The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

187,373 views ・ 2016-03-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Tatiana Nikitina
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
15 лет назад я в качестве волонтёра участвовала в научном исследовании,
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
предполагавшем генетическое тестирование.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Когда я прибыла в клинику,
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
мне вручили опросный лист.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
В одном из первых вопросов значилась просьба указать свою расу:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
белый, чёрный, азиат или коренной американец.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
Я была не уверена в том, как стóит ответить на этот вопрос,
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
в чём его цель — выяснить, насколько широко охватывает исследование
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
разные социальные группы?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
В этом случае я бы ответила, что я — чернокожая:
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
такова моя социальная идентификация.
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
Но что, если учёных интересовала зависимость
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
между расовым происхождением и генетическими заболеваниями?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
Возможно, в этом случае им стоит знать о моём происхождении,
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
которое настолько же европеоидное, насколько и африканское?
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
И как они могут исследовать мои гены,
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
если согласно социальной идентичности я укажу, что я чернокожая?
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Исключительно по социальным причинам
я считаю себя чернокожей, у которой белый отец,
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
а не белой, у которой чернокожая мать.
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
Но такая расовая идентификация
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
не имеет никакого отношения к моим генам.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
И, несмотря на очевидную для исследований
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
важность вопроса, мне сказали:
«Не бери в голову,
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
просто укажи, что считаешь нужным».
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
Я указала «чернокожая»,
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
но у меня не было уверенности в точности результатов исследования,
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
в котором небрежно относились к таким важным факторам.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
Участие в исследовании, затронувшем связь генетики и расы,
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
заставило меня задуматься —
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
может ли раса искажать прогнозирование и в других видах врачебной практики?
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Оказалось, вопрос расовой принадлежности красной нитью проходит через всю медицину.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Он определяет постановку диагноза,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
дозы, вид лечения,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
назначения
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
и даже выявление заболеваний.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
Новые знания наполняли меня всё большей тревогой.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
Социологи вроде меня давным-давно отнесли расу
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
к социальному понятию.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
Называя кого-то чёрным, белым, азиатом, коренным американцем и латиноамериканцем,
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
мы говорим об искусственно разграниченных социальных группах,
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
и это разграничение меняется с течением времени
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
и отличается в разных частях света.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
Будучи правоведом, я изучила то,
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
как законодатели, а не биологи,
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
изобрели законные определения рас.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
И это мнение не только социологов.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
Помните презентацию карты генома человека
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
на церемонии в Белом доме в июне 2000 года?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
Президент Билл Клинтон произнёс выдающиеся слова:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
«Я верю, что благодаря
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
этому триумфальному исследованию человеческого генома
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
нам явится великая истина,
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
которая с точки зрения генетики докажет,
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
что все люди, независимо от расы,
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
одинаковы на 99,9%».
03:36
And he might have added
57
216920
1576
Ему следовало добавить,
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
что даже оставшееся число генетических различий
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
не связано с различиями расовыми.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
Фрэнсис Коллинз — руководитель проекта «Геном человека»,
а ныне глава Национальных институтов здоровья,
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
поддержал Президента Клинтона:
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
«Я рад, что сегодня
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
единственная раса, о которой идет речь, — человеческая раса».
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
Врачам следует работать в рамках доказательной медицины,
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
и их всё настойчивее призывают присоединиться к геномной революции.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
Но привычка лечить пациентов с оглядкой на расу тянет их назад.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Например скорость клубочковой фильтрации,
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
или СКФ.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Врачи привычно расшифровывают
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
этот показатель почечной активности в соответствии с расой.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Как вы можете заметить,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
при одинаковом уровне креатинина в крови пациента
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
этот результат анализа
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
автоматически показывает разную СКФ
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
в зависимости от того, афроамериканец пациент или нет.
04:51
Why?
77
291120
1200
Почему?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Мне сказали, что это основано на допущении,
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
что у афроамериканцев мышечная масса больше,
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
чем у людей других рас.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
Но имеет ли смысл врачу
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
автоматически полагать,
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
что у меня больше мышечной массы, чем у культуристки?
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
Не будет ли более правильным и достоверным
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
оценивать мышечную массу каждого пациента
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
индивидуально при осмотре?
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Врачи говорили мне, что такой подход упрощает работу.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
Это «сырой», но удобный метод
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
для определения и других факторов вроде мышечной массы,
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
уровня энзимов, генетических особенностей —
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
того, на что у них не хватает времени.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Но раса — ненадёжный показатель.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
В большинстве случаев раса не несёт никакой важной информации.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
Это отвлекающий фактор.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
Но обычно он преобладает в клинических исследованиях.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
Для врачей он важнее, чем симптомы пациента,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
семейные заболевания,
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
история жизни, болезни, которыми уже болеет пациент.
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
А всё это — более важные факторы, чем раса пациента.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
Невозможно заменить расовым фактором эти важные клинические показатели,
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
не пожертвовав при этом благополучием пациента.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
Врачи говорили мне, что раса — лишь один из многих факторов,
06:25
they take into account,
103
385480
1536
которые они учитывают,
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
но существует множество анализов
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
вроде СКФ,
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
по результатам которых
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
чернокожих, белых и азиатов
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
лечат по разным схемам.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
Расовый фактор в медицине подвергает всех небелокожих пациентов
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
опасности погрешностей и стереотипов.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
При одинаковом переломе костей чернокожим и латиноамериканцам
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
отказывают в обезболивающих
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
в 2 раза чаще, чем белокожим,
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
основываясь на стереотипе,
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
что чернокожие и латиноамериканцы не так остро чувствуют боль,
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
склонны преувеличивать боль
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
и предрасположены к наркозависимости.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
Управление по контролю за продуктами и лекарствами
одобрило расово-ориентированный подход в медицине.
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
Это таблетки BiDil — для лечения кардиозаболеваний
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
у чернокожих пациентов.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Кардиолог, разработавший их, не учитывал ни расовые, ни генетические факторы,
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
но с коммерческой точки зрения
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
было выгодно вывести на рынок лекарство для чернокожих пациентов.
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
Управление одобрило
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
проведение клинических исследований,
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
в которых участвовали лишь афроамериканцы.
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
07:56
It speculated
129
476760
1776
Исследования предполагали, что раса может указывать на наличие
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
неизвестных генетических факторов, отвечающих за болезни сердца
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
или за чувствительность к препаратам.
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Но задумайтесь, насколько опасна уверенность в том,
что организм чернокожих настолько нестандартен,
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
что лекарства, которые тестируют на них,
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
возможно, не будут эффективны для других пациентов.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
В итоге маркетинговая схема фармацевтической компании провалилась.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
Чернокожие пациенты опасались лекарства, разработанного специально для их расы.
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
На собрании общины пожилая чернокожая женщина вскричала:
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
«Пропишите мне то, что принимают белые!»
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Смех)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
Если вас удивляет существование расово-ориентированной медицины,
то что вы скажете, узнав,
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
что множество врачей в США
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
всё ещё используют модернизированный диагностический прибор,
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
который был разработан терапевтом во времена рабства,
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
диагностический прибор,
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
оправдывавший рабство.
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
Доктор Сэмюэль Картрайт
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
окончил Медицинскую школу Пенсильванского университета.
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
До Гражданской войны он работал в южных штатах
и был известным экспертом в том, что называли «негритянской медициной».
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
Он выступал за расовый подход в медицине,
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
полагая, что люди разных рас страдают от разных заболеваний
и переносят общие болезни по-разному.
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
В 50-х годах XIX века Картрайт утверждал,
что с медицинской точки зрения
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
рабство идёт на пользу чернокожим людям.
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Он заявил, что ёмкость лёгких чернокожих меньше, чем у белых людей,
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
а поэтому тяжёлый труд им полезен.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
Он писал в медицинском журнале:
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
«Если ими управляет белый человек, то красная жизненная кровь
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
приливает к их мозгу, освобождая разум,
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
и именно недостаток этой крови
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
сковывает их ум невежеством и варварством, если они живут на свободе».
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
В поддержку своей теории Картрайт довёл до совершенства спирометр —
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
медицинский прибор для измерения дыхания,
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
чтобы доказать, что лёгкие чернокожих неполноценны.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
Сейчас врачи всё ещё придерживаются утверждения Картрайта о том,
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
что чернокожие люди как раса
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
имеют меньший объём лёгких, чем белокожие.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Некоторые даже используют современные спирометры,
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
оснащённые кнопкой «раса»,
для того, чтобы аппарат корректировал данные измерений
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
для каждого пациента в соответствии с его расой.
Это известная функция называется «поправка на расу».
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
Проблема расово-ориентированной медицины не только в ошибках диагностирования.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
Она фокусируется на том, как протекает болезнь у разных рас,
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
выпуская из внимания
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
социальные факторы,
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
формирующие ужасающую разницу в уровне здоровья рас:
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
отсутствие доступа к качественной медицинской помощи,
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
отсутствие здоровой пищи в бедных районах,
воздействие токсичных веществ,
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
высокий процент арестов
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
и подверженность стрессам расовой дискриминации.
Как видите, раса — это не биологическая категория,
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
которая формирует разницу в состоянии здоровья
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
из-за генетических различий.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
Раса — социальная категория,
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
влекущая за собой биологические последствия,
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
так как социальное неравенство сказывается на здоровье людей.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
Но расово-ориентированная медицина полагает, что разница в уровне здоровья
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
может быть сокращена за счёт таблеток для разных рас.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
Намного проще и прибыльнее
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
попытаться сократить эту разницу
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
чем разобраться с несправедливостью, которая её вызывает.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
Я выступаю за отказ от расово-ориентированной медицины
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
потому, что это плохая медицина,
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
и потому, что методы,
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
согласно которым работают врачи,
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
способствуют формированию неверного взгляда на человечество.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
Но когда дело касается расы, несмотря на важные медицинские открытия,
о которых мы узнали,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
есть ещё и недостаток воображения.
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
Давайте представим следующее:
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
что произойдет, если врачи перестанут ориентироваться на расу в лечении людей?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Представим, что они откажутся
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
от системы классификации XVIII века
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
и введут новейшие знания
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
о генетических различиях и единстве человека,
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
о том, что человечество неделимо на биологические расы.
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
Что, если вместо того, чтобы брать в расчёт расу,
как один из самых значимых факторов,
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
врачи изучат и будут апеллировать к более важным показателям?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
Что, если врачи возглавят движение,
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
призванное искоренить структурную несправедливость,
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
вызванную расизмом,
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
а не генетическими различиями?
Расово-ориентированная медицина
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
плоха, некачественна
14:05
it's poor science
224
845160
2136
и представляет человечество в неверном свете.
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
Сейчас важно как никогда
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
отказаться от наследия прошлого
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
и провозгласить нас единым обществом,
покончив с социальной несправедливостью, которая разделяет нас.
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
Спасибо!
14:28
Thank you.
230
868040
1216
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(Аплодисменты)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Спасибо, спасибо!
Спасибо!
14:34
Thank you.
233
874320
1200
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7