아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: Jessica Park
00:12
15 years ago, I volunteered
to participate in a research study
0
12800
5256
15년 전에 저는
유전자 검사가 포함된 한 연구에
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
자원해서 참여했었습니다.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
제가 검사받으러 병원에 갔을 때
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
설문지를 하나 작성해야 했습니다.
00:25
One of the very first questions
asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
가장 먼저 물어보는 질문 중 하나가
제 인종이었습니다.
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
백인인지, 흑인인지,
아시아인인지, 원주민인지요.
00:33
I wasn't quite sure
how to answer the question.
6
33680
2880
저는 이 질문에 어떻게
답해야 할지몰랐습니다.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
연구 참여자들의 사회적 배경의
00:39
of research participants'
social backgrounds?
8
39600
3576
다양성을 조사하기 위한 것일까?
00:43
In that case, I would answer
with my social identity,
9
43200
3616
그런 거라면 저는 제
사회적 정체성에 기반해
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
"흑인"에 체크할 것이지만
00:49
But what if the researchers
were interested in investigating
11
49480
3536
연구원들이 제 조상과
특정한 유전형질의 위험 사이의
00:53
some association between ancestry
and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
관계를 조사하는 데 관심이 있는 거라면
00:59
In that case, wouldn't they want to know
something about my ancestry,
13
59160
4536
유럽인이면서도 아프리카인인
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
제 조상에 대해 알고 싶을 겁니다.
01:07
And how could they make
scientific findings about my genes
15
67000
4616
그렇다면 제 사회적 정체성을
흑인 여성으로 적으면
01:11
if I put down my social identity
as a black woman?
16
71640
4040
제 유전자에 대한 과학적 발견이
어떻게 이루어질 수 있을까요?
01:16
After all, I consider myself
a black woman with a white father
17
76480
5136
저는 사회적인 이유 때문에 스스로를
흑인 엄마를 둔 백인 여성이 아니라
01:21
rather than a white woman
with a black mother
18
81640
3416
백인 아빠를 둔 흑인 여성으로
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
생각하거든요.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
제가 어느 인종정체성에 체크하는지는
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
제 유전자와 전혀 상관이 없습니다.
01:34
Well, despite the obvious
importance of this question
22
94080
3376
연구의 과학적 타당성에 있어서
이 질문은 명백하게
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
중요하지 않았는데도
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
저는 "걱정마세요.
그냥 본인이 자기 자신을
01:42
just put down however
you identify yourself."
25
102560
2880
어느 쪽이라고 생각하는지
적으세요"라는 말을 들었습니다.
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
그래서 저는 흑인에 체크했습니다.
01:48
but I had no confidence
in the results of a study
27
108600
3696
하지만 중요한 변수를 그렇게
비과학적으로 처리하는 연구의
01:52
that treated a critical variable
so unscientifically.
28
112320
4200
결과에 신뢰를 가질 수 없었습니다.
01:58
That personal experience
with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
유전자 검사에 인종 정보 사용되었던
개인적인 경험으로
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
생각해보게 되었습니다.
02:04
Where else in medicine is race used
to make false biological predictions?
31
124320
5720
의학의 또 어떤 분야에서 틀린
생물학적 추측을 하는 데 인종을 쓸까?
02:10
Well, I found out that race runs deeply
throughout all of medical practice.
32
130720
6256
저는 모든 의료행위에 인종이
깊게 관여된다는 걸 알게 되었습니다.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
의사들의 진단과
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
측정, 치료, 처방전에
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
그리고 심지어는
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
병의 기본적인 정의에까지
큰 영향을 미칩니다.
02:28
And the more I found out,
the more disturbed I became.
37
148400
3960
더 많이 찾아낼 수록
저는 더 불편해졌습니다.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
저 같은 사회학자들은 오랫동안
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
인종이 사회를 구성한다고
설명해 왔습니다.
02:39
When we identify people as black,
white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
사람을 흑인, 백인, 동양인,
원주민, 라틴계로 구분할 때
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
우리는 사회집단을
02:49
with made up demarcations
that have changed over time
42
169040
3696
오랜 시간동안 변화해왔고
세계 곳곳마다 다른 구분법으로
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
칭하고 있는 겁니다.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
저도 법학자로서
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
생물학자가 아닌 국회의원들이
03:01
have invented the legal
definitions of races.
46
181000
3840
인종의 법적 정의를 어떻게
만들었는지 연구했습니다.
03:06
And it's not just the view
of social scientists.
47
186640
3456
이건 사회과학자들의
관점인 것만이 아닙니다.
03:10
You remember when the map
of the human genome
48
190120
2616
인간의 게놈 지도가 2000년 6월에
03:12
was unveiled at a White House
ceremony in June 2000?
49
192760
4256
백악관 행사에서
공개되었을 때를 기억하시나요?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
빌 클린턴 대통령이 유명한 말을 했죠.
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
"인간 게놈 안에서 일어난
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
이 성공적인 탐사에서 얻을 수 있는
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
위대한 진실 중 하나는
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
유전적으로 인간은
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
인종에 관계없이
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
99.9% 이상 동일하다는 겁니다."
03:36
And he might have added
57
216920
1576
또한 1%도 안 되는 유전적 차이가
03:38
that that less than one percent
of genetic difference
58
218520
3696
인종을 구분짓지는 않는다는 말도
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
덧붙였던 것 같습니다.
03:45
Francis Collins, who led
the Human Genome Project
60
225440
3656
인간 게놈 프로젝트를 총괄했던
현재 미국국립보건원장인
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
프랜시스 콜린스도
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
클린턴 대통령과 같은 말을 했습니다.
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"저는 오늘 우리가 얘기하는
03:54
the only race we're talking about
is the human race."
64
234880
3840
유일한 인종이 인류라는 것이
행복합니다."
04:00
Doctors are supposed to practice
evidence-based medicine,
65
240400
3976
의사들은 증거에 기반한 의료를
행해야 하는데
04:04
and they're increasingly called
to join the genomic revolution.
66
244400
3936
점점 더 게놈 혁명에 동참하라는
요청을 받고 있습니다.
04:08
But their habit of treating patients
by race lags far behind.
67
248360
4880
하지만 인종에 따라 환자를 치료하는
습관은 한참 낙후된 것입니다.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
사구체여과율인 GFR의
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
추정치를 예로 들어봅시다.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
의사들은 관례적으로
04:22
this important indicator
of kidney function, by race.
71
262280
4240
신장 기능의 중요한 지표인 GFR을
인종을 이용해 해석합니다.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
이 연구 결과에서 볼 수 있듯이
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
환자의 혈중 크레아티닌 농도가
04:36
the concentration
in the blood of the patient,
74
276920
3776
똑같아도
04:40
automatically produces
a different GFR estimate
75
280720
4456
아프리카계 미국인인지 아닌지에 따라
04:45
depending on whether or not
the patient is African-American.
76
285200
4480
다른 GFR 수치가 나옵니다.
04:51
Why?
77
291120
1200
왜 그럴까요?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
아프리카계 미국인이
04:56
that African-Americans
have more muscle mass
79
296560
3096
다른 인종보다 근육량이 많다는 가설에
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
기반한 것이라고 합니다.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
하지만 그렇다고 의사가
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
제가 여자 바디빌더보다
더 많은 근육량을
05:08
I have more muscle mass
than that female bodybuilder?
83
308200
3880
갖고 있다고 말할 수 있을까요?
05:12
Wouldn't it be far more accurate
and evidence-based
84
312600
3976
그냥 환자 개인의 근육량을
들여다보고 결정하는 게
05:16
to determine the muscle mass
of individual patients
85
316600
4016
훨씬 더 정확하고 근거가 있는 게
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
아닐까요?
05:24
Well, doctors tell me
they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
의사들은 인종을 지름길로
사용한다고 말합니다.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
어설프긴 하지만
05:30
for more important factors,
like muscle mass,
89
330560
3256
바빠서 들여다 볼 시간이 없는
근육량이나, 효소 수치,
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
유전형질같은 중요한 요소들의 대용으로
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
간편하게 쓸 수 있죠.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
하지만 인종은 적합한 요인이 아닙니다.
05:42
In many cases, race adds
no relevant information at all.
93
342400
4136
대부분의 경우, 유의미한 정보를
전혀 제공해주지 못합니다.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
방해할 뿐이죠.
05:49
But race also tends to overwhelm
the clinical measures.
95
349600
4880
그리고 인종은 임상 검사를
압도하기도 합니다.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
의사들이 더 설득력있는
환자의 증상이나,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
가족병력,
06:02
their history, their own illnesses
they might have --
98
362440
4336
가족 구성원이 개개인이
가지고 있는 질병처럼
06:06
all more evidence-based
than the patient's race.
99
366800
3520
더욱 확실한 증거들을
못 보고 간과하게 만듭니다.
06:11
Race can't substitute
for these important clinical measures
100
371920
4776
인종은 환자의 건강을 희생시키지 않고는
중요한 임상기준들을
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
대체할 수 없습니다.
06:21
Doctors also tell me
race is just one of many factors
102
381800
3656
의사들은 또한 제게
인종은 고려되는 많은 요소 중
06:25
they take into account,
103
385480
1536
하나일 뿐이라고 말합니다.
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
하지만 수많은 의료 검진방법이
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
앞에서 말한 GFR처럼
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
인종을 나누어서
06:34
to treat black, white,
Asian patients differently
107
394240
3976
흑인과 백인, 동양인을 인종에 따라
다른방법으로 치료하기위해
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
인종을 절대적인 척도로 사용합니다
06:41
Race medicine also leaves
patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
인종에 기반한 의료 행위는
피부색이 다른 환자들을
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
유해한 편견과 고정관념의
피해자로 만듭니다.
06:50
Black and Latino patients
are twice as likely
111
410600
3296
흑인과 라틴계 사람은
똑같이 고통스러운 장골 골절에도
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
진통제를 처방받을 확률이
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
백인보다 2배 더 낮습니다.
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
흑인과 갈색인종은
07:04
that black and brown people
feel less pain,
115
424280
3856
고통을 덜 느끼고 엄살이 심하며
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
약물에 중독되는 성향이 있다는
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
고정관념 때문입니다.
07:14
The Food and Drug Administration has even
approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
식약청은 심지어 인종 맞춤약인
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
"비딜"을 승인했습니다.
07:22
to treat heart failure in self-identified
African-American patients.
120
442440
4640
스스로 아프리카계 미국인이라고 생각하는
심부전 환자들을 치료하는 약입니다.
07:27
A cardiologist developed this drug
without regard to race or genetics,
121
447640
6176
한 심장병 전문의가 인종이나 유전자를
고려하지 않고 이 약을 개발했지만
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
상업적인 이유로
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
흑인들에게 이 약을 광고하는 게
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
더 편리했던 것입니다.
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
식약청은 제약회사가
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
아프리카계 미국인만을 대상으로 하는
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
임상실험을 통해 약의 효능을
07:51
that only included
African-American subjects.
128
471360
4560
시험하도록 허가했습니다.
07:56
It speculated
129
476760
1776
이 실험은 인종이
07:58
that race stood in as a proxy
for some unknown genetic factor
130
478560
6096
심장질환이나 약물에 대한 반응에
영향을 미치는
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
밝혀지지 않은 유전적 요인 대신
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
쓰일 수 있다고 추측했습니다.
08:11
But think about
the dangerous message it sent,
133
491560
3456
이 실험이 보내는
위험한 메시지 생각해보세요.
08:15
that black people's bodies
are so substandard,
134
495040
4456
흑인의 신체는 너무 표준 이하여서
그들에게 실험되는 약물이
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
다른 환자에게도
08:21
is not guaranteed
to work in other patients.
136
501240
3480
효과가 있을 거라는
보장이 없다는 거죠.
08:26
In the end, the drug company's
marketing scheme failed.
137
506840
3816
결과적으로 제약회사의
마케팅 전략은 실패했습니다.
08:30
For one thing, black patients
were understandably wary
138
510680
3976
우선 흑인 환자들은 당연히
흑인만을 위한 약물을 사용하는 것을
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
매우 경계했거든요.
08:38
One elderly black woman stood up
in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
한 늙은 흑인 여성은 마을 회의에서
08:42
"Give me what the white
people are taking!"
141
522040
2456
"백인들이 먹는 약을 줘!"라고
소리쳤습니다.
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(웃음)
08:47
And if you find race-specific
medicine surprising,
143
527559
3801
인종 맞춤약이 충격적이셨다면
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
이건 더 놀라우실 겁니다.
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
미국 내 많은 의사들이 아직도
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
노예제도가 있던 시대에
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
한 의사에 의해 발명된,
09:02
that was developed by a physician
during the slavery era,
148
542080
4456
노예제도의 정당화와 관련되어 있는
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
진단 도구의 발전된 버전을
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
사용하고 있습니다.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
사무엘 카트라이트 박사는
09:16
from the University
of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
펜실베니아 의대를 졸업하고
09:19
He practiced in the Deep South
before the Civil War,
153
559640
3576
남북전쟁 이전에 미국의 최남단에서
의료행위를 했습니다.
09:23
and he was a well-known expert
on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
그 당시 "검둥이 의학"이라고 불리던
방면에서 유명한 전문가였죠.
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
그는 다른 인종의 사람들은
09:31
that people of different races
suffer from different diseases
156
571360
3696
다른 병에 걸리고
흔한 질병도 다르게 앓는다는
09:35
and experience
common diseases differently.
157
575080
3640
인종적 개념의 질병을 선동했습니다.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
카트라이트 박사는 1850년대에
09:43
that slavery was beneficial
for black people
159
583160
4016
노예제가 의학적인 이유로
흑인들에게 이익이 된다고
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
주장했습니다.
09:49
He claimed that because black people
have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
흑인이 백인보다 폐활량이 적기 때문에
강제 노역이 그들에게 좋다고
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
주장했습니다.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
그는 의학 학술지에
10:00
"It is the red vital blood
sent to the brain
164
600120
3416
"백인들의 명령 아래 있을 때
10:03
that liberates their minds
when under the white man's control,
165
603560
4336
뇌로 보내지는 붉은 피가
그들의 정신을 해방시키고
10:07
and it is the want of sufficiency
of red vital blood
166
607920
3736
그들이 자유로울 때
충분한 붉은 피를 원하는 욕망이
10:11
that chains their minds to ignorance
and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
그들의 정신을 무지와
미개함에 속박시킨다."
10:17
To support this theory,
Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
카트라이트는 이 이론을
뒷받침하기 위해 흑인의 폐활량이
10:20
a medical device for measuring breathing
called the spirometer
169
620320
4840
부족하다는 가정을 증명하기 위해
폐활량계라는 호흡을 측정하는
10:26
to show the presumed deficiency
in black people's lungs.
170
626240
4040
의료기기를 완성하는 것을 도왔습니다.
10:31
Today, doctors still
uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
오늘날까지도 의사들은
흑인이 인종적으로 백인보다
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
적은 폐활량을 가지고 있다는
10:40
have lower lung capacity
than white people.
173
640080
3000
카트라이트의 주장을 지지하고 있습니다.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
일부 의사들은 심지어
"인종"버튼이 있는
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
현대의 폐활량계를 사용합니다.
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
환자의 인종에 따라
10:55
for each patient
according to his or her race.
177
655040
3976
기계가 측정하는 것을
맞출 수 있도록 말이죠.
10:59
It's a well-known function
called "correcting for race."
178
659040
3840
"인종에 따라 맞추는 것"이라 불리는
널리 알려진 기능입니다.
11:05
The problem with race medicine
extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
인종 맞춤약의 문제점은 환자들을
오진하는 것 이상으로 존재합니다.
11:11
Its focus on innate
racial differences in disease
180
671920
4456
질병의 선천적인
인종적 차이점에 집중하고
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
의료에 끔찍한 인종적 격차를 초래하는
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
사회적 결정 요인들로부터
11:21
that cause appalling
racial gaps in health:
183
681760
3976
관심과 자원을 돌리고 있습니다.
11:25
lack of access
to high-quality medical care;
184
685760
3320
질 높은 의료를 받을 수 있는
기회의 부족,
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
신선한 음식을 구하는 게 어려운
가난한 동네,
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
환경적 독소에의 노출,
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
높은 감금률,
11:39
and experiencing the stress
of racial discrimination.
188
699920
4360
인종 차별로 인한 스트레스같은
요인들로부터 말입니다.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
인종은 사실 유전적 차이로 인한
11:48
that naturally produces
these health disparities
190
708920
3416
자연적인 의료 격차를 가져오는
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
생물학적 구분이 아닙니다.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
인종은 사람들의
11:57
that has staggering
biological consequences,
193
717880
3656
의료에 영향을 미치는
사회적 불균형이 초래하는
12:01
but because of the impact
of social inequality on people's health.
194
721560
4920
충격적인 생물학적 결과를 가진
사회적 범주입니다.
12:07
Yet race medicine pretends
the answer to these gaps in health
195
727160
4136
그런데도 인종에 기반한 의학은
의료 격차를 줄일 수 있는 해답이
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
의료 맞춤약에 있는 척 하고 있습니다.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
의료 격차를 줄이기 위한
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
기술적인 해결책을 마케팅하는 게
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
그 격차를 낳은 구조적 불평등을
12:22
than to deal with the structural
inequities that produce them.
200
742840
4800
해결하는 것 보다 쉽고
더 돈이 되기 때문이죠.
12:29
The reason I'm so passionate
about ending race medicine
201
749960
4336
제가 인종에 기반한 의학을
종식시키는 데 이렇게 열정적인 이유는
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
단순히 나쁜 의학이라서가 아닙니다.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
제가 이 사명을 갖고 있는 이유는
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
의사들이 치료하는 방식이
12:42
continues to promote
a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
인류에 대한 잘못되고 해로운 시각을
계속 조장하기 때문입니다.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs
in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
우리는 의학에 선구적인 발견들이
많이 있었다고 배웠지만
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
인종에 관해서는
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
상상력이 부족합니다.
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
그러니까 잠깐만
저와 함께 상상해보세요.
13:04
What would happen if doctors
stopped treating patients by race?
210
784600
6120
의사들이 인종에 따라 환자들을
치료하는 걸 그만두면 어떻게 될까요?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
의사들이 18세기에 사용하던
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
분류체계를 거부하고
13:18
and incorporated instead
the most advanced knowledge
213
798640
3736
인간이 생물학적 인종에 따라
분류될 수 없다고 여기는
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
가장 진보된 지식인
13:25
that human beings cannot be categorized
into biological races?
215
805360
6160
인간의 유전적 다양성과 통일성을
도입했다고 생각해보세요.
13:32
What if, instead of using race
as a crude proxy
216
812600
4776
더 중요한 요인들 대신에
인종을 대충 사용하지 않고
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
의사들이 정말로 검사하고
13:39
doctors actually investigated
and addressed that more important factor?
218
819800
5120
더 중요한 요소들을
진찰한다면 어떨까요?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
유전적 차이가 아닌
13:49
of a movement to end
the structural inequities
220
829880
3736
인종 차별로 인한 구조적 불평들을
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
종식시키기 위한 운동의 선두에
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
의사들이 동참한다면 어떨까요?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
인종에 기반하는 의학은 나쁜 의학입니다.
14:05
it's poor science
224
845160
2136
형편없는 의학입니다.
14:07
and it's a false
interpretation of humanity.
225
847320
3360
그리고 인류에 대해
잘못된 해석을 합니다.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
진짜로 우리를 가르는
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
사회적 불평등을 종식시킴으로써
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
이 퇴보적인 유산을 버리고
14:22
by ending the social inequalities
that truly divide us.
229
862120
5896
우리의 공통된 인간성을 확인하는 게
그 어느 때보다도 시급합니다.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
감사합니다.
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(박수)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
감사합니다.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.