The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

187,373 views ・ 2016-03-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stephanie Taif Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
Il y a quinze ans, j’ai pris part à une étude scientifique
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
qui comprenait un test génétique.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Lorsque je suis arrivée à la clinique,
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
j’ai reçu un questionnaire.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
Dans l’une des premières questions, je devais indiquer mon origine ethnique :
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
blanche, noire, asiatique ou nord-amérindienne.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
Je n'étais pas vraiment sûre de ma réponse.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
Cette question servait-elle à mesurer la diversité
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
des origines sociales des participants ?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
Dans ce cas, je me serais basée sur mon identité sociale pour répondre
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
et j’aurais coché la case « Noir ».
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
Mais que faire, si les chercheurs souhaitaient plutôt identifier les liens
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
entre l’ascendance et le risque de développer certains traits génétiques ?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
Dans ce cas, ne voudraient-ils pas en savoir plus sur mon ascendance
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
qui vient à la fois d’Europe et d’Afrique ?
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
Comment pouvaient-ils tirer des conclusions sur mon patrimoine génétique
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
si j’utilisais mon origine sociale et me présentais comme une femme noire ?
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Après tout, je me considère comme une femme noire dont le père est blanc
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
plutôt que comme une femme blanche dont la mère est noire
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
et ce pour des raisons sociales.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
Ainsi, ce que j'indique comme origine ethnique
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
n’a absolument rien à voir avec mes gènes.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
Cette question était donc très importante
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
pour la validité de l’étude
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
et pourtant on m’a répondu : « Ne vous inquiétez pas,
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
indiquez l’origine avec laquelle vous vous identifiez le plus. »
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
J’ai donc coché « Noir »
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
mais j’étais très sceptique face aux résultats d’une étude
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
qui ne prenait pas au sérieux une variable aussi capitale.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
Cette utilisation de l’origine ethnique dans des tests sur le patrimoine génétique
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
m’a fait réfléchir :
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
dans quels autres champs médicaux
l’origine ethnique est-elle aussi utilisée ?
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Je me suis rendue compte que l’origine ethnique est très répandue en médecine.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Elle influence les diagnostics des médecins,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
les mesures, les traitements,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
les médicaments prescrits
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
et la définition même de certaines maladies.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
Plus j'avançais dans mes recherches, plus j’étais interloquée.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
Les sociologues comme moi expliquent depuis longtemps
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
que l’origine ethnique est une construction sociale.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
Lorsque nous utilisons les mots noir, blanc, asiatique, amérindien, latino,
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
nous faisons référence à des groupes sociaux
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
dont les limites ont changé au fil du temps
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
et varient selon l’endroit du monde.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
En tant que juriste, j'ai également étudié comment
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
les législateurs et non les biologistes
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
ont créé les définitions légales de l'origine ethnique.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
Il ne s’agit pas seulement du point de vue des sciences sociales.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
Vous vous souvenez du jour où la carte du génome humain
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
a été dévoilée à la Maison Blanche en juin 2000 ?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
Le président Bill Clinton avait déclaré :
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
« L’une des plus grandes vérités
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
qui émerge de cette fabuleuse expédition
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
au sein du génome humain
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
est qu’en termes génétiques,
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
les êtres humains, quelles que soient leurs origines,
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
se ressemblent à plus de 99,9 %. »
03:36
And he might have added
57
216920
1576
Il aurait pu ajouter
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
que les moins de 1 % de différence sur le plan génétique
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
ne provenaient pas de l’origine ethnique.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
Francis Collins, qui a dirigé le projet du génome humain
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
et qui dirige aujourd’hui la NIH
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
reprend le discours du président Clinton.
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
« Aujourd’hui, je suis heureux
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
de constater que la seule race dont on parle soit la race humaine. »
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
Les docteurs sont sensés pratiquer la médecine basée sur les faits
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
et on leur demande davantage de rejoindre la révolution du génome.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
Mais ils traitent encore leurs patients en fonction de leurs origines.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Prenez l’estimation
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
du débit de filtration glomérulaire ou DFG.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Très souvent, les docteurs interprètent le DFG,
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
cet indicateur important de la fonction rénale, selon l’origine.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Dans ce test effectué en laboratoire,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
le même niveau de créatine,
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
la concentration dans le sang du patient,
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
produit automatiquement une estimation différente du DFG
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
selon que le patient est afro-américain ou non.
04:51
Why?
77
291120
1200
Pourquoi ça ?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Apparemment, cela serait basé sur l’hypothèse
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
que les Afro-Américains ont davantage de masse musculaire
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
que les personnes d’autres origines.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
Mais pourquoi
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
un docteur supposerait-il automatiquement
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
que j’ai plus de masse musculaire qu’une femme culturiste ?
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
Ne serait-il pas plus juste et basé sur les faits
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
de déterminer la masse musculaire d'une personne
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
rien qu'en la regardant ?
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Les docteurs m'ont dit que pour eux, l'origine ethnique est un raccourci.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
C'est un indice pratique bien que sommaire,
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
pour d'autres facteurs plus importants comme la masse musculaire
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
ou le taux d'enzymes : des traits génétiques
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
qu'ils n'ont simplement pas le temps de rechercher.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Mais l'origine ethnique n'est pas un bon indicateur.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
Il arrive qu'elle n'apporte aucune information.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
C'est une simple distraction.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
L'origine ethnique est omniprésente dans les mesures cliniques.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
Elle empêche les docteurs de voir les symptômes des patients,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
les maladies de famille,
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
les antécédents médicaux et les maladies propres,
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
qui sont tous basés sur des faits, contrairement à l'origine ethnique.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
L'origine ne peut remplacer ces mesures cliniques importantes
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
sans compromettre le bien-être du patient.
Les docteurs m'ont aussi indiqué qu'ils utilisent l'origine ethnique
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
06:25
they take into account,
103
385480
1536
parmi d'autres facteurs,
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
mais de nombreux tests médicaux,
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
comme le DFG,
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
se servent de l'origine ethnique comme d'une catégorie
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
pour traiter les patients noirs, blancs ou asiatiques différemment
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
selon leur origine.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
Ce type de médecine a un impact négatif sur les personnes de couleur
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
en les rendant victimes des stéréotypes et des a priori.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
Les patients noirs et latinos reçoivent deux fois moins
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
de médicaments anti-douleur que les patients blancs
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
pour des fractures identiques
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
en raison de stéréotypes selon lesquels
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
les personnes noires ou mates ressentent moins la douleur,
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
exagèrent leur douleur
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
et sont prédisposées à l'addiction.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
La Food and Drug Administration a même approuvé un médicament
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
spécifique à l'origine appelé BiDil
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
pour traiter les insuffisances cardiaques des patients ayant indiqué être noirs.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Un cardiologue a développé ce médicament sans penser à l'origine ni à la génétique
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
mais c'est devenu très pratique
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
pour des raisons commerciales
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
de vendre ce médicament aux patients noirs.
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
La FDA a ensuite autorisé
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
la société pharmaceutique
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
à tester l'efficacité du médicament
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
dans une étude ciblée sur des sujets afro-américains.
07:56
It speculated
129
476760
1776
Selon cette étude,
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
l'origine ethnique est un indicateur d'un facteur génétique inconnu
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
qui affecte les cardiopathies
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
ou les réponses à un traitement.
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Mais pensons plutôt au message dangereux qu'elle envoie :
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
le corps d'une personne noire est si peu important
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
qu'un médicament testé
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
sur une personne noire pourrait ne pas marcher sur un autre patient.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
Au final, les déclarations marketing de la société n'ont pas abouti.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
D'une part, les patients noirs se sont beaucoup méfiés
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
d'un médicament destiné uniquement aux Noirs.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
Pendant une réunion, une femme noire âgée s'est écriée :
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
« Donnez-moi donc ce que prennent les Blancs ! »
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Rires)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
Si la pratique de la médecine selon l'origine vous surprend,
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
que penser donc du fait
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
que de nombreux docteurs américains
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
utilisent toujours une version actualisée
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
d'un outil de diagnostic
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
conçu par un médecin au temps de l'esclavage,
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
un outil étroitement lié
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
aux justifications de l'esclavage.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
Dr Samuel Cartwright
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
a obtenu son diplôme de médecine à l'Université de Pennsylvanie.
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
Il était médecin dans le sud des États-Unis avant la guerre civile,
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
et c'était un expert reconnu de ce qu'on appelait la « Negro médecine ».
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
Il a mis en avant le concept de l'origine dans la maladie,
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
que les personnes d'origines différentes avaient différentes maladies
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
et ne souffraient pas de la même façon d'une même maladie.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
Dans les années 1850, Dr Cartwright déclarait
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
que l'esclavage était bénéfique pour les personnes noires
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
pour des raisons médicales.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Il affirmait que les Noirs avaient des fonctions respiratoires plus faibles
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
et que le travail forcé leur était donc bénéfique.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
Il a écrit dans un journal de médecine :
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
« C'est le sang rouge et vital envoyé au cerveau
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
qui libère leur esprit lorsqu'ils sont sous le joug des Blancs,
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
et c'est le désir de ce sang rouge vital
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
qui enchaîne leur esprit à l'ignorance et la barbarie lorsqu'ils sont libres. »
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
Pour appuyer sa théorie, Dr Cartwright a contribué
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
à créer un appareil médical pour mesurer la respiration, le spiromètre
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
pour prouver la soi-disant faiblesse respiratoire des Noirs.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
Aujourd'hui, les docteurs maintiennent encore la théorie
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
selon laquelle le peuple noir
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
a des fonctions respiratoires plus faibles que le peuple blanc.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Certains utilisent même un spiromètre moderne
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
qui possède un bouton intitulé « Race »
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
qui permet à la machine d'ajuster le résultat
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
pour chaque patient selon son origine ethnique.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
On appelle cette fonction « corriger selon la race ».
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
Le problème de ce type de médecine va bien au-delà des mauvais diagnostics.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
En se focalisant sur les différences innées des personnes face à la maladie,
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
ce type de médecine détourne l'attention et les ressources
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
des déterminants sociaux
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
qui causent des écarts consternants dans le monde de la santé :
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
peu d'accès à des centres de soin de qualité,
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
déserts alimentaires dans les quartiers défavorisés,
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
exposition aux toxines dans l'environnement,
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
taux élevé d'incarcération
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
et enfin, subir le stress lié aux discriminations raciales.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
L'origine ethnique n'est pas une catégorie biologique
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
qui crée naturellement ces écarts de santé
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
en raison de différences génétiques.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
L'origine est une catégorie sociale
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
qui a des conséquences biologiques stupéfiantes
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
à cause de l'impact des inégalités sociales sur la santé.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
Mais la médecine basée sur l'origine prétend répondre à ces écarts
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
grâce à une simple pilule.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
Il est bien plus facile et plus rentable aussi
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
de vendre une solution technologique
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
pour ces écarts dans la santé
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
que de s'attaquer aux inégalités structurelles qui les produisent.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
Si j'essaie à tout prix de mettre fin à la médecine selon l'origine
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
ce n'est pas juste parce que c'est une mauvaise médecine.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
J'Å“uvre aussi pour cette mission
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
parce que la façon de pratiquer des médecins
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
encourage encore un point de vue erroné et malsain sur l'humanité.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
Malgré les grandes avancées de la médecine,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
il existe un manque d'imagination
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
à propos de l'origine des patients.
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
Imaginez un peu :
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
que se passerait-il si les docteurs arrêtaient de se baser sur l'origine ?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Supposons qu'ils rejettent
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
un système de classification du XVIIIème siècle
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
et intègrent plutôt les connaissances les plus poussées
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
sur la diversité et l'unité du génome humain,
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
c'est-à-dire que l'on ne peut pas classer les hommes selon leur origine.
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
Et si, au lieu d'utiliser l'origine comme indicateur sommaire
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
pour un facteur plus important,
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
les médecins s'attaquaient directement à ce facteur important ?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
Et si les médecins rejoignaient l'avant-garde
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
de ce mouvement pour mettre fin aux inégalités
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
qui proviennent du racisme
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
et non des différences génétiques ?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
La médecine basée sur l'origine est une mauvaise médecine,
14:05
it's poor science
224
845160
2136
c'est de la science approximative
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
et une mauvaise interprétation de l'humanité.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
Aujourd'hui plus que jamais,
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
nous devons abandonner cette idée arriérée
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
et affirmer haut et fort nos points communs en tant qu'humains
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
en mettant fin aux inégalités sociales qui nous séparent.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
Merci à tous.
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(Applaudissements)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Merci.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7