The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

187,373 views ・ 2016-03-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberto Popolizio Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
15 anni fa ho partecipato da volontaria a un progetto di ricerca
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
riguardante un test genetico.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Giunta alla clinica per essere esaminata,
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
ricevetti un questionario.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
Una delle prime domande mi chiedeva di spuntare la casella con la mia razza:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
bianca, nera, asiatica o nativa americana.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
Non ero del tutto sicura su come rispondere alla domanda.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
Puntava a quantificare la varietà
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
delle estrazioni sociali dei partecipanti?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
In tal caso risponderei con la mia identità sociale,
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
e avrei spuntato la casella per "nero".
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
E se invece i ricercatori fossero interessati a investigare
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
su alcune connessioni tra l'ascendenza e i rischi legati a certi tratti genetici?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
In tal caso, non vorrebbero sapere qualcosa riguardante le mie origini,
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
che sono tanto europee quanto africane?
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
E come potrebbero scoprire qualcosa di scientifico sui miei geni,
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
se mettessi la mia identità sociale di donna di colore?
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Dopotutto, mi considero una donna di colore con padre bianco,
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
piuttosto che una bianca con madre di colore,
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
esclusivamente per ragioni sociali.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
Quale identità razziale io scelga
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
non ha niente a che fare con i miei geni.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
Beh, malgrado l'ovvia importanza di questa domanda
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
per validare scientificamente la ricerca,
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
mi venne detto: "non si preoccupi,
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
metta semplicemente come lei si identifica".
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
Quindi spuntai "nero",
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
ma non avevo fiducia nei risultati di uno studio
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
che trattava una variabile così importante in modo così poco scientifico.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
Quell'esperienza personale di uso della razza nei test di genetica
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
mi fece pensare.
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
Dove altro, in medicina, si usa la razza per fare false ipotesi biologiche?
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Beh, ho scoperto che la razza è molto presente nell'intera medicina.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Influenza le diagnosi dei medici,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
le misurazioni, i trattamenti,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
le prescrizioni,
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
persino la definizione delle malattie.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
E più scoprivo, più mi sentivo turbata.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
I sociologi come me hanno ripetuto a lungo
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
che la razza è un costrutto sociale.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
Identificando la gente come bianchi, neri, asiatici, nativi americani, latini,
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
ci riferiamo a gruppi sociali
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
con delimitazioni fittizie che sono cambiate nel tempo
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
e che variano in giro per il mondo.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
Da studiosa di legge, ho anche studiato
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
come i legislatori, non i biologi,
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
abbiano dato dei nomi legali alle razze.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
E questo non è solo il punto di vista delle scienze sociali.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
Vi ricordate quando la mappa del genoma umano
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
fu svelata durante una cerimonia nel giugno 2000 alla Casa Bianca?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
Come noto, il presidente Clinton dichiarò:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
"Credo che una delle più grandi verità
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
emerse da questa trionfante spedizione
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
nel genoma umano
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
è che nei termini della genetica,
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
gli esseri umani, a prescindere dalla razza
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
sono uguali a più del 99.9%".
03:36
And he might have added
57
216920
1576
E avrebbe potuto aggiungere
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
che quella differenza genetica inferiore all'uno per cento
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
non va a finire nelle caselle razziali.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
Francis Collins, che guidava il progetto Genoma Umano
e che ora è a capo della NIH (Istituti Nazionali di Sanità)
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
ha fatto eco al presidente Clinton:
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"Sono felice che a oggi,
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
l'unica razza di cui si parla è la razza umana".
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
I medici dovrebbero praticare una medicina basata sulle prove reali
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
e sempre più vengono invitati a far parte della rivoluzione genomica.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
Ma la loro tendenza a trattare i pazienti secondo la razza è molto indietro.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Per esempio la stima
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
della velocità di filtrazione glomerulare, o GFR.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Di norma i dottori interpretano il GFR,
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
questo importante indicatore della funzione renale, secondo la razza.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Come potete vedere in questo test di laboratorio,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
Lo stesso esatto livello di creatina,
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
la concentrazione nel sangue del paziente,
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
produce automaticamente una diversa stima del GFR
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
a seconda che il paziente sia afroamericano o no.
04:51
Why?
77
291120
1200
Perché?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Ho sentito che si basa sul presupposto
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
che gli afroamericani hanno più massa muscolare
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
delle persone di altre razze.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
Ma che senso ha
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
per un dottore presumere automaticamente
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
che io abbia più massa muscolare di una culturista?
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
Non sarebbe molto più preciso e realistico
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
determinare la massa muscolare dei singoli pazienti
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
semplicemente guardandoli?
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Beh, dei medici mi dicono che usano la razza come scorciatoia.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
È un indicatore abbozzato, ma conveniente,
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
per fattori più importanti, come la massa muscolare,
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
il livello degli enzimi, i tratti genetici,
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
per i quali non hanno tempo.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Ma la razza è un cattivo indicatore.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
In molti casi, la razza non aggiunge nessuna informazione rilevante.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
È solo una distrazione.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
Ma la razza tende anche a sopraffare le misurazioni cliniche.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
Rende i medici ciechi di fronte ai sintomi dei pazienti,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
alle malattie ereditarie,
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
la loro storia, le possibili malattie,
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
tutte cose basate sull'evidenza più della razza del paziente.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
La razza non può sostituire questi importanti criteri clinici
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
senza sacrificare la salute del paziente.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
I medici mi dicono anche che la razza è solo uno dei fattori
06:25
they take into account,
103
385480
1536
che prendono in considerazione,
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
ma ci sono numerosi test medici,
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
come il GFR,
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
che usano la razza categoricamente
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
per curare in modo diverso pazienti neri, bianchi o asiatici,
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
solo a causa della loro razza.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
La medicina razziale rende i pazienti di colore molto vulnerabili
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
a bias e stereotipi.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
I pazienti neri e latinoamericani sono doppiamente a rischio
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
di non ricevere antidolorifici rispetto ai bianchi
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
per le stesse dolorose fratture al femore
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
a causa di stereotipi
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
per i quali neri e mulatti sentono meno dolore,
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
esagerano sul loro dolore
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
e sono predisposti alla tossicodipendenza.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
La Food and Drug Administration ha pure approvato un farmaco specifico.
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
È una pillola chiamata BiDil
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
per gli scompensi cardiaci in pazienti auto-identificatisi come afroamericani.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Un cardiologo ha creato questo farmaco senza pensare alla razza o alla genetica,
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
ma diventò conveniente,
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
per ragioni commerciali,
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
pubblicizzare il farmaco ai pazienti di colore.
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
Dunque l'FDA permise
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
all'azienda, l'azienda farmaceutica,
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
di testarne l'efficacia in una prova clinica
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
che includeva solo soggetti afroamericani.
07:56
It speculated
129
476760
1776
Ipotizzò
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
che la razza fosse l'indicatore di qualche fattore genetico ignoto,
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
che influenza la malattia al cuore
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
o la reazione al farmaco
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Ma pensate al pericoloso messaggio mandato:
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
che i corpi dei neri sono così scadenti,
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
che un farmaco testato su di essi
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
non avrà la garanzia di funzionare come negli altri pazienti.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
Alla fine la tattica pubblicitaria della compagnia fallì.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
Innanzitutto, i pazienti di colore erano giustamente diffidenti
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
dall'usare un farmaco specifico per neri.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
Un'anziana di colore si alzò durante un'assemblea e urlò:
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
"Datemi quello che prendono i bianchi!"
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Risate)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
E se trovate sorprendente la medicina specifica per razze,
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
aspettate di sapere
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
che molti medici negli Stati Uniti
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
usano ancora una versione aggiornata
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
di uno strumento diagnostico
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
sviluppato da un dottore durante l'epoca schiavista,
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
uno strumento per la diagnosi che è strettamente legato
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
alle giustificazioni per la schiavitù.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
Il dott. Samuel Cartwright si laureò
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
presso l'Università della Pennsylvania Medical School.
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
Esercitò nel profondo sud prima della guerra civile
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
ed era un noto esperto della cosiddetta "medicina negra".
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
Ha promosso l'idea razziale di malattia,
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
per la quale persone di razza diversa soffrono di malori diversi
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
e soffrono di malattie comuni in modo diverso.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
Nella seconda metà dell'Ottocento Cartwright sostenne
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
che la schiavitù fosse un bene per la gente di colore
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
per ragioni mediche.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Affermò che, poiché i neri hanno meno capacità polmonare dei bianchi,
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
i lavori forzati gli facevano bene.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
Scrisse in una rivista medica:
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
"È il vitale sangue rosso mandato al cervello
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
che libera le loro menti una volta sotto il controllo dei bianchi
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
ed è il bisogno di una quantità di vitale sangue rosso sufficiente
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
che lega le loro menti all'ignoranza e alla barbaria quando sono liberi".
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
A supporto di questa teoria, Cartwright aiutò a perfezionare
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
uno strumento medico per misurare la respirazione detto spirometro
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
atto a dimostrare la presunta carenza nei polmoni dei neri.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
A oggi, i medici sostengono la dichiarazione di Cartwright,
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
per la quale i neri intesi come razza
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
hanno una capacità polmonare inferiore ai bianchi.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Alcuni usano persino uno spirometro moderno
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
che ha un pulsante con scritto "razza"
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
cosicché la macchina aggiusti le misurazioni
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
ad ogni paziente a seconda della razza.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
È una nota funzione detta "correzione per razza".
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
Il problema della medicina razziale va ben oltre il fare una diagnosi errata.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
Focalizzandosi sulle innate differenze nella malattia dovute alla razza
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
si distoglie l'attenzione e le risorse
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
dai fattori sociali
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
che causano lo scioccante divario razziale nella sanità:
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
poco supporto medico,
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
i food desert nei quarteri poveri,
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
il rischio tossine,
alti tassi d'incarcerazioni
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
e vivere lo stress dovuto alla discriminazione razziale.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
Vedete, la razza non è una categoria biologica
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
che crea naturalmente queste disparità nello stato di salute
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
a causa di una diversità genetica.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
La razza è una categoria sociale
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
con conseguenze biologiche sconcertanti,
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
causate dall'impatto dell'iniquità sociale sulla sanità.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
Eppure la medicina ci fa credere che la risposta a tali disparità di salute
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
possa trovarsi in una pillola specifica per ogni razza.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
È molto più facile e redditizio
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
commercializzare una soluzione tecnologica
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
per queste disparità nella sanità,
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
invece di risolvere le iniquità sociali che le causano.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
Lotto con così tanta passione contro la medicina razziale
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
non solo perché è una medicina errata.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
Sono in questa missione
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
perché il modo in cui i medici esercitano
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
continua a promuovere una visione di umanità falsa e nociva.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
Malgrado le svolte visionarie in medicina di cui abbiamo saputo,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
c'è una carenza d'immaginazione
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
quando si parla di razza.
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
Potete provare ad immaginare con me, solo per un momento
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
cos'accadrebbe se i medici smettessero di curare i pazienti secondo la razza?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Immaginate se respingessero
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
un sistema di classificazione del 18esimo secolo
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
e incorporassero invece l'avanzatissima conoscenza
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
delle diversità e unità genetiche umane,
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
per la quale non si categorizzano gli uomini in razze biologiche?
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
E se, invece di usare la razza come indicatore approssimato
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
di qualche fattore più importante,
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
i medici studiassero e si dedicassero a quel fattore più importante?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
E se i medici si unissero all'avanguardia
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
di un movimento per porre fine alle iniquità strutturali
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
causate dal razzismo
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
e non dalla diversità genetica?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
La medicina razziale è cattiva medicina,
14:05
it's poor science
224
845160
2136
è scienza di basso livello
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
e un'interpretazione falsa dell'umanità.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
È più urgente che mai
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
abbandonare finalmente quest'eredità retrograda
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
e affermare la nostra comune umanità
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
ponendo fine alle ingiustizie sociali che ci dividono davvero.
Grazie.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
(Applausi)
14:29
(Applause)
231
869280
2216
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Vi ringrazio. Grazie.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7