The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

187,373 views ・ 2016-03-04

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: esra alantepe Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
15 yıl önce, genetik bir test içeren
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
araştırmaya katılmak için gönüllü oldum.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Test edilmek için kliniğe gittiğimde,
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
bana bir anket verildi.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
İlk sorulardan birinde ırkımla ilgili bir kutucuğu işaretlemem isteniyordu:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
Beyaz, siyahi, Asyalı ya da Kızılderili.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
Bu soruya nasıl cevap vereceğimden tam olarak emin olmadım.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
Bu soru araştırmaya katılanların
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
ait olduğu toplumsal grupların farklılıklarını mı ölçmeyi amaçlıyordu?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
Bu durumda, toplumsal kimliğimle cevap verip
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
"siyahi" seçeneğini işaretledim.
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
Ama ya araştırmacıların ilgilendikleri şey,
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
soy ve bazı genetik özelliklerin riskleri arasındaki ilişkiyi incelemekse?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
Bu durumda Afrikalı oldukları kadar Avrupalı da olan atalarımla ilgili
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
bir şeyler bilmek istemezler miydi?
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
Eğer toplumsal kimliğimi siyahi bir kadın olarak belirtirsem,
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
genlerimle ilgili bilimsel sonuçları nasıl elde edebilirlerdi?
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Tüm bunlarla beraber ben kendimi siyahi bir annesi olan beyaz bir kadın
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
olarak değil de beyaz bir babası olan siyah bir kadın olarak görüyorum.
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
Tamamen toplumsal sebeplerden dolayı.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
Kaldı ki işaretlediğim ırksal kimliğin
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
genlerimle hiçbir ilgisi yoktu.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
Bu sorunun, çalışmanın bilimsel geçerliliği ile ilgili
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
bariz önemine rağmen,
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
bana, "Dert etme,
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
kendini nasıl tanımlıyorsan onu seç." denildi.
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
Ben de "siyahi" seçeneğini işaretledim
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
ama kritik bir değişkenine bu kadar bilimsellik dışı bir şekilde yaklaşan
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
bir araştırmanın sonuçlarına dair hiç güvenim yoktu olmuştu.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
Kişisel deneyimlerime göre genetik bir testte ırksal terimlerin kullanılması
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
beni düşündürdü:
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
Irk, tıptan başka nerede yanlış biyolojik tahminler yapmaya neden olur?
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Sonuçta, ırkın tüm tıpta çok etkili bir faktör olduğunu buldum.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Doktorların teşhislerini,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
ölçümlerini, tedavilerini,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
reçetelerini,
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
hatta hastalıkların tanımlarını bile şekillendiriyor.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
Daha fazlasını buldukça daha çok rahatsız oldum.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
Benim gibi sosyologlar ırkın sosyal bir yapı olduğunu
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
uzun uzun açıkladı.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
İnsanları siyah, beyaz, Asyalı, Kızılderili, Latin diye tanımladığımızda
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
dünya üzerinde zamanla değişen
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
ve çeşitlenen uydurma sınırlarla sosyal gruplaşmalara
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
atıfta bulunuruz.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
Bir hukukçu olarak, ayrıca
nasıl biyologların değil de, kanun yapıcıların
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
ırkların yasal tanımlarını icat ettiklerini çalıştım.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
Bu sadece sosyal bilimcilerin görüşü değil.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
Haziran 2000'de, Beyaz Saray seremonisi sırasında,
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
insan gen haritasının nasıl gözler önüne serildiğini hatırlarsınız.
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
Başkan Bill Clinton'un sözleri herkesce bilinir:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
"İnanıyorum ki, insan genomundaki
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
bu başarılı yolculuğun
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
en büyük gerçeklerinden biri de,
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
genetik açıdan,
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
insanlar, ırka bakılmaksızın
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
%99,9'dan daha fazla benzer olduğudur."
03:36
And he might have added
57
216920
1576
Ayrıca,
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
bu %1'den daha az olan genetik farklılığın,
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
ırksal ayrım anlamına gelmediğini de ifade etmiştir.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
İnsan Genomu Projesi ve Ulusal Sağlık Örgütü Başkanı
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
Francis Collins,
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
Başkan Clinton'ı yineledi:
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"Bugün konuştuğumuz tek ırk,
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
insan ırkı olduğu için mutluyum."
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
Doktorlar, kanıta dayalı tıp çalışmaları
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
ve genetik devrime katılımı teşvik etmeliler.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
Fakat hastaları ırklarına göre tedavi etme alışkanlıkları bunun çok gerisindedir.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Glomerüler filtrasyon hızını (GFH)
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
tahminini ele alın.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Doktorlar, böbrek fonksiyonu için önemli bir gösterge olan
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
GFH kontrolünü bile ırka göre yapıyorlar.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Bu laboratuvar testinde gördüğünüz gibi,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
aynı kreatin seviyesi,
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
hastanın kanındaki oranı,
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
hastanın Afro-Amerikan olup olmamasına göre
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
otomatik olarak farklı bir GFH değeri üretilir.
04:51
Why?
77
291120
1200
Neden?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Bana, Afro-Amerikanların
diğer ırklara oranla daha fazla kas kütlesine sahip olduğu varsayımının
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
esas alındığı söylendi.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
Fakat nasıl olur da bir doktor,
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
vücut geliştirici bir kadından
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
daha fazla kas kütlesine sahip olduğumu varsayabilir?
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
Sadece onlara bakarak
hastaların kas kütlelerine karar vermek daha doğru
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
ve kanıta dayalı olmaz mıydı?
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Doktorlar ırkı bir kısayol olarak kullandıklarını söylüyorlar.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
Bu, eksik fakat uygun bir yaklaşımdır.
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
Kas kütlesi, enzim seviyesi, genetik özellikler gibi
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
diğer önemli etkenlere
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
bakmak için zamanları yoktur.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Fakat ırk, kötü bir vekalettir.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
Çoğu zaman, bizimle ilgisi olmayan şeyler içerebilir.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
Bu sadece bir dikkat dağıtımıdır.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
Irk, ayrıca kliniksel ölçümleri de bastırır.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
Doktorlar, hastaların ırkından önce
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
kalıtsal rahatsızlıklarını
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
ve hastalık belirtilerini
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
gözden geçirmelilerdir.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
Irk, hastanın iyileşmesi için gerekli ölçümlerin
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
yerine geçemeyebilir.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
Doktorlar bana ırkın, değerlendirdikleri diğer birçok faktörden
06:25
they take into account,
103
385480
1536
sadece biri olduğunu söylediler.
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
Çok sayıda medikal test vardı:
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
Örneğin GFR,
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
ırksal açıdan sınıflandırma yaparak
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
siyah, beyaz ve Asyalı hastaları, ırklarından dolayı
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
farklı şekilde tedavi ediyordu.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
Irksal tıp, hastaları renklerine göre ayırarak
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
ön yargılara ve basmakalıp düşüncelere maruz bırakıyor.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
Siyah ve Latin hastalar kemik kırıklarında
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
beyaz hastalara oranla
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
daha az acı hissediyor.
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
Çünkü, yaygın düşünceler
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
siyah ve kahverengi insanların acıyı daha az hissetiği,
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
ağrılarını abarttıkları
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
ve uyuşturucu bağımlılığına meyilli olduklarıdır.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
Gıda ve İlaçlar Bakanlığı ırka özel ilaç üretmiştir:
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
BiDil diye adlandırılan bu ilaç,
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
Afro-Amerikan hastalarda kalp yetmezliğini tedavi etmektedir.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Kardiyolojist, bu ilacı genetik ya da ırksal faktörleri
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
göz önünde bulundurmadan, sadece yaygın
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
ticari nedenlere dayandırarak,
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
siyahi hastalar için üretmiştir.
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
Bakanlık,
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
ilaç şirketinin bu ilacı
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
sadece Afro-Amerikan hastalar üzerinde
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
denemesine izin vermiştir.
07:56
It speculated
129
476760
1776
Bu spekülasyona göre,
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
ırksal özellikler, kalp rahatsızlıklarını etkileyen
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
ya da alınacak ilaca karar veren
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
yetkili durumuna gelmiştir.
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Gönderilmek istenen tehlikeli mesaja bir bakın,
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
siyah insanların bedenleri standartların o kadar altında ki,
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
üstlerinde denenen ilaçların
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
diğer hastalarda işe yarayacağı garanti edilemiyor.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
Sonunda, ilaç şirketinin pazarlama tekniği başarısız oldu.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
Siyahi hastalar sadece onlar için üretilen
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
ilaçları kullanırken temkinli davranıyorlardı.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
Yaşlı bir siyahi kadın toplantı sırasında bağırmaya başladı,
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
"Beyazlara ne veriyorsanız ben de ondan istiyorum!"
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Gülüşmeler)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
Eğer ırka özel bir ilaç görürseniz şaşırmayın,
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
öğrenene kadar bekleyin.
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
Amerika'da birçok doktor,
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
kölelik döneminde üretilmiş
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
bu ilaçların
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
geliştirilmiş sürümünü kullanmaktadır.
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
Bu ilaçlar,
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
köleliğin kanıtıdır.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
Pensilvanya Tıp Fakültesi mezunu
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
Dr. Samuel Cartwright,
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
İç Savaş'tan önce iç Güney eyaletlerinde çalışmış
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
ve "Zenci tıbbı" olarak adlandırılan dalda tanınan bir uzmandır.
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
O, hastalıklara ırksal yaklaşımı açıkladı
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
ve farklı ırkların farklı hastalıklara sahip olduğunu,
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
yaygın hastalıkları farklı şekilde deneyimlediğini açıkladı.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
Cartwright, 1850'lerde köleliğin
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
siyah insanlar için tıbbi açıdan
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
faydalı olduğunu savundu.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Siyahların akciğer kapasiteleri, beyazlardan az olduğu için
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
zorunlu çalışmanın onlara iyi geldiğini açıkladı.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
Tıbbi bir makale yazdı,
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
"Beyaz adamların kontrolünde
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
kan beyne gönderildiğinde, onu özgürleştirir,
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
bu özgürlük anında barbarlık
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
ve cehaleti en üst seviyeye çıkartır."
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
Bu teoriyi desteklemek için Cartwright,
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
siyah insanların akciğerlerindeki eksikliği göstermek için
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
spirometre denilen bir cihaz geliştirdi.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
Bugün, doktorlar Claim'in yaklaşımını sürdürüyorlar,
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
siyah insanlar ırksal olarak
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
beyazlardan daha az akciğer kapasitesine sahiptir.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Bazıları üzerinde "ırk" yazan
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
buton bulunan spirometreleri kullanıyor.
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
Bu yüzden, makine her hastayı
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
ırkına göre değerlendirmektedir.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
"Irka göre düzeltme" bilinen bir özeliktir.
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
Irksal tıbbın problemi yanlış tanı koymasıdır.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
Bu yöntem sadece ırksal farklılıklara odaklanmaktadır,
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
sosyal farklılıklardan kaynaklanan
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
sağlık alanında oluşan
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
ırksal farklılıkları göz ardı etmektedir:
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
Kaliteli sağlık hizmetine ulaşamama,
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
fakir ülkelerdeki açlık krizi,
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
çevresel toksinlere maruz kalma,
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
tutuklanma oranlarının çokluğu
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
ve ırksal ayrımın yarattığı stres.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
Gördüğünüz gibi, ırk biyolojik bir sınıflandırma değil,
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
genetik farklılıklardan oluşan sağlık eşitsizliklerinin
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
doğal bir sonucudur.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
Irk, biyolojik nedenlere dayandırılan
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
insan sağlığının sosyal eşitsizliğinden
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
kaynaklanan sosyal bir sınıflandırmadır.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
Irka özel ilaçların üretimiyle sağlık alanındaki bu eksiklikler
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
doldurulmaya çalışılıyor.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
Teknolojik bir tedaviyi pazara sunmak,
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
sağlık alanındaki bu eşitsizlikle
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
sosyal açıdan başa çıkmaktan
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
daha kolay görünüyor.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
Irksal tıbbın sonlandırılması isteğimin nedeni
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
sadece kötü bir tedavi yöntemi olduğu için değil.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
Bu görevi üstlendim,
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
çünkü doktorların uyguladığı bu yöntem
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
insanlığı zehirli bir yola sokmaktadır.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
Tıp alanındaki nefes kesici gelişmelere rağmen şunu öğrendim,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
ırk konusuna gelince
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
hayal dünyası sekteye uğruyor.
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
Bir dakika benimle birlikte hayal eder misiniz?
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
Eğer doktorlar hastalarını ırklarına göre tedavi etmezlerse ne olur?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Farz edin ki 18. yüzyıl sınıflandırma sisteminde
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
onlar reddedildi
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
ve genetik çeşitlilik ve birliktelik için
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
daha avantajlı, insanoğlunu biyolojik ırkına göre
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
sınıflandırmayan bir çalışma yapıldı.
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
Eğer ırkı bir öncelik olarak görmeyip
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
daha önemli faktörlere odaklanırsak,
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
doktorlar daha önemli çalışmalara imza atmazlar mı?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
Eğer doktorlar ırkçılığa karşı
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
başlatılan hareketin öncüleri olup
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
genetik farklılıktan kaynaklanan ırkçılığı
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
Irksal tıp, yetersiz bir bilime dayandırılan
yok etmeye çalışırsa?
14:05
it's poor science
224
845160
2136
insanlığı yanlış tanımlayan
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
kötü bir tıp dalıdır.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
Her şeyden daha acil olan,
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
bizleri sosyal açıdan eşitsiz olarak bölen
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
bu yöntemin yasaklanması
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
ve insanlığın ortak olduğunun kabul edilmesidir.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
Teşekkürler.
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(Alkışlar)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Çok teşekkürler.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
Teşekkürler.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7