請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Ann Chen
審譯者: Regina Chu
00:12
15 years ago, I volunteered
to participate in a research study
0
12800
5256
15 年前我志願參加一項有關於
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
基因測試的研究調查。
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
當我到達門診準備接受測試時,
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
我拿到一張問卷表。
00:25
One of the very first questions
asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
前面幾個問題之一
是要我勾選我的人種:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
白人、黑人、
亞洲人、美洲原住民。
00:33
I wasn't quite sure
how to answer the question.
6
33680
2880
我不確定該如何回答這問題。
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
它是否旨在衡量
00:39
of research participants'
social backgrounds?
8
39600
3576
測試者社會背景的差異?
00:43
In that case, I would answer
with my social identity,
9
43200
3616
如果是那樣,
我就會用我的社會身份回答
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
並勾選「黑人」。
00:49
But what if the researchers
were interested in investigating
11
49480
3536
但如果是研究人員想調查
00:53
some association between ancestry
and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
世系與某些基因特徵的風險
之關聯性呢?
00:59
In that case, wouldn't they want to know
something about my ancestry,
13
59160
4536
如果是那樣,那他們不就是
要知道一些有關我世系的事情,
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
那既有歐洲的,也有非洲的。
01:07
And how could they make
scientific findings about my genes
15
67000
4616
如果我寫我的社會身份是黑人婦女,
他們要怎樣根據我的基因下科學結論?
01:11
if I put down my social identity
as a black woman?
16
71640
4040
01:16
After all, I consider myself
a black woman with a white father
17
76480
5136
畢竟,我認為我自己是一位
有白人父親的黑人婦女,
01:21
rather than a white woman
with a black mother
18
81640
3416
而不是一位有黑人母親的白人婦女,
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
完全基於社會的緣故。
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
我勾選那個人種身份
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
和我的基因一點都不相干。
01:34
Well, despite the obvious
importance of this question
22
94080
3376
儘管這問題對那項研究的
科學有效性十分重要,
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
他們告訴我:「別擔心,
01:42
just put down however
you identify yourself."
25
102560
2880
只要寫下你怎麼認定
你自己就可以。」
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
所以我勾了「黑人」,
01:48
but I had no confidence
in the results of a study
27
108600
3696
但我對這研究結果實在毫無信心,
01:52
that treated a critical variable
so unscientifically.
28
112320
4200
因為它對一個重要變項
處理得這麼不科學。
01:58
That personal experience
with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
這次在基因測試上
使用人種的個人經驗,
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
讓我思考到:
02:04
Where else in medicine is race used
to make false biological predictions?
31
124320
5720
在醫學還有那些地方是用到人種,
而作出錯誤的生物預測?
02:10
Well, I found out that race runs deeply
throughout all of medical practice.
32
130720
6256
我發現在整個醫學應用上,
「人種」還涉入頗深的呢。
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
它也影響醫生的診斷、
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
測量、治療、
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
用藥處方、
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
甚至疾病的定義都有影響。
02:28
And the more I found out,
the more disturbed I became.
37
148400
3960
我發現越多就越覺得不安,
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
像我一樣的社會學家長久以來
闡明種族是一種社會結構。
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
02:39
When we identify people as black,
white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
當我們將人區分為黑人、白人、
亞洲人、美洲原住民、拉丁美洲人,
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
這是在指隨時間改變
我們所劃分出來的社會群組,
02:49
with made up demarcations
that have changed over time
42
169040
3696
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
而在世界各地劃分法也不同。
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
身為一個法律學者,我也研究了
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
立法者──而不是生物學家──
03:01
have invented the legal
definitions of races.
46
181000
3840
如何定義法律上的種族。
03:06
And it's not just the view
of social scientists.
47
186640
3456
而這不只是社會學家的觀點而已。
03:10
You remember when the map
of the human genome
48
190120
2616
你記得當人類基因組的圖譜,
03:12
was unveiled at a White House
ceremony in June 2000?
49
192760
4256
於 2000 年六月
在白宮的典禮被公開時嗎?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
比爾.克林頓總統著名的宣告:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
「我相信從長期
成功地研究人類基因組,
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
所得到的重大事實之一,
在基因方面來說,
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
人類──不分種族──
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
有超過 99.9% 是相同的。」
03:36
And he might have added
57
216920
1576
他也許還要再說:
03:38
that that less than one percent
of genetic difference
58
218520
3696
「少於 1% 的基因差異,
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
不會落在人種這個框架裡。」
03:45
Francis Collins, who led
the Human Genome Project
60
225440
3656
法蘭西斯.柯林斯領導了
「人類基因組計畫」,
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
現為美國國立衛生研究院院長,
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
響應了克林頓總統:
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
「我今天很高興,
03:54
the only race we're talking about
is the human race."
64
234880
3840
因為我們今日所討論的
唯一人種就是人類。」
04:00
Doctors are supposed to practice
evidence-based medicine,
65
240400
3976
醫生本應依照實證醫學進行診療,
04:04
and they're increasingly called
to join the genomic revolution.
66
244400
3936
要求他們參與基因組改革的
呼聲日漸增加,
04:08
But their habit of treating patients
by race lags far behind.
67
248360
4880
但他們遠遠落後停在習慣性
以人種區分來治療病患。
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
就拿評估
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
腎小球濾過率(GFR)來說,
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
醫生例行判讀腎小球濾過率
04:22
this important indicator
of kidney function, by race.
71
262280
4240
為重要的腎功能指標,
但依人種而異。
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
就如你現在看到這張檢驗報告,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
完全相同的肌酸酐數值,
04:36
the concentration
in the blood of the patient,
74
276920
3776
也就是肌酸酐在血中濃度,
04:40
automatically produces
a different GFR estimate
75
280720
4456
會自動產生不同的 GFR 預測值,
04:45
depending on whether or not
the patient is African-American.
76
285200
4480
依病人是否為非裔美國人而定。
04:51
Why?
77
291120
1200
為什麼呢?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
他們告訴我這是基於一種假設:
04:56
that African-Americans
have more muscle mass
79
296560
3096
非裔美國人比其他人種的
肌肉量較多。
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
但是醫師直接假設我比一位女性
健美員的肌肉量多,這是什麼道理?
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
05:08
I have more muscle mass
than that female bodybuilder?
83
308200
3880
05:12
Wouldn't it be far more accurate
and evidence-based
84
312600
3976
如果用目測來估計一個人的肌肉量,
不會來得更有根據、更準確嗎?
05:16
to determine the muscle mass
of individual patients
85
316600
4016
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
05:24
Well, doctors tell me
they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
醫生告訴我,
他們用人種當做一種捷徑,
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
對一些比較重要的因素,
它是個粗略簡便的替代法,
05:30
for more important factors,
like muscle mass,
89
330560
3256
例如肌肉量、酶的濃度、基因特徵,
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
他們時間有限,無法一一去查。
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
但人種是個很不好的替代法,
05:42
In many cases, race adds
no relevant information at all.
93
342400
4136
許多情況下,
人種根本不會增加相關資訊。
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
它只會讓人轉移注意力而已。
05:49
But race also tends to overwhelm
the clinical measures.
95
349600
4880
但人種往往會蓋過臨床評估,
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
醫生因而疏忽病人症狀、
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
家族病史、
06:02
their history, their own illnesses
they might have --
98
362440
4336
病人病史、
病人自己可能有的疾病等,
06:06
all more evidence-based
than the patient's race.
99
366800
3520
這些都比病人的人種更有據可依。
06:11
Race can't substitute
for these important clinical measures
100
371920
4776
人種不能取代這些重要的臨床評估,
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
否則會犧牲病人的健康。
06:21
Doctors also tell me
race is just one of many factors
102
381800
3656
醫生還告訴我,人種只是他們
考量的許多因素之一,
06:25
they take into account,
103
385480
1536
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
還有許多醫學檢驗
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
如同 GFR 一樣
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
使用人種分類,
06:34
to treat black, white,
Asian patients differently
107
394240
3976
對黑人、白人、亞裔病人
以不同方式處理,
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
只因為他們的種族。
06:41
Race medicine also leaves
patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
種族醫學也讓有色病患
特別容易遭到
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
有害的偏見與陳規。
06:50
Black and Latino patients
are twice as likely
111
410600
3296
黑人和拉丁美洲病患
幾乎兩倍於白人,
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
面對相同疼痛的長骨骨折時,
沒有止痛藥治療;
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
因為陳舊觀念認為
07:04
that black and brown people
feel less pain,
115
424280
3856
黑人及棕色皮膚病患較能忍受疼痛、
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
誇大他們的痛感、
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
及較傾向於有毒癮。
07:14
The Food and Drug Administration has even
approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
美國食品與藥物管理局甚至
許可使用一種特定種族用藥,
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
這名叫 BiDil 的藥片
07:22
to treat heart failure in self-identified
African-American patients.
120
442440
4640
用在治療自稱為非裔美國人的
心臟衰竭患者。
07:27
A cardiologist developed this drug
without regard to race or genetics,
121
447640
6176
研發這種藥的心臟科醫師
並沒有考慮人種或基因,
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
但基於方便商業的理由
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
將此藥銷售給黑人病患。
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
那時 FDA 同意
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
製藥公司
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
做臨床實驗以測其藥效,
07:51
that only included
African-American subjects.
128
471360
4560
而對象只用在非裔美國人身上。
07:56
It speculated
129
476760
1776
它推斷
07:58
that race stood in as a proxy
for some unknown genetic factor
130
478560
6096
人種可作為一些
未知基因因素的替代項目,
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
這未知因素會
影響心臟病或是對藥的反應。
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
08:11
But think about
the dangerous message it sent,
133
491560
3456
但想想它傳遞的危險訊息,
08:15
that black people's bodies
are so substandard,
134
495040
4456
黑人的身體
是低於標準的(很差的),
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
在他們身上試驗的藥物
08:21
is not guaranteed
to work in other patients.
136
501240
3480
並不保證對其他病人也有效。
08:26
In the end, the drug company's
marketing scheme failed.
137
506840
3816
最後製藥公司的銷售計劃失敗了。
08:30
For one thing, black patients
were understandably wary
138
510680
3976
不難了解,一個原因是黑人病患
對這只能用於黑人的藥十分機警。
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
08:38
One elderly black woman stood up
in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
一位年長的黑人婦女
在一個社區會議站起來高喊:
08:42
"Give me what the white
people are taking!"
141
522040
2456
「給我白人使用的藥!」
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(笑聲)
08:47
And if you find race-specific
medicine surprising,
143
527559
3801
如果你對特定人種用藥很吃驚,
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
那麼你會更訝異於
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
美國許多醫生
仍在用一種診斷方法,
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
那是在奴隸時期
一位醫師所制定的更新版本。
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
09:02
that was developed by a physician
during the slavery era,
148
542080
4456
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
這診斷方法與
「蓄奴的正當性」有密切關聯。
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
賽繆爾.卡特賴特醫生畢業於
09:16
from the University
of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
賓夕法尼亞大學醫學院。
09:19
He practiced in the Deep South
before the Civil War,
153
559640
3576
在南北戰爭前,
他執業於美國深南部,
09:23
and he was a well-known expert
on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
他是當時所謂的「黑人醫學」名醫。
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
他發起了人種疾病的概念,
09:31
that people of different races
suffer from different diseases
156
571360
3696
也就是不同人種感染的疾病也不同,
09:35
and experience
common diseases differently.
157
575080
3640
連罹患一般疾病也相異。
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
在 1850 年代,卡特賴特辯稱
09:43
that slavery was beneficial
for black people
159
583160
4016
基於醫學理由,
奴隷制度對黑人是有利的。
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
09:49
He claimed that because black people
have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
他宣稱因為黑人的肺活量比白人低,
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
強迫勞動對他們有好處。
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
他在醫學雜誌上寫道:
10:00
"It is the red vital blood
sent to the brain
164
600120
3416
「在白人的控制下,紅而有力的
血液送到腦部,解放了他們的思想;
10:03
that liberates their minds
when under the white man's control,
165
603560
4336
10:07
and it is the want of sufficiency
of red vital blood
166
607920
3736
自由時,缺乏紅而有力的血液,所以
束縛他們的思想,導致無知和野蠻。」
10:11
that chains their minds to ignorance
and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
10:17
To support this theory,
Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
為了支持這理論,卡特賴特協助製造
10:20
a medical device for measuring breathing
called the spirometer
169
620320
4840
一種測量呼吸用的醫學儀器,
叫做「肺活量計」,
10:26
to show the presumed deficiency
in black people's lungs.
170
626240
4040
用以證明黑人的肺的確比較差。
10:31
Today, doctors still
uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
如今,醫師仍然
支持卡特賴特的說法,
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
即黑人種族比白人肺活量低。
10:40
have lower lung capacity
than white people.
173
640080
3000
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
有些甚至使用一種現代肺活量計,
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
上面竟然有標示「人種」的按鈕,
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
能依據病人他或她的人種
而調整其測量。
10:55
for each patient
according to his or her race.
177
655040
3976
10:59
It's a well-known function
called "correcting for race."
178
659040
3840
這個著名的功能稱為「人種校正」。
11:05
The problem with race medicine
extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
種族醫學的問題遠超過誤診病人,
11:11
Its focus on innate
racial differences in disease
180
671920
4456
它注重疾病上的天生種族差異,
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
轉移了社會決策者的注意
及可獲得的資源,
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
11:21
that cause appalling
racial gaps in health:
183
681760
3976
導致在醫療保健上
有極驚人的種族落差:
11:25
lack of access
to high-quality medical care;
184
685760
3320
缺乏優質醫療照護、
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
貧民區食物缺乏、
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
暴露於環境毒素、
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
監禁率高、
11:39
and experiencing the stress
of racial discrimination.
188
699920
4360
以及承受種族歧視的壓力。
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
你瞧!人種不是一種生物類別,
11:48
that naturally produces
these health disparities
190
708920
3416
不會因基因不同
而導致健康上的差異。
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
人種是一種社會分類,
11:57
that has staggering
biological consequences,
193
717880
3656
它已很嚴重地影響生物的後果,
12:01
but because of the impact
of social inequality on people's health.
194
721560
4920
只因為人民
醫療保健不均等的衝突所導致,
12:07
Yet race medicine pretends
the answer to these gaps in health
195
727160
4136
種族醫學仍然假裝
醫療保健的落差
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
可以利用種族特定用藥得到解決。
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
去銷售技術性修正
以解決醫療保健落差,
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
12:22
than to deal with the structural
inequities that produce them.
200
742840
4800
比去處理製造落差的不均等架構,
更是簡單且有利可圖。
12:29
The reason I'm so passionate
about ending race medicine
201
749960
4336
我熱衷於終止這種族醫學的原因
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
不只是因為它是個不好的醫學,
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
我也有這個使命,
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
因為醫生執業行醫的方式
12:42
continues to promote
a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
一直在助長
對人類錯誤及毒害的看法。
12:48
Despite the many visionary breakthroughs
in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
儘管我們在醫學上
已有許多前瞻性的突破,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
但在人種方面仍是個失敗的想像。
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
請和我一起想像一會兒:
13:04
What would happen if doctors
stopped treating patients by race?
210
784600
6120
如果醫生不再依人種來對待病患,
你想將會怎麼樣?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
假使他們拒絕使用
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
18 世紀的分類系統,
13:18
and incorporated instead
the most advanced knowledge
213
798640
3736
而是加入最先進的知識──
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
──人類基因多樣化及獨特性,
13:25
that human beings cannot be categorized
into biological races?
215
805360
6160
人是不能分類為生物人種,
你想將怎麼樣?
13:32
What if, instead of using race
as a crude proxy
216
812600
4776
如果不用人種作為粗略的替代法
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
來處理一些比較重要因素,
13:39
doctors actually investigated
and addressed that more important factor?
218
819800
5120
而是醫生真正去追查和注意
那更重要的因素,你覺得呢?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
如果醫生加入活動的最前線,
13:49
of a movement to end
the structural inequities
220
829880
3736
來終止這因為種族偏見而非基因差異
所導致的不均等架構,你想會怎樣?
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
種族醫學是有害的醫學,
14:05
it's poor science
224
845160
2136
它是劣質科學,
14:07
and it's a false
interpretation of humanity.
225
847320
3360
它是一種對人類錯誤的詮釋。
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
現在比以前更加刻不容緩
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
須徹底停止這個落伍傳統,
藉著終結
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
這真正分裂我們的社會不平等,
來肯定我們共同的人性。
14:22
by ending the social inequalities
that truly divide us.
229
862120
5896
14:28
Thank you.
230
868040
1216
謝謝!
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(掌聲)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
謝謝!謝謝!
14:34
Thank you.
233
874320
1200
謝謝!
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。