The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

188,131 views ・ 2016-03-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sarah Braun Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
Vor 15 Jahren nahm ich freiwillig an einer Forschungsstudie teil,
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
die einen genetischen Test umfasste.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Als ich in der Klinik ankam, um getestet zu werden,
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
erhielt ich einen Fragebogen.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
Bei einer der ersten Fragen sollte ich meine Rassenzugehörigkeit angeben:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
Weiß, schwarz, asiatisch oder indianisch.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
Ich war nicht sicher, wie ich antworten sollte.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
Sollte damit die Vielfalt
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
der sozialen Herkünfte der Teilnehmer gemessen werden?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
Für diesen Fall antwortete ich mit meiner sozialen Identität,
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
und kreuzte "schwarz" an.
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
Aber falls die Forscher nun eine Verbindung zwischen Abstammung
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
und dem Risiko für bestimmte genetische Merkmale untersuchen wollten?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
Würden sie in diesem Fall nicht etwas über meine Abstammung wissen wollen,
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
die zugleich europäisch und afrikanisch ist?
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
Wie konnten sie wissenschaftliche Befunde über meine Gene erstellen,
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
wenn ich meine soziale Identität als schwarze Frau angab?
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Schließlich sehe ich mich eher als schwarze Frau mit weißen Vater,
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
denn als weiße Frau mit einer schwarzen Mutter,
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
aus gänzlich sozialen Gründen.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
Welche Rassenidentität ich ankreuze,
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
hat nichts mit meinen Genen zu tun.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
Trotz der sichtlichen Bedeutung dieser Frage
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
für die wissenschaftliche Richtigkeit dieser Studie
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
wurde mir gesagt: "Kümmere dich nicht darum,
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
gib einfach an, wie du dich selbst identifizierst."
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
Also kreuzte ich "schwarz" an,
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
aber ich hatte kein Vertrauen in die Ergebnisse einer Studie,
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
die eine kritische Variable so unwissenschaftlich behandelte.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
Dieses persönliche Erlebnis des Umgangs mit Rassen in genetischen Untersuchungen
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
brachte mich zum Nachdenken:
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
Wo wird Rasse noch in der Medizin genutzt,
um falsche biologische Prognosen zu stellen?
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Ich musste herausfinden,
dass Rasse tief in allen medizinischen Praktiken verwurzelt sind.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Es prägt bei Ärzten die Diagnosen,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
Messungen, Behandlungen,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
Verschreibungen,
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
sogar, wie die Krankheit definiert wird.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
Umso mehr ich herausfand, desto beunruhigter wurde ich.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
Soziologen wie ich erklären schon lange,
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
dass Rasse ein soziales Konstrukt ist.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
Wenn wir Menschen als schwarz, weiß, asiatisch, indianisch,
oder lateinamerikanisch bestimmen, beziehen wir uns auf soziale Gruppierungen
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
mit erdachten Abgrenzungen, die sich über die Zeit verändert haben
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
und die weltweit variieren.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
Als Rechtswissenschaftlerin habe ich auch studiert,
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
wie Gesetzgeber, nicht Biologen,
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
die rechtlichen Definitionen der Rassenzugehörigkeit erfanden.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
Das ist nicht nur die Sicht von Sozialforschern.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
Erinnern Sie sich, als die Karte des Humangenoms
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
im Juni 2000 bei einer Zeremonie im Weißen Haus enthüllt wurde?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
Präsident Bill Clinton verkündete bekanntlich:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
"Ich glaube, eine der großartigen Wahrheiten,
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
die bei dieser triumphalen Expedition
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
in das humane Genom herauskam,
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
ist die Tatsache, dass, genetisch betrachtet,
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
alle Menschen, unabhängig von ihrer Rasse,
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
zu über 99,9 % gleich sind."
03:36
And he might have added
57
216920
1576
Vielleicht hätte er anfügen können,
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
dass weniger als ein Prozent genetischer Unterschiede
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
nicht in Rassekategorien fällt.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
Francis Collins, Leiter des Humangenomprojekts
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
und nun des NIH [Nationale Gesundheitsbehörde],
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
zitierte Präsident Clinton.
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"Ich bin glücklich, dass heute der Tag ist,
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
an dem die einzige Rasse, über die wir reden, die menschliche Rasse ist."
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
Ärzte sollten evidenzbasierte Medizin praktizieren,
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
und zunehmend werden sie aufgerufen, der genomischen Revolution beizutreten.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
Aber die Gewohnheit, Patienten nach Rasse zu behandeln, ist veraltet.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Nehmen wir zum Beispiel die Einschätzung
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
der glomerulären Filtrationsrate, kurz GFR.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Ärzte werten GFR, diesen wichtigen Indikator der Nierenfunktion,
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
routinemäßig nach Rassenzugehörigkeit aus.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Wie in diesem Laborversuch zu sehen,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
produziert der genau gleiche Kreatinin-Wert,
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
die Konzentration im Blut des Patienten,
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
automatisch eine andere GFR-Schätzung,
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
abhängig davon, ob der Patient afroamerikanisch ist oder nicht.
04:51
Why?
77
291120
1200
Warum?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Mir wurde gesagt, es basiere auf der Annahme,
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
Afroamerikaner hätten mehr Muskelmasse
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
als Menschen anderer Rassenzugehörigkeiten.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
Aber welchen Sinn macht es als Arzt automatisch anzunehmen,
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
dass man mehr Muskelmasse hat als eine Bodybuilderin?
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
Wäre es nicht viel präziser und evidenzbasierter,
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
die Muskelmasse von Patienten individuell festzulegen,
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
indem man sie sich einfach anschaut?
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Ärzte sagen mir, sie benutzen die Rassenzugehörigkeit als Abkürzung.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
Es ist ein grober, aber bequemer Stellvertreter
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
für wichtigere Faktoren, wie Muskelmasse,
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
Enzymwerte, genetische Merkmale,
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
die zu untersuchen sie einfach keine Zeit haben.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Aber die Rasse ist ein schlechter Stellvertreter.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
In vielen Fällen ergänzt die Rassenzugehörigkeit
überhaupt keine relevanten Informationen.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
Sie lenkt nur ab.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
Aber sie neigt auch dazu, klinische Messungen zu beeinflussen.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
Es macht Ärzte blind für Patientensymptome,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
Familienkrankheiten,
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
ihre Vorgeschichte, möglicherweise ihre eigenen Krankheiten
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
-- alle davon evidenzbasierter als die Rassenzugehörigkeit.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
Die Rasse kann diese wichtigen klinische Bewertungen nicht ersetzen,
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
ohne das Wohlergehen der Patienten zu opfern.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
Ärzte berichten mir auch, dass Rassenzugehörigkeit
nur einer von vielen Faktoren sei, die sie einkalkulieren,
06:25
they take into account,
103
385480
1536
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
aber es gibt zahlreiche medizinische Tests,
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
wie die GFR,
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
die die Rassenzugehörigkeit kategorisch nutzen,
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
um schwarze, weiße, asiatische Patienten unterschiedlich zu behandeln,
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
nur wegen ihrer Rassenzugehörigkeit.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
Rassenmedizin lässt auch farbige Menschen besonders verwundbar zurück,
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
die gegen verletzende Vorurteile und Stereotypen ankämpfen müssen.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
Die Wahrscheinlichkeit ist doppelt so hoch für schwarze und lateinamerikanische,
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
verglichen mit weißen Patienten, keine Schmerzmittel zu erhalten,
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
für die gleichen, langen und schmerzhaften Knochenbrüche.
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
Der Grund sind Stereotypen, die besagen,
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
dass Schwarze und Dunkelhäutige weniger Schmerz fühlen,
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
ihre Empfindlichkeit hochspielen
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
und anfällig für Drogensucht sind.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
Die Food and Drug Administration hat dieser rassenspezifischer Medizin
sogar zugestimmt.
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
Es gibt eine Pille namens BiDil,
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
um Herzversagen bei selbstidentifizierten afroamerikanischen Patienten zu behandeln.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Ein Kardiologe hat dieses Mittel ungeachtet der Rasse
oder Genetik entwickelt, einfach weil es praktisch wurde,
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
das Mittel, aus kommerziellen Gründen,
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
an schwarze Patienten zu verkaufen.
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
Die FDA erlaubte es dem Unternehmen, also dem Arzneimittelhersteller,
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
die Wirksamkeit in einer klinischen Studie zu testen,
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
die nur afroamerikanische Testpersonen umfasst.
07:56
It speculated
129
476760
1776
Diese Studie mutmaßte, Rassenzugehörigkeit stehe
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
stellvertretend für einen unbekannten genetischen Faktor,
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
der Herzerkrankungen
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
oder Arzneimittelreaktionen betrifft.
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Aber denken Sie an die gefährliche Botschaft,
die vermittelt wird;
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
dass die Körper von Schwarzen so minderwertig sind,
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
dass ein an ihnen getestetes Mittel,
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
nicht garantiert bei anderen Patienten wirkt.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
Letzten Endes versagte das Marketingkonzept des Herstellers.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
Zum Einen waren schwarze Patienten verständlicherweise misstrauisch,
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
ein Mittel zu nehmen, das nur für Schwarze war.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
Eine ältere schwarze Frau stand in einer Gemeindeversammlung auf
und schrie: “Gebt mir, was die Weißen nehmen!”
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Gelächter)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
Wenn Sie rassenspezifische Medizin überraschend finden,
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
warten Sie, bis Sie erfahren,
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
dass viele Ärzte in den USA
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
immer noch eine aktualisierte Version
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
eines diagnostischen Mittels benutzen,
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
das von einem Arzt während der Sklavenzeit entwickelt wurde,
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
ein Mittel, das eng mit Rechtfertigungen von Sklaverei verknüpft ist.
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
Dr. Samuel Cartwright graduierte
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
von der University of Pennsylvania Medical School.
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
Er praktizierte im tiefen Süden
vor dem Ausbruch des US-amerikanischen Bürgerkriegs
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
und galt als Experte der damals sogenannten “Neger-Medizin”.
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
Er brachte das Rassenkonzept der Krankheit voran,
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
dass Menschen unterschiedlicher Rassen
an unterschiedlichen Krankheiten litten
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
und gängige Krankheiten unterschiedlich erlebten.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
Cartwright argumentierte in den 1850ern,
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
Sklaverei sei vorteilhaft für Schwarze,
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
aus medizinischen Gründen.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Er behauptete, da Schwarze
eine geringere Lungenkapazität als Weiße hätten,
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
sei Zwangsarbeit gut für sie.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
Er schrieb in einer medizinischen Zeitschrift:
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
“Es ist das rote, vitale Blut, das zum Gehirn befördert wird,
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
das ihren Geist befreit, wenn sie unter der Kontrolle des weißen Mannes sind,
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
und es ist der Bedarf an genügend rotem, vitalen Blut,
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
der ihren Geist an Unkenntnis und Barbarei kettet, wenn sie frei sind.”
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
Um diese Theorie zu stützen, half Cartwright,
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
einen medizinischen Apparat zu perfektionieren, der die Atmung maß,
Spirometer genannt.
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
Damit sollte das vermutete Defizit der Lungen von Schwarzen gezeigt werden.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
Heute bestätigen Ärzte immer noch Cartwrights Behauptung,
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
dass Schwarze als Rasse
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
eine geringere Lungenkapazität als Weiße haben.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Einige benutzen sogar ein modernes Spirometer,
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
das tatsächlich einen Knopf namens “Rasse” hat,
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
sodass die Maschine die Messung für jeden Patienten anpasst,
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
gemäß seiner oder ihrer Rasse.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
Das ist eine bekannte Funktion namens “Rassenkorrektur”.
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
Das Problem mit Rassenmedizin reicht weit über Fehldiagnosen hinaus.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
Ihr Fokus auf angeborene Rassenunterschiede bei Krankheiten
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
zerstreut die Aufmerksamkeit und Ressourcen
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
der sozialen Bestimmungsfaktoren,
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
die erschreckende Rassenunterschiede bei der Gesundheit verursachen:
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
fehlender Zugang zu hochwertiger medizinischer Versorgung,
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
Nahrungswüsten in armen Nachbarschaften,
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
Gefährdung durch Umweltgifte,
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
hohe Inhaftierungsraten,
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
und den Stress, Rassendiskriminierung zu erleben.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
Sehen Sie, die Rasse stellt keine biologische Kategorie dar,
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
die diese Ungleichheiten natürlich,
aufgrund von genetischen Differenzen produziert.
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
Rasse ist eine soziale Kategorie,
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
die gewaltige biologische Konsequenzen hat,
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
aufgrund der Auswirkung von sozialer Ungleichheit
auf die menschliche Gesundheit.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
Trotzdem tut die Rassenmedizin so,
als ob die Antwort auf diese gesundheitlichen Unterschiede
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
in einer rassenspezifischen Pille gefunden werden kann.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
Es ist viel einfacher und lukrativer,
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
eine technologische Lösung zu vermarkten,
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
für diese gesundheitlichen Unterschiede,
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
als sich mit den strukturellen Benachteiligungen zu befassen,
die diese erzeugen.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
Ich möchte die Rassenmedizin so leidenschaftlich beenden,
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
nicht nur, weil das schlechte Praktiken sind.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
Ich bin auch auf dieser Mission,
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
weil die Art, wie Ärzte Medizin praktizieren,
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
weiterhin eine falsche und schädliche Sicht
auf die Menschheit befördert.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
Trotz der vielen visionären Durchbrüche in der Medizin,
von denen wir gehört haben, versagt unsere Vorstellungskraft,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
wenn es um Rassen geht.
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
Würden Sie sich einen Moment mit mir vorstellen,
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
was passieren würde, wenn Ärzte aufhörten,
Patienten nach Rassen zu behandeln.
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Stellen Sie sich vor,
sie würden ein Klassifizierungssystem aus dem 18. Jahrhundert ablehnen
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
und stattdessen die fortgeschrittensten Kenntnisse
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
der humangenetischen Vielfalt und Einheit integrieren,
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
dass Menschen nicht in biologische Rassen kategorisiert werden können?
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
Was, wenn sie statt die Rasse als groben Vertreter
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
für manch wichtigeren Faktor,
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
diesen wichtigeren Faktor tatsächlich untersuchten und angingen?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
Was, wenn sich Ärzte der Spitze einer Bewegung anschließen würden,
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
zur Beendung struktureller Benachteiligungen,
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
die von Rassismus verursacht werden,
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
nicht von genetischen Unterschieden?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
Rassenmedizin ist schlechte Medizin,
14:05
it's poor science
224
845160
2136
es ist mangelhafte Wissenschaft
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
und eine falsche Interpretation der Menschheit.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
Es ist dringender als je zuvor,
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
dieses zurückgebliebene Erbe endlich aufzugeben
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
und unsere gemeinsame Menschlichkeit zu bekräftigen,
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
indem wir die sozialen Ungleichheiten beenden, die uns wirklich trennen.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
Danke.
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(Applaus)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Danke, danke vielmals.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7