The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

188,131 views ・ 2016-03-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
Hace 15 años, me ofrecí para participar en un estudio de investigación
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
que incluía una prueba genética.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Cuando llegué a la clínica para hacer la prueba,
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
me entregaron un cuestionario.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
En una de las primeras preguntas se me pidió marcar mi raza:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
Blanca, negra, asiática, aborigen.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
No sabía muy bien cómo responder.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
¿Pretendía medir la diversidad
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
de los antecedentes sociales de los participantes?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
En ese caso, respondería con mi identidad social,
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
y marcaría la casilla "negra".
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
Pero ¿y si a los investigadores les interesaba investigar
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
la relación entre los ancestros y el riesgo de ciertos rasgos genéticos?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
En ese caso, ¿no querrían saber algo sobre mis ancestros,
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
que son tanto europeos como africanos?
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
¿Cómo podrían hacer hallazgos científicos sobre mis genes
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
si ponía mi identidad social como mujer negra?
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Después de todo, me considero una mujer negra de padre blanco
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
en lugar de una mujer blanca de madre negra
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
debido completamente a razones sociales.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
La identidad racial que marco
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
no tiene nada que ver con mis genes.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
Bueno, a pesar de la importancia obvia de esta pregunta
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
para la validez científica del estudio,
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
me dijeron: "No te preocupes por eso,
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
solo pon lo que te identifique".
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
Así que marqué "negra",
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
pero no confiaba en los resultados de un estudio
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
que trataba a una variable tan crucial de manera tan poco científica.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
Esa experiencia personal con el uso de la raza en pruebas genéticas
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
me hizo pensar:
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
¿En qué otro ámbito de la medicina se usa la raza
para hacer falsas predicciones biológicas?
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Bueno, encontré que la raza cala hondo en toda la práctica médica.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Conforma diagnósticos médicos,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
mediciones, tratamientos,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
recetas,
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
incluso la propia definición de enfermedades.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
Y cuanto más descubría, más me perturbaba.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
Los sociólogos como yo han explicado extensamente
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
que la raza es una construcción social.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
Cuando identificamos a la gente como negra, blanca, asiática, aborigen, latina,
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
nos referimos a grupos sociales
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
con delimitaciones inventadas que han cambiado con el tiempo
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
y varían en todo el mundo.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
Como jurista también he estudiado
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
cómo los legisladores, no los biólogos,
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
han inventado definiciones legales de raza.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
No es solo la visión de los científicos sociales.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
¿Recuerdan cuando se presentó el mapa del genoma humano
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
en la Casa Blanca, en la ceremonia de junio de 2000?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
El presidente Bill Clinton dijo la célebre frase:
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
"Creo que una de las grandes verdades
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
que surgen de esta expedición triunfal
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
al interior del genoma humano
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
es decir que, en términos genéticos,
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
los seres humanos, independientemente de la raza,
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
somos en más de un 99,9 % lo mismo".
03:36
And he might have added
57
216920
1576
Y podría haber agregado
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
que esa diferencia de menos de 1 %
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
no cae en las casillas raciales.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
Francis Collins, que dirigió el proyecto Genoma Humano
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
y ahora dirige el NIH,
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
parafraseó al presidente Clinton:
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"Estoy feliz de que hoy
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
hablemos de una única raza, la raza humana".
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
Los médicos se supone que deben practicar la medicina basada en evidencia,
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
y se los llama cada vez a sumarse a la revolución genómica.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
Pero su costumbre de tratar pacientes por la raza está muy por detrás.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Tomemos la estimación
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
de la tasa de filtración glomerular, o TFG.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Los médicos habitualmente interpretan la TFG,
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
este indicador importante de la función renal, por la raza.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Como pueden ver en esta prueba de laboratorio,
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
exactamente el mismo nivel de creatinina,
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
la concentración en la sangre del paciente,
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
produce de forma automática una estimación de la TFG diferente
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
en función de si el paciente es afroestadounidense o no.
04:51
Why?
77
291120
1200
¿Por qué?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Me han dicho que tiene base en la suposición
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
de que los afroestadounidenses tienen más masa muscular
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
que las personas de otras razas.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
Pero ¿qué sentido tiene
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
para un médico suponer automáticamente
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
que yo tengo más masa muscular que esa mujer fisicoculturista?
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
¿No sería mucho más preciso y basado en evidencia
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
determinar la masa muscular de cada paciente
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
sencillamente examinándolos?
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Bueno, los médicos me dicen que usan la raza como un atajo.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
Es un intermediario crudo pero conveniente
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
para factores más importantes como la masa muscular,
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
el nivel de enzimas, los rasgos genéticos
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
que simplemente no tienen tiempo para buscar.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Pero la raza es un mal intermediario.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
En muchos casos, la raza no aporta información relevante en absoluto.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
Es solo una distracción.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
Pero la raza también suele abrumar las mediciones clínicas.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
Ciega a los médicos de los síntomas de los pacientes,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
de enfermedades familiares,
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
de su historia, de las propias enfermedades que podrían tener...
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
todo con más fundamento en evidencia que la raza del paciente.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
La raza no puede sustituir estas mediciones clínicas importantes
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
sin sacrificar el bienestar del paciente.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
Los médicos me dicen que la raza es solo uno de muchos factores
06:25
they take into account,
103
385480
1536
que tienen en cuenta,
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
pero hay numerosas pruebas médicas,
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
como la TFG,
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
que usan la raza de manera categórica
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
para tratar pacientes negros, blancos, asiáticos, de manera diferente
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
solo por su raza.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
La medicina racial expone también a los pacientes de color
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
a sesgos y estereotipos dañinos.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
Los pacientes negros y latinos tienen el doble de probabilidad
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
de no recibir calmantes que los blancos
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
por las mismas fracturas dolorosas de huesos largos,
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
por causa del estereotipo
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
de que las personas negras y marrones sienten menos dolor,
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
exageran su dolor,
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
y tienen predisposición a la adicción a fármacos.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
La Administración de Alimentos y Drogas aprobó un fármaco específico para la raza.
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
Es una píldora llamada BiDil
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
para tratar la insuficiencia cardíaca en pacientes autoidentificados como afro.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Un cardiólogo desarrolló el fármaco sin distinción genética o de raza,
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
pero se volvió conveniente
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
por razones comerciales
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
comercializar el medicamento para pacientes negros.
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
La FDA luego permitió
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
que la compañía farmacéutica
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
probase la eficacia en ensayos clínicos
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
que solo incluyeron a sujetos afroestadounidenses.
07:56
It speculated
129
476760
1776
Se especuló
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
con que la raza actuara de intermediario para algún factor genético desconocido
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
que afecta la enfermedad cardíaca
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
o la respuesta al fármaco.
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Pero piensen en el mensaje peligroso que envía:
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
que los cuerpos de las personas negras son tan deficientes
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
que un medicamento probado en ellos
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
no es garantía de que funcione en otros pacientes.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
Al final, falló el esquema de comercialización de la farmacéutica.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
Por un lado, los pacientes negros tomaron recaudos comprensibles
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
en usar fármacos solo para negros.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
Una mujer negra de edad avanzada en una reunión de la comunidad gritó:
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
"¡Denme lo que toman los blancos!"
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Risas)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
Y si les sorprende la medicina específica por raza,
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
esperen a saber
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
que muchos médicos en Estados Unidos
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
todavía usan una versión actualizada
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
de una herramienta de diagnóstico
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
desarrollada por un médico durante la esclavitud,
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
una herramienta de diagnóstico levemente vinculada
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
a justificar la esclavitud.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
El Dr. Samuel Cartwright se graduó
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
en la Facultad de Medicina de la Universidad de Pensilvania.
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
Hizo prácticas en el sur profundo antes de la Guerra Civil,
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
y era un conocido experto en lo que entonces se llamó "medicina de negros".
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
Él promovió el concepto de enfermedad racial,
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
que las personas de distintas razas padecen enfermedades diferentes
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
y atraviesan enfermedades comunes de manera diferente.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
Cartwright argumentaba en los años 1850
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
que la esclavitud era beneficiosa para las personas negras
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
por razones médicas.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Afirmaba que como los negros tenían menor capacidad pulmonar que los blancos,
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
el trabajo forzado era bueno para ellos.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
Escribió en una revista médica:
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
"Es la vital sangre roja que se envía al cerebro
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
la que libera sus mentes cuando están bajo el control del blanco,
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
y es la falta de suficiencia de vital sangre roja
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
lo que encadena sus mentes a la ignorancia y la barbarie en libertad".
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
Para sostener esta teoría, Cartwright ayudó a perfeccionar
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
un dispositivo médico para medir la respiración, llamado espirómetro,
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
para mostrar la presunta deficiencia en los pulmones de los negros.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
Hoy, los médicos todavía confirman la alegación de Cartwright
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
de que los negros, como raza,
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
tienen menor capacidad pulmonar que los blancos.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Algunos incluso usan un espirómetro modernizado
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
que en realidad tiene un botón con la etiqueta "raza"
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
para ajustar la máquina a la medición
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
para cada paciente, según su raza.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
Es una función bien conocida llamada "corrección por raza".
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
El problema de la medicina racial va mucho más allá del diagnóstico erróneo.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
Hace hincapié en diferencias raciales innatas en la enfermedad,
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
distrae la atención y los recursos
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
de los determinantes sociales
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
que causan brechas raciales atroces en la salud:
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
la falta de acceso a la atención médica de alta calidad;
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
desiertos de alimentos en los barrios pobres;
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
exposición a toxinas ambientales;
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
altas tasas de encarcelamiento;
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
y pasar por el estrés de la discriminación racial.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
Ya ven, la raza no es una categoría biológica
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
que produce de manera natural estas disparidades en la salud
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
debido a diferencias genéticas.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
La raza es una categoría social
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
que tiene consecuencias biológicas asombrosas,
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
pero debido al impacto de la inequidad social en la salud de las personas.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
Y la medicina racial finge que la respuesta a estas brechas en la salud
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
puede encontrarse en una píldora específica para la raza.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
Es mucho más fácil y mucho más lucrativo
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
comercializar una cura tecnológica
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
para estas brechas en la salud
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
que lidiar con las inequidades estructurales que las producen.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
La razón por la que me apasiona terminar con la medicina racial
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
no es solo porque es mala medicina.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
Estoy en esta misión
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
porque la forma en que los médicos practican la medicina
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
sigue promoviendo una visión falsa y tóxica de la humanidad.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
A pesar de tantos avances visionarios que conocemos en la medicina,
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
hay una falta de imaginación cuando se trata de la raza.
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
¿Imaginarían conmigo, por un momento,
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
que pasaría si los médicos dejaran de tratar a los pacientes según la raza?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Supongamos que rechazaran
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
el sistema de clasificación del siglo XVIII
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
e incorporaran en su lugar el conocimiento más avanzado
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
de la unidad y diversidad genética humana,
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
que los seres humanos no entramos en categorías raciales biológicas?
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
¿Y si en vez de usar la raza como un intermediario crudo
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
de algunos factores más importantes,
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
los médicos en realidad investigaran y abordaran ese factor más importante?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
¿Y si los médicos se sumaran a la vanguardia
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
de un movimiento para terminar con las desigualdades estructurales
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
provocadas por el racismo,
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
no por la diferencia genética?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
La medicina racial es mala medicina,
14:05
it's poor science
224
845160
2136
es ciencia pobre
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
y es una interpretación falsa de la humanidad.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
Es más urgente que nunca
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
abandonar finalmente este legado del pasado
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
y afirmar nuestra humanidad común
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
poniendo fin a las inequidades sociales que realmente nos dividen.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
Gracias.
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(Aplausos)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Gracias. Gracias.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7