種用の医薬品を承認までしました
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
BiDilという薬で
07:22
to treat heart failure in self-identified
African-American patients.
120
442440
4640
アフリカ系アメリカ人と自認する人の
心不全を治療するための薬です
07:27
A cardiologist developed this drug
without regard to race or genetics,
121
447640
6176
循環器専門医は人種や遺伝学に
留意することなくこの医薬品を開発しましたが
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
商業的理由で黒人患者に向けて
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
売り出すことが
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
都合が良くなったのです
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
FDAはそれから製薬会社に対し
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
アフリカ系アメリカ人のみを
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
被験者にした
治験を行うことを承認したのです
07:51
that only included
African-American subjects.
128
471360
4560
07:56
It speculated
129
476760
1776
人種が
07:58
that race stood in as a proxy
for some unknown genetic factor
130
478560
6096
心臓病や薬への反応に関わる
まだ解明されていない遺伝的要素の
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
代用になり得ると
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
根拠もなく推測したのです
08:11
But think about
the dangerous message it sent,
133
491560
3456
ですが そこからくるメッセージの
危険性について考えてみてください
08:15
that black people's bodies
are so substandard,
134
495040
4456
黒人の身体は著しく規格外で
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
彼らを対象に治験が行われた薬は
08:21
is not guaranteed
to work in other patients.
136
501240
3480
他の人種での効果が
保証されていないということです
08:26
In the end, the drug company's
marketing scheme failed.
137
506840
3816
結局 その製薬会社の
マーケティング計画は失敗に終わりました
08:30
For one thing, black patients
were understandably wary
138
510680
3976
一つの理由として 黒人患者たちは
黒人のためだけの医薬品を使うことに
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
当然のごとく警戒したからです
08:38
One elderly black woman stood up
in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
ある年配の黒人女性は地域の集まりで
立ち上がり こう叫びました
08:42
"Give me what the white
people are taking!"
141
522040
2456
「白人が飲んでるものを私にもよこしな!」
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(笑)
08:47
And if you find race-specific
medicine surprising,
143
527559
3801
特定の人種向けの医薬品に
驚かれたかもしれませんが
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
こういう話も聞いて下さい
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
アメリカでは大勢の医師たちが
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
未だに奴隷制度時代の
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
ある医者によって開発された
09:02
that was developed by a physician
during the slavery era,
148
542080
4456
診断ツールの改良版を
使用しているのです
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
奴隷制度を正当化することと
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
密接に関連している診断ツールです
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
サミュエル・カートライト医師は
ペンシルバニア大学医学部を卒業した後
09:16
from the University
of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
09:19
He practiced in the Deep South
before the Civil War,
153
559640
3576
南北戦争以前にアメリカ最南部地方で
開業しており
09:23
and he was a well-known expert
on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
当時 「ニグロ医学」と呼ばれていたものの
専門家としてよく知られていました
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
彼は病気における人種的概念―
09:31
that people of different races
suffer from different diseases
156
571360
3696
異なる人種の人間は異なる病気にかかり
09:35
and experience
common diseases differently.
157
575080
3640
一般的な病気の症状も違う
という概念を推奨していました
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
カートライト氏が
1850年代に論じていたのは
09:43
that slavery was beneficial
for black people
159
583160
4016
奴隷制度は黒人にとって
医学的理由で
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
有益であるということでした
09:49
He claimed that because black people
have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
彼は黒人は白人に比べ肺気量が低く
強制労働は彼らにとって
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
良いものであると主張しました
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
彼が医学雑誌で書いたのは―
10:00
"It is the red vital blood
sent to the brain
164
600120
3416
「白人男性の支配下にある時に
10:03
that liberates their minds
when under the white man's control,
165
603560
4336
充分に酸素を含み赤くなった血液が
脳に送られ精神が解放される
10:07
and it is the want of sufficiency
of red vital blood
166
607920
3736
自由がある時には
酸素を含んだ血が欠乏し
10:11
that chains their minds to ignorance
and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
彼らの精神は無知で野蛮なままなのである」
ということでした
10:17
To support this theory,
Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
この理論をサポートするために
カートライトは呼吸を測定する
10:20
a medical device for measuring breathing
called the spirometer
169
620320
4840
スパイロメーターと呼ばれる医療機器を
完成させる手伝いをしました
10:26
to show the presumed deficiency
in black people's lungs.
170
626240
4040
彼が仮定した黒人の肺での
機能不全を証明するためです
10:31
Today, doctors still
uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
今日でも 医師たちは
未だに 人種として
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
黒人は白人よりも
10:40
have lower lung capacity
than white people.
173
640080
3000
肺気量が低いという
カートライトの主張を支持しています
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
一部の医師は 今でも
現代のスパイロメーターですが
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
実際に 「人種」 とラベルが
貼られたボタンがあり
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
機械が患者の人種によって
10:55
for each patient
according to his or her race.
177
655040
3976
測定値を調整できるものを使用しています
10:59
It's a well-known function
called "correcting for race."
178
659040
3840
これはよく知られた機能で
「人種別補正」 といいます
11:05
The problem with race medicine
extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
この人種医療の問題は
患者を誤診することよりも大きな問題です
11:11
Its focus on innate
racial differences in disease
180
671920
4456
病気において生まれつきの
人種的違いに注目することは
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
人種における
ひどい健康格差の原因となる
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
社会的決定要因から
11:21
that cause appalling
racial gaps in health:
183
681760
3976
注意をそらしてしまうのです
11:25
lack of access
to high-quality medical care;
184
685760
3320
質の高い医療が得られないこと
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
貧困地域での食の砂漠問題
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
環境的有害物質への曝露
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
収監率の高さ
11:39
and experiencing the stress
of racial discrimination.
188
699920
4360
そして人種差別からのストレスなどです
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
いいですか 人種は
これらの健康的差異を
11:48
that naturally produces
these health disparities
190
708920
3416
自然に生ずるような
遺伝子の違いによる
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
生物学的分類ではないのです
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
人種とは社会的分類であり
11:57
that has staggering
biological consequences,
193
717880
3656
それが生物学的な面で膨大な結果を生じるのは
12:01
but because of the impact
of social inequality on people's health.
194
721560
4920
社会的不平等が健康に影響するからなのです
12:07
Yet race medicine pretends
the answer to these gaps in health
195
727160
4136
人種医学は人種間における
健康格差という課題を
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
特定人種用医薬品で
解決できるかのように見せかけます
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
これらを生じる
構造的不平等に取り組むよりも
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
健康格差を補う技術的な解決策を
12:22
than to deal with the structural
inequities that produce them.
200
742840
4800
市場に出すほうが
より簡単で儲かるからです
12:29
The reason I'm so passionate
about ending race medicine
201
749960
4336
私が人種医学を終わらせることに
一生懸命な理由は
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
悪い医学だからというだけではないのです
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
私がこの使命を帯びてるのは―
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
医師が診療を行うやり方により
12:42
continues to promote
a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
人間の間違った 有害な見方を
推進し続けることになるからです
12:48
Despite the many visionary breakthroughs
in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
私たちが学んできた 偉大な先人たちによる
多くの医学進歩にも関わらず
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
人種のこととなると
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
想像力が不足してしまうのです
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
少しの間だけ
一緒に想像していただけませんか
13:04
What would happen if doctors
stopped treating patients by race?
210
784600
6120
医師たちが もし患者を人種で
診ることを止めたらどうなるでしょう?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
18世紀の分類システムを拒否し
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
13:18
and incorporated instead
the most advanced knowledge
213
798640
3736
代わりに もっとも進歩した
人間の遺伝子の
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
多様性と統合性を認識を取り入れたら?
13:25
that human beings cannot be categorized
into biological races?
215
805360
6160
人間は生物学的に人種として
分類することができないのです
13:32
What if, instead of using race
as a crude proxy
216
812600
4776
もし 人種を他のもっと重要な要素の
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
大まかな代用として使う代わりに
13:39
doctors actually investigated
and addressed that more important factor?
218
819800
5120
医師が実際にもっと重要な要素を
研究したり取り組んだとしたら?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
もし 医師たちが遺伝的差異ではなく
13:49
of a movement to end
the structural inequities
220
829880
3736
人種差別による構造的不平等を
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
終わらせるための
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
運動の先頭に加わったとしたら?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
人種医学は悪しき医学です
14:05
it's poor science
224
845160
2136
科学的根拠に乏しく
14:07
and it's a false
interpretation of humanity.
225
847320
3360
人の属性の間違った解釈です
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
この過去の遺産と決別することが
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
これまで以上に急務です
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
互いを深く隔てる社会的不平等を終わらせ
14:22
by ending the social inequalities
that truly divide us.
229
862120
5896
私たちは同じ人間であるということを
はっきりと示しましょう
14:28
Thank you.
230
868040
1216
ありがとうございました
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(拍手)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
ありがとう
14:34
Thank you.
233
874320
1200
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。