The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

188,131 views ・ 2016-03-04

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Miguel V. Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
Hai 15 anos, fun voluntaria nunha investigación
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
que incluía probas xenéticas.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Cando cheguei á clínica,
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
tiven que cubrir un formulario.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
Unha das primeiras preguntas pedíame marcar a miña orixe étnica:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
caucásica, negra, asiática, ou nativa americana.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
Non sabía moi ben como responder a esa pregunta.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
O seu obxectivo era medir a diversidade
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
de orixes sociais dos participantes na investigación?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
Nese caso, contestaría segundo a miña identidade social
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
e respondería "negra".
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
Pero, e se os investigadores estaban interesados en estudar
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
a relación entre a xenealoxía e o risco para certas calidades xenéticas?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
Nese caso, non preferirían coñecer datos sobre os meus devanceiros,
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
que son tanto europeos como africanos?
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
E como poden facer un descubrimento científico cos meus xenes
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
se poño a miña identidade social como muller negra?
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Considérome unha muller negra cun pai caucásico
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
antes que unha muller caucásica cunha nai negra
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
e isto é só por razóns sociais.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
A identidade racial que podería responder
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
non tería relación cos meus xenes.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
En fin, máis alá da importancia desta pregunta
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
para a validez científica do estudo,
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
dixéronme, "Non te preocupes por iso,
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
responde aquilo co que te identifiques."
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
Así que marquei "negra",
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
pero desconfiaba dos resultados dun estudo
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
que trataba de xeito tan pouco científico unha variable tan relevante.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
Esta experiencia persoal coa raza nas probas xenéticas
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
fíxome pensar:
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
nalgún outro campo da medicina a raza é a base de presuncións biolóxicas falsas?
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Cheguei á conclusión de que a raza chega até o miolo da práctica médica.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Inflúe na diagnose por parte do médico,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
nos indicadores, nos tratamentos,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
nas receitas,
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
e mesmo nas definicións de patoloxías.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
E canto máis investigaba, peor era a sensación.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
Os sociólogos temos sostido
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
que a raza é unha construción social.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
Cando identificamos a alguén como negro, caucásico, asiático, nativo americano
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
ou latino, referímonos a grupos sociais
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
con distincións artificiais que foron mudando ao longo da historia
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
e que varían arredor do mundo.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
Como xurista, tamén teño estudado
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
como o lexislador, e non os biólogos,
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
creou as definicións legais das razas.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
E non é só a visión dos científicos sociais.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
Recordades a presentación pública do mapa do xenoma humano
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
celebrada na Casa Branca en xuño de 2000?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
O presidente Bill Clinton declarou:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
"Creo que unha das grandes verdades
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
que xorden desta exitosa empresa
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
dentro do xenoma humano
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
é que en termos xenéticos,
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
os seres humanos, sen importar a súa raza,
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
son iguais, ao 99,9%."
03:36
And he might have added
57
216920
1576
Mais debeu engadir
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
que ese menos do 1% de diferenza xenética
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
non ten relación coa raza.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
Francis Collins, que dirixiu o Proxecto Xenoma Humano
e é hoxe o director dos NIH (Institutos Nacionais de Saúde),
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
recolleu as verbas do presidente Clinton.
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"Hoxe estou feliz,
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
pois a única raza da que estamos a falar é a raza humana."
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
Suponse que os médicos practican unha medicina baseada nas probas,
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
e que cada vez máis se unen a esta revolución xenómica.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
Pero resístense a mudar o hábito de tratar aos doentes en función da súa raza.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Tomemos como exemplo
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
a taxa de filtración glomerular (GFR).
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Normalmente os médicos interpretan a GFR,
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
este importante indicador da función renal, segundo a raza.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Como podedes ver neste test,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
cos mesmos niveis de creatinina,
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
de concentración en sangue do paciente,
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
producen automaticamente un GFR estimado diferente
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
en función de se o doente é ou non afroamericano.
04:51
Why?
77
291120
1200
Por que?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Disque isto se basea na presunción
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
de que os afroamericanos teñen maior masa muscular
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
que persoas doutras razas.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
Pero que sentido ten
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
que o médico asuma de xeito automático
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
que teño máis masa corporal que unha culturista?
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
Non sería moitísimo máis preciso e acorde cos datos
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
determinar a masa muscular de cada doente
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
só botándolles unha ollada?
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Os médicos coméntanme que utilizan a raza coma un atallo.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
É un indicador rudimentario, pero útil
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
para outros factores relevantes, coma a masa muscular,
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
nivel enzimático ou trazos xenéticos
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
que realmente non teñen tempo de comprobar.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Pero a raza é un mal indicador.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
As máis das veces, a raza non engade información útil.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
É só un distractor.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
Pero a raza tamén tende a solapar indicadores clínicos.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
Nubra a vista do médico sobre os síntomas do doente,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
enfermidades familiares,
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
a súa historia clínica, mesmo as enfermidades que podería contraer...
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
todos eles con maior base empírica que a raza do doente.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
A raza non pode substituír estas importantes variables clínicas
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
sen que isto supoña un sacrificio do benestar do doente.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
Os médicos tamén din que a raza é só un dos moitos elementos
06:25
they take into account,
103
385480
1536
que teñen en consideración,
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
mais hai moitos test médicos,
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
coma o GFR,
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
que usan a raza sistematicamente
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
para tratar doentes negros, caucásicos, e asiáticos de xeito diferente
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
só por causa da súa raza.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
A medicina baseada na raza fai vulnerables aos doentes de cor
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
a ideas preconcibidas e estereotipos.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
Os doentes negros e latinos teñen o dobre de posibilidades
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
de non recibir analxesia, en relación aos doentes caucásicos,
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
para a mesma dor, provocada por unha fractura de óso longo
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
e isto por mor de estereotipos
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
que indican que as persoas de cor senten menos dor,
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
esaxeran a súa dor,
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
e teñen predisposición á adicción a medicamentos.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
A Axencia Americana de Alimentación e Drogas (FDA) aprobou un medicamento
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
para unha raza concreta. É a píldora BiDil
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
para o tratamento de episodios cardíacos en doentes afroamericanos.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Un cardiólogo desenvolveu este medicamento sen importar a raza ou os xenes,
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
pero volveuse oportuno
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
por motivos económicos
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
venderlles este medicamento a doentes negros.
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
A FDA permitiulle
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
á empresa farmacéutica
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
probar a eficacia nun ensaio clínico
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
que só incluía suxeitos afroamericanos.
07:56
It speculated
129
476760
1776
A súa hipótese
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
era que a raza podía suplir algún factor xenético descoñecido
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
que afecta á patoloxía cardíaca
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
ou á resposta aos medicamentos.
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Pero pensade na perigosa mensaxe que isto enviaba,
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
que os corpos da xente negra son tan deficientes,
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
que unha substancia ensaiada neles
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
non ten eficacia garantida noutros pacientes.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
Á fin, o planeamento comercial da compañía farmacéutica fallou.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
Por un lado, é comprensible que os doentes negros receasen
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
de usar un medicamento só para xente negra.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
Unha anciá negra levantouse nunha xuntanza comunitaria e berrou:
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
"Dádeme o mesmo que a xente caucásica está a tomar!"
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Risas)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
E se estes medicamentos en función da raza vos sorprenden
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
agardade a que vos conte
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
que moitos médicos nos Estados unidos
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
seguen a usar unha versión actualizada
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
dunha ferramenta diagnóstica
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
que foi desenvolvida por un médico durante o tempo da escravitude,
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
unha ferramenta que está intimamente ligada
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
ás xustificacións da propia escravitude.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
O Dr. Samuel Cartwright licenciouse
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
na Facultade de Medicina da Universidade de Pennsylvania.
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
Exerceu no Sur profundo antes da Guerra Civil,
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
e era un recoñecido experto no que daquela se chamaba "medicina de negros".
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
Promoveu o concepto racial de enfermidade,
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
de que xente de razas diferentes sofre patoloxías diferentes
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
e pasa por enfermidades comúns de xeito diferente.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
Cartwright defendía polo 1850
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
que a escravitude era beneficiosa para a xente negra
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
por razóns médicas.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Argumentaba que dado que a xente negra ten menor capacidade pulmonar,
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
o traballo forzado era bo para eles.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
Escribiu nunha revista científica,
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
"O sangue vermello que chega ao cerebro
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
libera as súas mentes cando se atopan baixo o control do home branco,
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
e é a falla dunha cantidade axeitada deste sangue vermello
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
o que ata as súas mentes á ignorancia e á barbarie cando están en liberdade."
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
Para apoiar esta teoría, Cartwright axudou a perfeccionar
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
un dispositivo médico para medir a respiración chamado "espirómetro"
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
para demostrar a deficiencia nos pulmóns da xente negra.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
Hoxe, os médicos seguen a apoiar a afirmación de Cartwright
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
de que a raza negra
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
ten menor capacidade pulmonar que a xente caucásica.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Algúns mesmo usan un moderno espirómetro
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
que mesmo ten un botón rotulado "raza"
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
para que a máquina poida axustar as medidas
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
para cada doente, de acordo coa súa raza.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
É unha función moi coñecida que se chama "corrección por raza".
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
O problema coa medicina baseada na raza vai máis alá da mala diagnose dos doentes.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
Facer fincapé en diferenzas raciais innatas na enfermidade
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
distrae a atención e os recursos
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
dos determinantes sociais
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
que causan graves diferenzas raciais en cuestións de saúde:
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
déficits no acceso a medicina de alta calidade;
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
escaseza de alimentos en barrios pobres;
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
exposición a tóxicos ambientais;
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
elevadas porcentaxes de poboación reclusa
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
e a vivencia do estrés derivado da discriminación racial.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
Veredes, a raza non é unha categoría biolóxica
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
que produza, sen outro factor, esas diferenzas de saúde
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
por mor de diferenzas xenéticas.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
A raza é unha categoría social
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
de brutais consecuencias biolóxicas,
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
pero por mor do impacto tamén da inxustiza social na saúde da xente.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
A medicina racial quere facernos crer que a resposta a estas carencias
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
pode atoparse nunha pílula especial.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
É moito máis sinxelo e rendíbel
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
vender unha solución tecnolóxica
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
para eses déficits en saúde
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
que lidar coas inxustizas sistémicas que son a súa base.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
A miña vehemencia para eliminar a medicina baseada na raza
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
non só nace de que sexa mala medicina.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
Tamén estou nesta loita
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
porque o xeito en que moitos médicos exercen o seu labor
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
continúa dando vida a unha visión errada e tóxica da humanidade.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
Malia os enormes descubrimentos médicos dos que estamos sendo testemuñas,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
seguimos ante unha falla de imaxinación
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
no que respecta á raza.
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
Imaxinade comigo, será só un minutiño:
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
Que pasaría se os médicos deixasen de tratar doentes pola raza?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Supoñamos que rexeitan
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
un sistema de clasificación do s.XVIII
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
e incorporan no seu lugar o máis moderno coñecemento
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
da diversidade xenética humana,
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
que nos di que os seres humanos non se poden clasificar en razas biolóxicas.
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
Que pasaría se, no lugar de usar a raza como pobre substituto
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
dalgún outro factor máis importante,
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
os médicos investigaran e atenderan a ese outro factor directamente?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
Que pasaría se os médicos fosen a vangarda
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
dun movemento para liquidar as inxustizas sistémicas
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
provocadas polo racismo,
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
e non por diferenzas xenéticas?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
A medicina baseada na raza é mala praxe,
14:05
it's poor science
224
845160
2136
é unha ciencia de baixa calidade
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
e é unha errónea concepción da humanidade.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
Hoxe é máis imperioso que nunca
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
abandonar esta retrógrada visión
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
e afirmar o que nos une como humanidade
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
poñendo fin dunha vez por todas ás inxustizas sociais que nos dividen
14:28
Thank you.
230
868040
1216
Moitas grazas.
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(Aplausos)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Grazas. Moitísimas grazas.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
Grazas.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7