The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

188,131 views ・ 2016-03-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dries Van der Smissen Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
Vijftien jaar geleden nam ik vrijwillig deel aan een onderzoeksproject
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
waarvoor een genetische test nodig was.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
Toen in aankwam in het ziekenhuis
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
moest ik een vragenlijst invullen.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
Helemaal in het begin moest ik mijn ras aanvinken uit een lijst:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
blank, zwart, Aziatisch, of indiaans.
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
Ik wist niet goed wat ik daarop moest antwoorden.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
Wou die vraag de diversiteit meten
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
van de sociale achtergrond van de testpersonen?
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
In dat geval kon ik antwoorden met mijn sociale identiteit,
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
en kon ik 'zwart' aanvinken
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
Maar wat als de onderzoekers het verband wilden meten
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
tussen afkomst en het risico op bepaalde genetische eigenschappen?
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
Zou ik in dat geval niets moeten opgeven over mijn afkomst?
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
Die is net zoveel Europees als Afrikaans.
En hoe zouden ze wetenschappelijke resultaten kunnen boeken over mijn genen
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
als ik mijn sociale identiteit als zwarte vrouw zou opgeven?
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
Ik beschouw mezelf immers als een zwarte vrouw met een blanke vader,
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
eerder dan een blanke vrouw met een zwarte moeder.
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
En dat volledig om sociale redenen.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
Mijn identiteit als kleurling heeft niets te maken met mijn genen.
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
Hoewel deze vraag overduidelijk zeer belangrijk was
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
voor de wetenschappelijke geldigheid van de studie
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
hoefde ik me er geen zorgen over te maken.
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
"Schrijf gewoon op hoe je jezelf zou identificeren."
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
Dus vinkte ik 'zwart' aan.
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
Maar ik had geen vertrouwen in de resultaten van een studie
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
die een cruciale variabele op zo'n onwetenschappelijke manier benaderde.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
Mijn persoonlijke ervaring van rassenbepaling in genetische testen
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
zette me aan het denken.
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
Maakt de geneeskunde wel vaker foute voorspellingen op basis van ras?
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
Ik heb ontdekt dat het rassenonderscheid diepgeworteld zit in heel de geneeskunde.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
Het bepaalt de diagnose die de dokter stelt,
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
metingen, behandelingen,
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
voorschriften,
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
en zelfs de definitie van ziektes.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
Hoe meer ik ontdekte, hoe ongeruster ik werd.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
Sociologen als ik moeten vaak uitleggen
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
dat ras een sociale constructie is.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
Als we mensen identificeren als zwart, blank, Aziatisch, indiaans of Latina
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
dan verwijzen we naar maatschappelijke groeperingen.
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
Die zijn veranderd doorheen de geschiedenis,
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
en zijn verschillend over de hele wereld.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
Ik heb als rechtsgeleerde bestudeerd hoe wetgevers, en niet biologen,
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
de wettelijke definities van rassen hebben opgesteld.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
En niet enkel de sociale wetenschappen denken daar zo over.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
Weet je nog toen het menselijk DNA werd onthuld in het Witte Huis in juni 2000?
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
President Clinton verklaarde toen: "Ik geloof dat één van de grote waarheden
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
die uit dit onderzoek van het menselijk DNA is voortgekomen
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
is dat mensen, ongeacht hun ras, voor meer dan 99,9% hetzelfde zijn."
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
03:36
And he might have added
57
216920
1576
Hij kon daar nog aan toegevoegd hebben dat dat minder dan één procent verschil
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
niet in rassenverschillen kan worden ondergebracht.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
Francis Collins leidde dat Human Genome Project.
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
Nu is hij het hoofd van de NIH. Hij herhaalde de woorden van Clinton:
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
"Ik ben blij dat we vandaag alleen nog maar praten over de mens als één ras."
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
Dokters horen geneeskunde uit te oefenen gebaseerd op wetenschappelijke bewijzen.
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
Ze worden steeds vaker opgeroepen om deel te nemen aan de genomische revolutie.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
Maar ze hebben nog steeds de gewoonte om mensen te behandelen volgens hun ras.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
Neem nu de geschatte glomerulusfiltratiesnelheid, of GFS.
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
Dokters beoordelen deze belangrijke indicator van de nierfunctie volgens ras.
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
Jullie kunnen in dit labonderzoek zien
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
dat het creatinineniveau exact hetzelfde is.
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
Net als de concentratie in het bloed van de patënt
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
Maar de geschatte GFR-waarde verschilt automatisch,
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
naargelang de patiënt Afro-Amerikaans is.
04:51
Why?
77
291120
1200
Waarom?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
Ze hebben mij verteld dat dit komt omdat men aanneemt
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
dat Afro-Amerikanen een grotere spiermassa hebben
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
dan mensen van andere rassen.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
Maar waarom zou een dokter automatisch mogen aannemen
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
dat ik meer spiermassa heb dan een vrouwelijke bodybuilder?
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
Zou het niet veel accurater en makkelijker aantoonbaar zijn
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
om de spiermassa van individuele patiënten te meten door ze gewoon te bekijken?
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
Dokters vertelden me dat ze ras gebruikten als een snelle oplossing.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
Het is een grove, maar eenvoudige schatting
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
voor belangrijke factoren als spiermassa, enzymeniveau's en genetische eigenschappen
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
waarvoor ze niet genoeg tijd hebben om ze allemaal te onderzoeken.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
Maar ras is een slechte indicator.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
In veel gevallen biedt het ras geen enkele nuttige informatie.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
Het leidt alleen af.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
Maar ras overweldigt ook de klinische meetresultaten.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
De dokters worden blind voor de symptomen van de patiënt,
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
familieziektes,
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
hun medische geschiedenis, hun eigen ziektes, misschien.
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
Die factoren zijn gebaseerd op veel meer bewijs dan het ras van de patiënt.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
Ras kan deze klinische meetresultaten niet vervangen,
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
zonder het welzijn van de patiënt op te offeren.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
Dokters vertellen me ook dat ras slechts één van vele factoren is
06:25
they take into account,
103
385480
1536
waarmee ze rekening houden.
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
Maar er zijn talloze medische testen,
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
die net als GFR gebruik maken van ras
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
om zwarten, blanken en Aziaten anders te behandelen,
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
enkel op basis van hun ras.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
Ook maakt rassengeneeskunde gekleurde patiënten extra kwetsbaar
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
voor kwetsende vooroordelen en stereotypes.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
Zwarten en latino's hebben dubbel zoveel kans dan blanken
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
dat ze geen pijnmedicatie krijgen
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
tijdens dezelfde pijnlijke behandeling van beenbreuken.
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
Enkel door het stereotype dat zwarte en bruine mensen minder pijn voelen,
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
hun pijn overdrijven, en vatbaarder zijn voor drugsverslaving.
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
De Food and Drug Administration heeft een etnisch geneesmiddel goedgekeurd.
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
Het is een pil, genaamd BiDil.
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
Het wordt gebruikt bij de behandeling van hartfalen bij Afro-Amerikanen.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
Een cardioloog heeft deze pil ontwikkeld, zonder aandacht voor ras of genetica.
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
Het was commercieel interessanter om de pil aan te bieden aan zwarte patiënten.
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
De FDA stond de fabrikant nadien toe
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
om het geneesmiddel te testen op een testpanel
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
dat enkel maar bestond uit Afro-Amerikaanse proefpersonen.
07:56
It speculated
129
476760
1776
Ze gingen ervanuit dat ras dienst kon doen
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
als één of andere ongekende genetische factor
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
die het risico op hartziektes of de werking van geneesmiddelen beïnvloedt.
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
Wat voor een gevaarlijke boodschap stuurt men daarmee niet uit?
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
De lichamen van zwarten zijn zo ondermaats
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
dat een geneesmiddel dat werkt bij hen geen gegarandeerd effect heeft in de rest.
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
Het marketingplan van het bedrijf werkte uiteindelijk niet,
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
deels omdat zwarte patiënten begrijpelijkerwijs wantrouwig waren
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
om een geneesmiddel enkel voor zwarten te gebruiken.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
Een oudere zwarte dame stond op en riep: "Geef me wat de blanken krijgen!"
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(Gelach)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
Als je op ras gebaseerde geneesmiddelen al verrassend vindt,
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
wacht dan maar tot je ontdekt
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
dat veel Amerikaanse dokters vandaag nog steeds een geüpdatete versie gebruiken
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
van een diagnosehulpmiddel ontwikkeld door een dokter tijdens de slavernij.
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
Een diagnosehulpmiddel dat wordt gelinkt aan de vergoelijking van slavernij.
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
Dokter Samuel Cartwright studeerde aan de University of Pennsylvania Medical School.
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
Hij had z'n praktijk in het diepe Zuiden voor de Burgeroorlog.
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
Hij was een bekende expert op het gebied van 'Negergeneeskunde'.
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
Hij verdedigde het idee
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
dat mensen van verschillende rassen leden aan verschillende ziektes
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
en dat ze dezelfde ziektes anders ervaarden.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
In de jaren 1850 schreef Cartwright dat slavernij gunstige effecten had
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
op de gezondheid van zwarten. Op medische gronden.
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
Hij dacht dat zwarten een kleinere longinhoud hadden,
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
en dat dwangarbeid hen goed zou doen.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
In een medisch blad schreef hij dat het rode, levenskrachtige bloed
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
hun geest bevrijdt onder de leiding van de blanke.
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
En een tekort aan dat rode, levenskrachtige bloed
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
stelt hen bloot aan onwetendheid en barbarisme, wanneer ze vrij zijn.
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
Om zijn theorie te staven, stelde Cartman een medisch hulpmiddel op punt
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
om de ademhaling te meten: de spirometer.
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
Hiermee wou hij aantonen dat de longen van zwarten zwakker waren.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
Nog steeds geloven sommige dokters de bewering van Cartman
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
dat het zwarte ras een lagere longcapaciteit heeft dan blanken.
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
Sommige dokters gebruiken zelfs nog een moderne versie van een spirometer
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
die een knop heeft met het label 'ras' erop,
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
zodat het meettoestel de resultaten aanpast aan het ras van de patiënt.
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
Deze welbekende functie heet 'de correctie volgens ras'.
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
Het probleem met rassengeneeskunde gaat veel verder dan verkeerde diagnoseringen.
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
De aandacht op de rassenverschillen in ziekten
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
leidt de aandacht en middelen af
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
van de sociale factoren die een enorme kloof veroorzaken in de gezondheidszorg.
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
Gebrekkige toegang tot kwaliteitsvolle geneeskunde.
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
'Voedingswoestijnen' in arme buurten.
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
Blootstelling aan giftige stoffen in het milieu.
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
Hoge percentages gedetineerden.
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
En de stress die gepaard gaat met racisme.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
Ras is geen biologische categorie
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
die de verschillen in gezondheid produceert op een natuurlijke manier,
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
omwille van genetische verschillen.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
Rassen zijn sociale categorieën.
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
Ze hebben gevolgen voor de gezondheid, maar enkel door de sociale ongelijkheid.
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
Toch beweert de rassengeneeskunde dat de oplossing voor deze problemen
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
schuilt in een afzonderlijke pil voor ieder ras.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
Het is makkelijker en winstgevender
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
om een technologische oplossing te bieden voor deze kloof in de gezondheidszorg
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
dan om de structurele ongelijkheid aan te pakken die deze kloof voortbrengt.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
De reden dat ik zo gepassioneerd ben om rassengeneeskunde te beëindigen,
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
is niet enkel omdat het slechte geneeskunde is.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
Dit is ook mijn missie, omdat de manier waarop geneeskunde wordt uitgeoefend
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
nog steeds een vals en giftig beeld van de mensheid promoot.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
Ondanks de vele visionaire doorbraken die we hebben gekend in de geneeskunde
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
schiet de verbeelding vaak nog tekort, wanneer het op ras aankomt.
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
Zouden jullie zich eens even willen inbeelden
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
wat er zou gebeuren
als dokters hun patiënten niet langer zouden behandelen volgens ras?
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
Stel dat ze het 18e-eeuws classificatiesysteem zouden afwijzen
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
en in de plaats daarvan de meest geavanceerde kennis zouden gebruiken
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
van de menselijke genetische diversiteit en eenheid.
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
Dat mensen niet kunnen geklasseerd worden in biologische rassen?
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
Als we ras niet langer gebruikten
als grove vervanger voor een meer belangrijke factor,
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
maar dokters gewoon die belangrijke factor zouden onderzoeken?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
Wat als dokters voorvechters zouden worden
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
in een beweging tegen structurele ongelijkheid
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
die veroorzaakt wordt door racisme en niet door genetische verschillen?
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
Rassengeneeskunde is slechte geneeskunde.
14:05
it's poor science
224
845160
2136
Het is slechte wetenschap.
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
En het is een valse interpretatie van de menselijkheid.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
Het is meer dan ooit nodig dat we onze achterhaalde nalatenschap laten varen
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
en onze gedeelde menselijkheid bevestigen,
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
door de sociale ongelijkheid te beëindigen die ons verdeelt.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
Dank u.
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(Applaus)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
Dank u wel.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
Dank u.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7