The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

188,131 views ・ 2016-03-04

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
15 ปีก่อน ฉันเป็นอาสาสมัคร ที่เข้าร่วมในการวิจัยศึกษา
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
ที่เกี่ยวข้องกับการทดสอบทางพันธุกรรม
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
เมื่อฉันไปถึงคลินิคเพื่อทำการทดสอบ
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
ฉันได้รับแบบสอบถาม
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
ในคำถามแรก ๆ พวกเขาให้ฉันทำเครื่องหมายในช่องเชื้อชาติ
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
ผิวขาว ผิวสี เอเชีย หรืออเมริกันพื้นเมือง
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
ฉันไม่ค่อยจะแน่ใจนัก ว่าจะตอบคำถามนี้อย่างไร
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
มันตั้งใจที่จะวัดความหลากหลาย
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
เกี่ยวกับพื้นเพทางสังคม ของผู้เข้าร่วมทำการวิจัยหรือเปล่า
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
ในกรณีนี้ ฉันคงจะตอบ จากอัตลักษณ์ทางสังคมของฉัน
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
และเลือกช่องที่เขียนว่า "ผิวสี"
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
แต่ถ้าหากผู้ทำการวิจัย สนใจที่จะศึกษา
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
ความเกี่ยวข้องระหว่างบรรพบุรุษ และความเสี่ยงทางพันธุกรรมบางอย่าง
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
ในกรณีนี้ ไม่ใช่ว่าพวกเขาต้องการที่จะรู้ข้อมูล เกี่ยวกับบรรพบุรุษของฉัน
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
ซึ่งเป็นชาวยุโรปมากพอ ๆ กับชาวแอฟริกา หรอกหรือ
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
และพวกเขาจะทำการค้นคว้าทางวิทยาศาสตร์ เกี่ยวกับยีนของฉันอย่างไร
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
ถ้าฉันบอกว่าอัตลักษณ์ทางสังคมของฉัน คือผู้หญิงผิวสี
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
อย่างไรก็ดี ฉันคิดว่าตัวฉันเอง เป็นผู้หญิงผิวสีที่มีพ่อเป็นคนผิวขาว
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
แทนที่จะเป็นผู้หญิงผิวขาว ที่มีแม่เป็นคนผิวสี
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
ด้วยเหตุผลทางสังคมล้วน ๆ
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
ซึ่งเชื้อชาติที่ฉันทำเครื่องหมายในช่องนั้น
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับยีนของฉันเลย
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
ค่ะ แม้ว่าคำถามนั้นจะมีความสำคัญจริง ๆ
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
ต่อความถูกต้องทางวิทยาศาสตร์ของการศึกษา
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
ฉันถูกบอกว่า "ไม่ต้องกังวลหรอก
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
เขียนลงไปอย่างที่คุณคิดเหอะ"
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
ฉันก็เลยเลือกไปว่า "ผิวสี"
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
แต่ฉันไม่มั่นใจเลยในผลของการศึกษา
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
ที่ปฏิบัติต่อตัวแปรสำคัญ อย่างไม่เป็นวิทยาศาสตร์เลย
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
ประสบการณ์ส่วนตัวที่เกี่ยวกับ การใช้เชื้อชาติในการทดสอบทางพันธุกรรมนี้
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
ทำให้ฉันต้องครุ่นคิด
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
การแพทย์ใช้เชื้อชาติ เพื่อการคาดคะเนอะไรที่ผิดอีกหรือเปล่า
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
ค่ะ ฉันพบว่า เชื้อชาติ เป็นเรื่องที่ฝังรากลึกในวงการแพทย์
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
มันสร้างแนวทางการวินิจฉัย
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
การวัดผล การรักษา
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
และการจ่ายยาให้กับแพทย์
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
แม้แต่นิยามของโรค
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
และยิ่งฉันได้ค้นพบข้อเท็จจริงมากเท่าไร ฉันก็ยิ่งหงุดหงิดใจมากเท่านั้น
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
นักสังคมวิทยาอย่างฉันได้อธิบายเอาไว้นานแล้วว่า
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
เชื้อชาติเป็นโครงสร้างทางสังคม
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
เมื่อเราจำแนกบุคคลว่าเป็นคนผิวสี ผิวขาว ชาวเอเชีย อเมริกันพื้นเมือง หรือลาติน
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
เราหมายถึงกลุ่มทางสังคม
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
ที่ทำให้เกิดการจำกัดขอบเขต ที่เปลี่ยนแปลงตลอดเวลา
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
และแตกต่างกันไปทั่วโลก
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
ในฐานะนักวิชาการทางกฎหมาย ฉันยังได้ทำการศึกษา
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
ว่าผู้ที่ผู้บัญญัติกฎหมาย ไม่ใช่นักชีววิทยา
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
ออกแบบนิยามทางกฎหมาย ของเชื้อชาติว่าอย่างไร
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
และมันไม่ใช่แค่มุมมองของนักสังคมวิทยา
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
คุณจำเหตุการณ์เมื่อแผนที่จีโนมมนุษย์
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
ถูกเปิดเผยในงานฉลองที่ทำเนียบขาว ในเดือนมิถุนายน ค.ศ.2000 ได้ไหม
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
ประธานาธิบดีบิล คลินตัน ประกาศไว้ว่า
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
"ผมเชื่อว่าหนึ่งในความจริงที่สำคัญ
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
ที่จะปรากฎจากการสำรวจอันยิ่งใหญ่
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
ภายในจีโนมมนุษย์นี้
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
ก็คือ นิยามในทางพันธุกรรม
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
ที่ว่ามนุษย์ ไม่ว่าจะเป็นเชื้อชาติใด
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
ก็มีความเหมือนกันมากกว่า 99.9 เปอร์เซ็นต์"
03:36
And he might have added
57
216920
1576
และเขาก็ได้พูดแถมว่า
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
ที่น้อยกว่าหนึ่งเปอร์เซ็นต์ ที่เป็นความแตกต่างทางพันธุกรรมนั้น
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
ไม่ได้เกี่ยวกับเชื้อชาติ
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
ฟรานซิส คอลลินส์ หัวหน้าโครงการจีโนมมนุษย์
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
และตอนนี้เป็นหัวหน้าที่ NIH
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
สะท้อนคำพูดของประธานาธิบดีคลินตัน
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"ผมมีความสุขมากในวันนี้
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
เพราะเชื้อชาติเดียวที่เราพูดถึงกันในตอนนี้ คือมนุษยชาติ"
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
แพทย์ควรที่จะทำการรักษา ตามหลักฐานทางการแพทย์
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
และพวกเขาก็ถูกเรียกร้อง ให้เข้าร่วมกับการปฏิวัติทางจีโนมมากขึ้นเรื่อย ๆ
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
แต่นิสัยในการปฏิบัติต่อผู้ป่วยตามเชื้อชาติ ก็ยังคงอยู่
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
ลองพิจารณา
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
อัตราการกรองผ่านหน่วยไต หรือค่า GFR
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
แพทย์ทำการแปลผลค่า GFR เป็นประจำ
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
ตัวบ่งชี้ที่สำคัญที่บ่งบอกการทำงานของไตนี้ เกี่ยวข้องกับเชื้อชาติ
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
ดังที่คุณเห็นในการทดสอบจากห้องทดลอง
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
ระดับครีเอตินที่เหมือนกันนี้
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
ความเข้มข้นในเลือดของผู้ป่วยนี้
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
ให้ผลการคาดคะเน GFR ที่แตกต่างกัน
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
โดยขึ้นอยู่กับว่าผู้ป่วยนั้น เป็นชาวแอฟริกันอเมริกันหรือไม่
04:51
Why?
77
291120
1200
ทำไมล่ะ
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
ฉันได้รับบอกกล่าวมาว่า มันขึ้นอยู่กับการสมมติฐาน
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
ที่ว่าชาวแอฟริกันอเมริกัน มีมวลกล้ามเนื้อมากกว่า
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
คนที่มีเชื้อชาติอื่น ๆ
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
แต่มันเป็นเหตุเป็นผลตรงไหน
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
ที่แพทย์จะสรุปในทันทีว่า
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
ฉันมีกล้ามเนื้อมากกว่านักเพาะกายหญิง
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
มันจะไม่แม่นยำกว่า และใช้หลักฐานอ้างอิงมากกว่าหรือ
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
ที่จะวัดมวลกล้ามเนื้อของผู้ป่วยแต่ละคน
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
โดยแค่มองดูพวกเขา
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
ค่ะ แพทย์บอกฉันว่า พวกเขาใช้เชื้อชาติเป็นทางลัด
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
มันให้ผลหยาบ ๆ แต่เป็นตัวแทนที่ใช้สะดวก
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
สำหรับปัจจัยที่สำคัญ อย่างเช่นมวลกล้ามเนื้อ
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
ระดับเอนไซม์ และลักษณะทางพันธุกรรม
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
พวกเขาแค่ไม่มีเวลาที่จะตรวจทุกอย่าง
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
แต่เชื้อชาติเป็นตัวแทนที่ไม่ดี
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
ในหลาย ๆ กรณี เชื้อชาติให้ข้อมูล ที่ไม่มีความเกี่ยวข้องกันเลย
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
มันเป็นสิ่งที่ทำให้สับสน
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
แต่เชื้อชาติก็ยังมีอยู่มากมาย ในการวัดค่าทางคลินิค
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
มันบดบังแพทย์ของเราจากอาการของผู้ป่วย
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
ความเจ็บป่วยในครอบครัว
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
ประวัติของพวกเขา ความเจ็บป่วยของพวกเขาเอง ที่พวกเขาอาจมี --
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
ทั้งหมดนี้ใช้หลักฐานอ้างอิง มากกว่าใช้เชื้อชาติของผู้ป่วย
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
เชื้อชาติไม่สามารถแทนที่ การวัดทางคลินิคที่สำคัญเหล่านี้ได้
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
โดยไม่ละทิ้งความเป็นอยู่ที่ดีของผู้ป่วย
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
แพทย์ยังบอกฉันอีกว่า เชื้อชาติเป็นเพียงหนึ่งในปัจจัยหลายอย่าง
06:25
they take into account,
103
385480
1536
ที่พวกเขานำมาพิจารณา
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
แต่มันมีการทดสอบทางการแพทย์มากมาย
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
อย่างเช่น GFR
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
ที่ใช้การจัดแบ่งเชื้อชาติ
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
ในการปฏิบัติต่อผู้ป่วยผิวสี ผิวขาว และเอเชียอย่างแตกต่างกัน
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
เพียงเพราะว่าพวกเขามีเชื้อชาติต่างกัน
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
การแพทย์ที่เกี่ยวกับเชื้อชาติ ยังทำให้ผู้ป่วยผิวสีมีความเสี่ยงเป็นอย่างยิ่ง
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
จากความลำเอียงและภาพพจน์ทางสังคม ที่อันตราย
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
ผู้ป่วยผิวสีและลาติน มีความเป็นไปได้เป็นสองเท่า
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
ที่จะได้รับการรักษาที่ไม่เจ็บปวด เมื่อเทียบกับคนผิวขาว
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
เพื่อรักษาอาการกระดูกหักที่เจ็บปวด
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
เพราะว่าภาพพจน์ที่ว่า
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
พวกคนผิวคล้ำรู้สึกถึงความเจ็บปวดได้น้อยกว่า
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
จึงพูดถึงความเจ็บปวดในลักษณะเกินจริง
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
และทำให้พวกเขาอาจได้รับยามากเกินจนติดยาได้
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
องค์การอาหารและยา ยังได้รับรองยาที่จำเพาะต่อเชื้อชาติ
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
มันคือยาที่มีชื่อว่า BiDil
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
ที่ใช้รักษาอาการหัวใจล้มเหลว ในผู้ป่วยแอฟริกันอเมริกันที่รายงานอาการนั้นเอง
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
แพทย์โรคหัวใจพัฒนายานี้ โดยปราศจากการคำนึงถึงเชื้อชาติหรือพันธุกรรม
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
แต่มันกลายเป็นความสะดวก
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
สำหรับเหตุผลทางการค้า
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
ในการขายยานี้ให้กับผู้ป่วยผิวสี
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
จากนั้นองค์การอาหารและยาก็อนุญาต
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
ให้บริษัทยา
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
ทดสอบประสิทธิภาพยาในการทดสอบทางคลินิค
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
ที่มีแต่ผู้ทดสอบชาวแอฟริกันอเมริกัน
07:56
It speculated
129
476760
1776
การทดสอบนี้มีสมมติฐานว่า
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
เชื้อชาติเป็นตัวแทนของปัจจัย ทางพันธุกรรมบางอย่างที่เราไม่แน่ใจว่าคืออะไร
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
ที่มีผลต่อโรคหัวใจ
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
หรือการตอบสนองต่อยา
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
แต่ลองคิดถึงข้อความอันตรายที่มันสื่อสิคะ
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
ที่ว่าร่างกายของคนผิวสี ไม่ได้มาตราฐาน
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
ยาที่ใช้รักษาพวกเขา
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
ไม่ได้รับการยืนยันว่ามันจะได้ผลกับผู้ป่วยอื่น ๆ
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
และท้ายที่สุด แผนการตลาดของบริษัทยา ก็เป็นอันล่ม
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
อย่างหนึ่งนะคะ เป็นที่เข้าใจได้ว่า ทำไมผู้ป่วยผิวสีค่อนข้างจะระมัดระวัง
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
ในการใช้ยาที่เป็นยาเฉพาะสำหรับคนผิวสี
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
หญิงผิวสีสูงอายุยืนขึ้นในที่ประชุม และตะโกนว่า
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
"เอายาของคนขาวมาให้ฉัน"
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(เสียงหัวเราะ)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
และถ้าคุณคิดว่าการแพทย์ที่จำเพาะต่อเชื้อชาติ เป็นเรื่องประหลาดแล้วล่ะก็
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
รอให้ได้รู้ถึงเรื่อง
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
ที่แพทย์หลาย ๆ คนในสหรัฐฯ
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
ยังคงใช้รูปแบบใหม่
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
ของอุปกรณ์การวินิจฉัย
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
ที่ถูกพัฒนาโดยแพทย์จากยุคค้าทาส เสียก่อนเถอะค่ะ
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
อุปกรณ์วินิจฉัยที่เกี่ยวพันกันอย่างมาก
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
กับการอ้างเหตุผลในการค้าทาส
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
ดร. ซามูเอล คาร์ทไรท์ จบการศึกษา
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
จากโรงเรียนแพทย์ มหาวิทยาลัยเพนซิเวเนีย
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
เขาปฏิบัติหน้าที่ในทางตอนใต้ ก่อนสงครามกลางเมือง
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
และเขาเป็นผู้เชี่ยวชาญที่มีชื่อเสียง ในสิ่งที่เรียกว่า "การแพทย์สำหรับคนดำ"
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
เขาส่งเสริมแนวคิดเกี่ยวกับเชื้อชาติต่อโรค
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
ที่ว่าผู้ที่มีเชื้อชาติที่ต่างกัน จะเป็นโรคที่แตกต่างกัน
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
และมีประสบการณ์ต่อโรคเดียวกัน ในแบบที่แตกต่างกัน
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
คาร์ทไรท์กล่าวไว้ในยุค 1850
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
ว่าการค้าทาสเป็นผลประโยชน์ต่อคนผิวสี
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
ต่อเหตุผลทางการแพทย์
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
เขาอ้างว่า เพราะว่าคนผิวสี มีความจุปอดต่ำกว่าคนผิวขาว
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
งานใช้แรงงานจึงดีต่อพวกเขามากกว่า
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
เขาเขียนไว้ในเอกสารทางการแพทย์ว่า
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
"มันคือเลือดแดงที่ถูกส่งไปยังสมอง
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
ที่ปลดปล่อยความคิดของพวกเขา เมื่อตกอยู่ภายใต้การควบคุมของคนขาว
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
และมันก็คือความต้องการของเลือดแดงนี้เอง
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
ที่เกี่ยวโยงความคิดของพวกเขาเข้ากับ ความเขลาและความป่าเถื่อนเมื่อมีอิสรภาพ"
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
เพื่อสนับสนุนทฤษฎีนี้ คาร์ทไรท์ช่วยในการสร้าง
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
อุปกรณ์ทางการแพทย์สำหรับวัดการหายใจ ที่มีชื่อว่า สไปโรมิเตอร์
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
เพื่อแสดงความบกพร่องที่คาดว่ามี ในปอดของคนผิวสี
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
ทุกวันนี้ แพทย์ก็ยังเชื่อข้ออ้างของคาร์ทไรท์
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
ว่าคนผิวสีเป็นเชื้อชาติ
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
ที่มีความจุปอดต่ำกว่าคนผิวขาว
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
บางคนยังใช้สไปโรมิเตอร์ในปัจจุบัน
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
ที่มีปุ่มที่มีคำกำกับว่า "เชื้อชาติ"
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
เพื่อที่เครื่องจะได้ปรับการวัด
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
สำหรับผู้ป่วยแต่ละคน
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
มันเป็นฟังก์ชันที่รู้จักกันดีที่เรียกกันว่า "การปรับเพื่อให้เข้ากับเชื้อชาติ"
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
ปัญหาเกี่ยวกับเชื้อชาติในการแพทย์ มีมากกว่าการวินิจฉัยผู้ป่วยผิดพลาด
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
การให้ความสำคัญกับ ความแตกต่างเชื้อชาติแต่เดิมต่อโรค
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
เบี่ยงความสนใจและแหล่งข้อมูล
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
จากการตัดสินทางสังคม
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
ที่ทำให้เกิดช่องว่างทางเชื้อชาติที่น่าตกใจ
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
การขาดการเข้าถึงการดูแลทางการแพทย์ ที่มีคุณภาพสูง
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
อาหารที่ขาดแคลนในชุมชนที่ยากจน
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
การสัมผัสกับพิษทางสิ่งแวดล้อม
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
อัตราการถูกกักขังที่สูง
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
และการเผชิญกับความเครียด ของการแบ่งแยกทางเชื้อชาติ
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
เห็นไหมคะ ว่าเชื้อชาติไม่ใช่การจัดจำแนก ทางชีววิทยา
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
ที่ก่อให้เกิดความแตกต่างทางสุขภาพนี้ ตามธรรมชาติ
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
เพราะว่าความแตกต่างทางพันธุกรรม
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
เชื้อชาติเป็นการจัดจำแนกทางสังคม
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
ที่สร้างความยุ่งยากให้กับผลทางชีวภาพ
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
แต่เป็นเหตุความไม่เท่าเทียมในสังคม ต่อสุขภาพของคน
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
กระนั้นการแพทย์ที่เกี่ยวกับเชื้อชาติก็ยังแสร้งว่า คำตอบของช่องว่างเรื่องสุขภาพนี้
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
สามารถพบได้ในยาที่จำเพาะต่อเชื้อชาติ
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
มันง่ายกว่าและทำกำไรได้มากกว่า
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
ในการขายเทคโนโลยี
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
ที่จำเพาะกับช่องว่างทางสุขภาพนี้
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
แทนที่จะจัดการกับโครงสร้างความไม่เท่าเทียมกัน ที่ทำให้เกิดสิ่งนี้ขึ้น
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
เหตุผลที่ฉันสนใจ ที่จะหยุดยั้งการแพทย์ที่เกี่ยวกับเชื้อชาติ
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
ไม่ใช่เพียงเพราะมันเป็นการแพทย์ที่ไม่ดี
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
ฉันยังอยู่ในภาระกิจนี้
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
เพราะว่าวิธีการที่แพทย์ทำการรักษา
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
ยังคงเป็นการส่งเสริม แนวคิดที่ผิดและอันตรายต่อมนุษยชาติ
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
แม้ว่าจะมีความก้าวหน้าทางทัศนคติมากมาย ในวงการแพทย์ที่เราได้เรียนรู้
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
มันก็ยังมีจินตนาการที่ล้มเหลว
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
เมื่อมันเป็นเรื่องที่เกี่ยวกับเชื้อชาติ
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
คุณจะลองคิดไปพร้อม ๆ กับฉันสักเดี๋ยวได้ไหมคะ
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
ว่ามันจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าแพทย์หยุดปฏิบัติการรักษา ที่เกี่ยวข้องกับเชื้อชาติ
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
สมมติว่าพวกเขาปฏิเสธ
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
ระบบการจัดจำแนกแห่งศตวรรษที่ 18
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
และให้ความร่วมมือกับความรู้ใหม่ล่าสุด
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
ของความหลากหลายและความเป็นเอกลักษณ์ ของพันธุศาสตร์มนุษย์
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
ที่ว่ามนุษย์สามารถถูกจัดจำแนก ด้วยเชื้อชาติทางชีวภาพได้
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
จะเป็นอย่างไร ถ้าแทนที่จะใช้เชื้อชาติ เป็นตัวแทนหยาบ ๆ
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
สำหรับปัจจัยบางอย่างที่สำคัญ
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
แพทย์จะทำการตรวจหาจริง ๆ และระบุปัจจัยที่สำคัญกว่านั้น
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
ถ้าหากแพทย์เข้าร่วมขบวนแถวหน้า
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
กับการเคลื่อนไหวเรียกร้อง เพื่อที่จะหยุดโครงสร้างที่ไม่เท่าเทียมกัน
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
ที่ทำให้เกิดการเหยียดเชื้อชาติ
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
โดยไม่เกี่ยวข้องกับความแตกต่างทางพันธุกรรม
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
การแพทย์ที่เกี่ยวกับเชื้อชาติเป็นการแพทย์ที่ไม่ดี
14:05
it's poor science
224
845160
2136
มันเป็นวิทยาศาสตร์แย่ ๆ
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
และมันเป็นการตีความมนุษยชาติที่ผิดเพี้ยน
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
มันเป็นเรื่องเร่งด่วนยิ่งกว่าที่เคย
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
ที่ในที่สุดแล้ว เราจะละทิ้งสิ่งตกทอดที่แสนล้าหลัง
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
และยืนยันมนุษยธรรมพื้นฐาน
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
โดยการหยุดความไม่เท่าเทียมกันในสังคม ที่แบ่งแยกเรา
14:28
Thank you.
230
868040
1216
ขอบคุณค่ะ
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(เสียงปรบมือ)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ
14:34
Thank you.
233
874320
1200
ขอบคุณค่ะ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7