The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

187,373 views ・ 2016-03-04

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hoang Pham Reviewer: Hùng Đỗ
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
15 năm trước, tôi tình nguyện tham gia vào một nghiên cứu
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
trong đó bao gồm một xét nghiệm di truyền
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Khi tôi đến phòng khám để được kiểm tra,
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
người ta đưa cho tôi 1 bộ câu hỏi.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
Một trong những câu hỏi đầu tiên yêu cầu tôi đánh dấu chọn chủng tộc của mình:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
Da trắng, da đen, Châu Á hay người da đỏ.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
Tôi không chắc phải trả lời câu hỏi này như thế nào.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
Phải chăng nó dùng để đo lường sự đa dạng
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
về nền tảng xã hội của những người tham gia?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
Trong trường hợp đó, tôi sẽ trả lời với bản sác xã hội của mình,
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
và chọn ô "Da đen".
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
Nhưng nếu như các nhà nghiên cứu đang muốn điều tra
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
sự liên hệ giữa tổ tiên và rủi ro của những đặc điểm gen cụ thể?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
Trong trường hợp đó, không phải họ sẽ muốn tìm hiểu về nguồn gốc của tôi?
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
mà trong đó phần Châu Âu cũng nhiều chả kém phần châu Phi.
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
Và làm sao mà họ có thể có những phát hiện khoa học về gen của tôi
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
nếu như tôi ghi mình là 1 phụ nữ da đen?
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Sau cùng thì tôi coi mình là một phụ nữ da đen có bố là người da trắng
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
hơn là một người phụ nữ da trắng có mẹ là người da đen
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
hoàn toàn là vì những lý do xã hội.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
Tôi có chọn vào ô chủng tộc nào
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
thì nó cũng không liên quan gì đến gen của tôi.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
Vậy mà bất chấp tầm quan trọng hiển nhiên của câu hỏi này
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
với giá trị khoa học của nghiên cứu này,
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
Tôi được bảo rằng: "Đừng lo về điều đó,
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
cứ viết theo bất kì cách nào mà cô dùng để nhận dạng mình."
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
Thế là tôi đánh vào ô "Da đen",
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
nhưng tôi chả tin vào kết quả của một cái nghiên cứu
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
mà xử lý một biến số quan trọng theo một cách phi khoa học như thế.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
Trải qua việc bị hỏi chủng tộc trong xét nghiệm di truyền
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
khiến cho tôi suy nghĩ rằng:
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
Chủng tộc còn được dùng ở đâu trong y học để tạo ra các chẩn đoán sinh học sai lệch?
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Và tôi nhận ra rằng chủng tộc ăn sâu vào tất cả các hoạt động y học.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Nó định hình chẩn đoán của bác sĩ,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
phương pháp đo lường, cách điều trị,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
kê đơn thuốc,
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
hay thậm chí cả định nghĩa của căn bệnh.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
Và khi tôi càng hiểu hơn về điều này, tôi càng cảm thấy bối rối.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
Các nhà xã hội học như tôi từ lâu đã giải nghĩa rằng
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
chủng tộc là nền tảng xây dựng xã hội.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
Khi chúng ta nhận dạng mọi người là da đen, da trắng, châu Á, da đỏ, Latina,
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
chúng ta đang ám chỉ các nhóm xã hội
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
với những sự phân chia ranh giới được tạo thành và thay đổi theo thời gian
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
và đa dạng trên toàn thế giới.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
Là một luật gia, tôi cũng đã nghiên cứu
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
làm thế nào nhà lập pháp, khổng phải nhà sinh học,
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
đã tạo ra định nghĩa hợp pháp của những chủng tộc.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
Và đây không chỉ là quan điểm của các nhà khoa học xã hội.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
Các bạn có nhớ khi bản đồ về bộ gen con người
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
được công bố ở 1 buổi lễ kỉ niệm ở Nhà Trắng vào tháng 6 năm 2000?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
Tổng thống Bill Cliton đã tuyên bố rằng:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
"Tôi tin vào một trong những sự thật vĩ đại
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
nổi bật lên từ cuộc thám hiểm thắng lợi
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
bên trong bộ gen của con người
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
đó là về mặt di truyền,
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
thì con người dù thuộc chủng tộc nào
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
cũng giống nhau đến 99.9 phần trăm."
03:36
And he might have added
57
216920
1576
Và ông có thể đã nói thêm rằng
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
ít hơn một phần trăm của sự khác biệt về gen này
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
không nằm trong những sự lựa chọn về chủng tộc.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
Francis Collins, người đã dẫn dắt dự án Bộ Gen Của Con Người
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
và giờ đứng đầu NIH,
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
đã lặp lại lời Tổng thống Clinton:
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"Tôi rất vui vì ngày nay,
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
chủng tộc duy nhất mà chúng ta nói đến chính là loài người."
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
Các bác sĩ có nhiệm vụ phải thực hành y học thực chứng
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
và họ đang ngày càng được kêu gọi tham gia vào cuộc cách mạng về hệ gen.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
Nhưng thói quen điều trị bệnh nhân theo chủng tộc của họ bị tụt lại khá xa.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Lấy ước lượng
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
độ lọc cầu thận, hay GFR.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Thông thường các bác sĩ phân tích GFR,
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
chỉ số quan trọng đánh giá hoạt động của thận, theo chủng tộc.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Như các bạn có thể thấy trong kết quả thí nghiệm này,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
lượng creatinin giống hệt nhau,
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
nồng độ trong máu của bệnh nhân,
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
lại tự động cho ra một mức ước lượng GFR khác
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
dựa trên việc có hay không bệnh nhân là người Mỹ gốc Phi.
04:51
Why?
77
291120
1200
Tại sao lại vậy?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Người ta từng bảo tôi điều này dựa trên giả thiết
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
rằng người Mỹ gốc Phi có lượng cơ nhiều hơn
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
những người chủng tộc khác.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
Nhưng thế thì có nghĩa lý gì
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
khi một bác sĩ tự động cho rằng
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
tôi có lượng cơ nhiều hơn một nữ vận động viên thế hình?
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
Không phải sẽ chính xác và thực chứng hơn rất nhiều
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
nếu xác định lượng cơ của bệnh nhân
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
chỉ bằng việc nhìn vào họ?
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Vậy là bác sĩ nói với tôi họ dùng chủng tộc như một lối tắt.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
Nó không hẳn chuẩn xác nhưng là một giao thức tiện lợi
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
cho nhiều yếu tố quan trọng hơn, như lượng cơ
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
nồng độ enzym, các đặc điểm về gen
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
mà bác sĩ không có thời gian để xác định.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Nhưng chủng tộc là một giao thức tệ hại.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
Trong rất nhiều trường hợp, sắc tộc không thể hiện thông tin gì liên quan
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
mà chỉ là một sự đánh lạc hướng.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
Thế mà sắc tộc còn có xu hướng lấn át cả các biện pháp lâm sàng.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
Nó làm bác sĩ không thấy được những triệu chứng của bệnh nhân,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
các bệnh di truyền,
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
tiền sử của họ, hay các bệnh mà họ có thể mắc phải --
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
tất cả đều cần dựa vào bằng chứng hơn là chủng tộc của bệnh nhân.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
Chủng tộc không thể thay thế những biện pháp lâm sàng quan trọng này
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
mà không ảnh hưởng đến lợi ích của bệnh nhân.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
Các bác sĩ còn bảo tôi rằng chủng tộc chỉ là một trong rất nhiều yếu tố
06:25
they take into account,
103
385480
1536
mà họ tính đến,
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
nhưng lại có rất nhiều những xét nghiệm y học
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
như GFR,
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
nghiễm nhiên sử dụng chủng tộc
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
để điều trị khác biệt với bệnh nhân người da đen, da trắng, châu Á
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
chỉ vì chủng tộc của họ.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
Thuốc dựa theo chủng tộc cũng khiến bệnh nhân da màu dễ phải hứng chịu
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
những thành kiến và định kiến có hại.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
Xác suất bệnh nhân da đen hay Latino không được nhận thuốc giảm đau
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
gấp 2 lần so với bệnh nhân da trắng
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
khi họ cùng phải hứng chịu đau đớn từ việc bị gãy xương dài
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
bởi vì những định kiến rằng
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
người da màu sẽ cảm thấy ít đau hơn,
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
họ phóng đại mức độ đau mà họ thực sự cảm nhận,
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
và dễ bị nghiện thuốc.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
FDA thậm chí còn thông qua một loại thuốc theo sắc tộc.
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
Nó là thuộc viên nang tên BiDil
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
dùng để điều trị liệt tim cho những bệnh nhân Mỹ tự cho mình có gốc Phi.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Một bác sĩ chuyên về tim đã phát triển thuốc này không phân biệt sắc tộc hay gen,
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
nhưng vì những lí do thương mại
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
việc tiếp thị và bán thuốc tập trung
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
cho đối tượng là những bệnh nhân da đen.
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
Sau đó FDA cho phép
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
công ty dược phẩm này
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
kiểm tra hiệu lực của thuốc qua một cuộc thử nghiệm
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
mà đối tượng tham gia chỉ bao gồm những bệnh nhân người Mỹ gốc Phi.
07:56
It speculated
129
476760
1776
Nó tự giả định rằng
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
chủng tộc là hình thức biểu hiện của các yếu tố về gen không xác định
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
mà ảnh hưởng tới bệnh về tim
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
hay phản ứng với các loại thuốc.
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Nhưng hãy nghĩ đến việc nó truyền tải một thông điệp nguy hiểm
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
rằng cơ thể của người da đen không đạt đủ tiêu chuẩn,
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
thuốc được thử nghiệm trên họ
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
chưa chắc đã dùng được với những bệnh nhân khác.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
Sau cùng thì ý đồ tiếp thị của công ty dược phẩm này đã đổ bể.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
Một cách dễ hiểu bởi vì những bệnh nhân da màu ngần ngại
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
sử dụng loại thuốc mà chỉ có mỗi họ dùng.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
Một người phụ nữ da màu lớn tuổi lên tiếng trong một cuộc họp cộng đồng:
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
"Hãy cho tôi uống loại thuốc của người da trắng!"
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Tiếng cười)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
Và nếu bạn thấy ngạc nhiên về thuốc phân loại theo chủng tộc.
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
hãy đợi cho đến khi bạn biết rằng
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
rất nhiều bác sĩ ở Hoa Kì
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
vẫn sử dụng phiên bản hiện đại
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
của một công cụ chẩn đoán
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
được phát triển bởi một bác sĩ trong thời kỳ chiếm hữu nô lệ,
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
một công cụ chẩn đoán mà gắn bó chặt chẽ
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
với sự biện minh cho việc chiếm hữu nô lệ.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
Bác sĩ Samuel Cartwright tốt nghiệp
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
đại học Y ở Pennsylvania.
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
Ông đã hành y ở miền nam nước Mỹ trước cuộc Nội Chiến,
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
và ông là một chuyên gia về thứ mà sau này được gọi là "Thuốc Đen".
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
Ông khởi xướng quan niệm mang tính chủng tộc về bệnh tật
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
rằng những chủng tộc khác nhau mắc những loại bệnh khác nhau
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
và có trải nghiệm khác nhau với cùng một căn bệnh.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
Cartwright biện luận vào những năm 1850 rằng
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
chế độ nô lệ có lợi cho người da đen
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
vì nhiều lí do y tế.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Ông cho rằng bởi vì người da đen có dung tích phổi thấp hơn người da trắng,
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
lao động khổ sai là tốt cho họ.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
Ông đã viết trong một tạp chí y khoa:
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
"Chính lượng máu đỏ tươi được truyền đến não
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
giúp giải phóng nhưng suy nghĩ của họ dưới ách bóc lột của người da trắng,
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
và khi không bị bóc lột, sự thiếu hụt lượng máu cần thiết này
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
kìm hãm tâm trí họ trong sự ngu dốt và thô lỗ."
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
Để ủng hộ giả thuyết này, ông đã giúp hoàn thiện
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
một thiết bị y tế để đo hơi thở được gọi là phế dung kế
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
để minh chứng cho nhận định về dung tích phổi thấp của người da đen.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
Ngày nay, các bác sĩ vẫn ủng hộ quan điểm của Cartwright
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
rằng chủng tộc người da đen
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
có dung tích phổi thấp hơn người da trắng.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Một vài người cón sử dụng phiên bản hiện đại của phế dung kế
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
mà có hẳn một nút bấm đề "chủng tộc"
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
để chiếc máy có thể điều chỉnh đo lường
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
cho từng bệnh nhân dựa trên chủng tộc.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
Nó là một chức năng được biết đến rộng rãi với tên "hiệu chỉnh theo chủng tộc".
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
Vấn đề y học dựa trên chủng tộc mở rộng ra ngoài phạm vi chẩn đoán sai cho bệnh nhân.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
Việc tập trung vào sự khác biệt chủng tộc bẩm sinh về bệnh tật
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
làm chệch hướng sự chú ý và nguồn lực
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
khỏi các yếu tố xã hội --
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
thứ gây ra khoảng cách về chúng tộc đáng sợ trong chăm sóc sức khỏe:
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
không được tiếp cận với chăm sóc y tế chất lượng cao;
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
thiếu thốn thực phẩm ở các khu phố nghèo;
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
tiếp xúc với môi trường độc hại;
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
tỷ lệ bị tống giam cao;
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
và việc phải chịu đựng sự phân biệt chủng tộc mạnh mẽ.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
Các bạn thấy đó, chủng tộc không phải là một phạm trù sinh học
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
mà gây ra những sự chênh lệch về sức khỏe
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
do khác biệt di truyền.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
Chủng tộc là một phạm trù xã hội,
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
nó làm dao động các kết quả sinh học
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
lợi dụng ảnh hưởng của bất bình đẳng xã hội lên sức khỏe con người.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
Song y học theo chủng tộc gây hiểu nhầm rằng những cách biệt về sức khỏe này
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
có thể được giải quyết bằng thuốc cho từng sắc tộc cụ thể.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
Sẽ dễ dàng và có lợi
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
khi tiếp thị một giải pháp kỹ thuật
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
cho những cách biệt về sức khỏe
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
hơn là đương đầu với những cấu trúc bất bình đẳng gây ra chúng.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
Lí do khiển tôi tha thiết muốn loại bỏ y học theo chủng tộc.
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
không phải chỉ vì nó không tốt.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
Tôi tham gia vào sứ mệnh này
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
còn vì việc hành y như vậy
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
duy trì một cách nhìn nhận sai lầm về loài người.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
Bất chấp những đột phá "tưởng như mơ" trong y học mà ta được biết tới,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
chủng tộc vẫn là
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
một thất bại của trí tưởng tượng.
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
Hãy liên tưởng trong phút chốc...
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
Điều gì sẽ xảy ra nếu các bác sĩ không điều trị bệnh nhân theo chủng tộc nữa?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Giả sử họ bác bỏ
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
hệ thống phân loại từ thế kỉ 18
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
và thay vào đó áp dụng những hiểu biết tiên tiến nhất
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
về sự đa dạng và đồng nhất di truyền của con người,
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
rằng con người không thể bị phân loại thành các chủng tộc sinh học.
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
Sẽ thế nào nếu thay vì sử dụng chủng tộc như một phương thức nhanh gọn
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
giúp đo lường những yếu tố quan trọng,
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
họ thực sự nghiên cứu và xác định chính những yếu tố quan trọng ấy?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
Sẽ thế nào nếu các bác sĩ tiên phong
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
kết thúc những cấu trúc bất bình đẳng
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
gây ra bởi nạn phân biệt chủng tộc
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
chứ không phải do sự khác biệt về gen?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
Việc dựa vào chủng tộc làm nền y học tồi tệ đi.
14:05
it's poor science
224
845160
2136
Nó biểu hiện một nền khoa học nghèo nàn
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
và gây ra cách hiểu sai lệch về loài người.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
Việc cấp thiết hơn bao giờ hết
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
là loại bỏ cái di sản lạc hậu này
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
và khẳng định nhân loại chung
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
bằng việc kết thúc sự bất bình đẳng xã hội - thứ đã chia rẽ chúng ta.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
Cám ơn rất nhiều.
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(Tiếng vỗ tay)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Xin cảm ơn.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
Cám ơn tất cả các bạn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7