The problem with race-based medicine | Dorothy Roberts

188,131 views ・ 2016-03-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Babak Azizafshari Reviewer: Hajar Almasi
00:12
15 years ago, I volunteered to participate in a research study
0
12800
5256
پانزده سال پیش، برای شرکت در یه مطالعه ی پژوهشی داوطلب شدم
00:18
that involved a genetic test.
1
18080
2536
که مربوط به یه آزمایش ژنتیک بود.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
20640
2007
وقتی برای آزمایش وارد درمانگاه شدم،
00:22
I was handed a questionnaire.
3
22672
1648
یه پرسشنامه به من دادن.
00:25
One of the very first questions asked me to check a box for my race:
4
25080
4216
یکی از اولین پرسشها در مورد نژاد بود:
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
29320
3600
سفید، سیاه، آسیایی، یا بومی آمریکا (سرخ).
00:33
I wasn't quite sure how to answer the question.
6
33680
2880
مطمئن نبودم چی بگم.
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
37200
2376
آیا هدفش سنجش تنوع
00:39
of research participants' social backgrounds?
8
39600
3576
شرکت کننده ها از نظر پس زمینه ی اجتماعی بود؟
00:43
In that case, I would answer with my social identity,
9
43200
3616
در اون مورد، باید با هویت اجتماعی جواب می دادم،
00:46
and check the box for "black."
10
46840
2000
و مربع مربوط به «سیاه» رو علامت می زدم.
00:49
But what if the researchers were interested in investigating
11
49480
3536
اما چی می شد اگه محققین علاقه داشتن به بررسی
00:53
some association between ancestry and the risk for certain genetic traits?
12
53040
6096
نوعی ارتباط بین نسل و خطر برخی صفات ژنتیکی؟
00:59
In that case, wouldn't they want to know something about my ancestry,
13
59160
4536
در اون صورت، نمی خواستن درباره‌ی اجدادم چیزی بدونن،
01:03
which is just as much European as African?
14
63720
3256
که همون قدر که آفریقایی است، اروپایی هم هست؟
01:07
And how could they make scientific findings about my genes
15
67000
4616
و چطور میتونستن درباره ی ژن های من اطلاعات علمی به دست بیارن
01:11
if I put down my social identity as a black woman?
16
71640
4040
اگه هویت اجتماعی خودم رو به عنوان یه زن سیاه رها می کردم؟
01:16
After all, I consider myself a black woman with a white father
17
76480
5136
به هر حال، خودم رو یه زن سیاه می دونم با یه پدر سفید
01:21
rather than a white woman with a black mother
18
81640
3416
تا این که یه زن سفید با یه مادر سیاه
01:25
entirely for social reasons.
19
85080
2280
تنها به دلایل اجتماعی.
01:27
Which racial identity I check
20
87800
2456
این که کدام نژاد رو علامت می زدم
01:30
has nothing to do with my genes.
21
90280
2840
هیچ ربطی به ژن های من نداشت.
01:34
Well, despite the obvious importance of this question
22
94080
3376
خوب، با وجود اهمیت واضح این پرسش
01:37
to the study's scientific validity,
23
97480
2496
در اعتبار علمی مطالعه،
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
100000
2536
به من گفته شد، «نگران نباش،
01:42
just put down however you identify yourself."
25
102560
2880
کافیه هویت خودتو بنویسی.»
01:46
So I check "black,"
26
106200
2376
پس «سیاه» رو علامت زدم،
01:48
but I had no confidence in the results of a study
27
108600
3696
اما نمی تونم اعتماد کنم به نتایج مطالعه ای که
01:52
that treated a critical variable so unscientifically.
28
112320
4200
با یه متغیر حساس این طور غیرعلمی برخورد می کنه.
01:58
That personal experience with the use of race in genetic testing
29
118360
4336
اون تجربه ی شخصی از استفاده از نژاد در آزمایش ژنتیک
02:02
got me thinking:
30
122720
1576
منو به فکر فرو برد:
02:04
Where else in medicine is race used to make false biological predictions?
31
124320
5720
کجای دیگه توی پزشکی از نژاد برای پیش بینی غلط بیولوژیک استفاده میشه؟
02:10
Well, I found out that race runs deeply throughout all of medical practice.
32
130720
6256
خوب، متوجه شدم که نژاد در همه جای حرفه ی پزشکی نفوذ کرده.
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
137000
3015
تشخیص های پزشکان رو شکل میده،
02:20
measurements, treatments,
34
140039
2617
اندازه گیری ها، درمان ها،
02:22
prescriptions,
35
142680
1616
نسخه ها،
02:24
even the very definition of diseases.
36
144320
3160
حتی تعریف بیماری ها رو.
02:28
And the more I found out, the more disturbed I became.
37
148400
3960
و هر چه بیشتر فهمیدم، آشفته تر شدم.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
153720
3096
جامعه شناس هایی مثل من مدت هاست توضیح دادن
02:36
that race is a social construction.
39
156840
2896
که نژاد یه ساختار اجتماعیه.
02:39
When we identify people as black, white, Asian, Native American, Latina,
40
159760
6496
وقتی افراد رو به عنوان سیاه، سفید، آسیایی، بومی آمریکا، یا لاتین شناسایی می کنیم،
02:46
we're referring to social groupings
41
166280
2736
منظورمون یه گروه بندی اجتماعیه
02:49
with made up demarcations that have changed over time
42
169040
3696
با محدوده های تعریف شده ای که با گذشت زمان تغییر کرده
02:52
and vary around the world.
43
172760
2536
و در جاهای مختلف جهان فرق می کنه.
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
175320
3216
من به عنوان کسی که در زمینه ی حقوق هم تحقیق می کنم،
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
178560
2416
متوجه شدم چطور قانون گذاران، نه بیولوژیست ها،
03:01
have invented the legal definitions of races.
46
181000
3840
تعریف قانونی برای نژادها اختراع کردن.
03:06
And it's not just the view of social scientists.
47
186640
3456
و این فقط دیدگاه جامعه شناس ها نیست.
03:10
You remember when the map of the human genome
48
190120
2616
یادتون میاد وقتی از نقشه ی ژنوم انسان
03:12
was unveiled at a White House ceremony in June 2000?
49
192760
4256
در ماه ژوئن سال ۲۰۰۰ توی یه مراسم کاخ سفید پرده برداری شد؟
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
197040
3616
معروفه که رئیس جمهور بیل کلینتون اعلام کرد،
03:20
"I believe one of the great truths
51
200680
2176
«معتقدم یکی از بزرگترین حقایقی
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
202880
3176
که از این حرکت پیروزمندانه
03:26
inside the human genome
53
206080
1816
در داخل ژنوم انسان روشن میشه
03:27
is that in genetic terms,
54
207920
1856
اینه که به اصطلاح ژنتیکی،
03:29
human beings, regardless of race,
55
209800
2816
ابنای بشر، بدون توجه به نژاد،
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
212640
3520
بیش از ۹۹/۹ درصد یکسان هستن.»
03:36
And he might have added
57
216920
1576
و شاید میتونست اضافه کنه
03:38
that that less than one percent of genetic difference
58
218520
3696
که اون کمتر از یه درصد تفاوت ژنتیکی
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
222240
2520
با مربع های نژادی قابل تفکیک نیست.
03:45
Francis Collins, who led the Human Genome Project
60
225440
3656
فرانسیس کولینز، که رهبر پروژه ی ژنوم انسان بود
03:49
and now heads NIH,
61
229120
1696
و حالا رئیس انستیتو ملی سلامته،
03:50
echoed President Clinton.
62
230840
2056
به نقل از رئیس جمهور کلینتون گفته،
03:52
"I am happy that today,
63
232920
1936
«خوشحالم که امروز
03:54
the only race we're talking about is the human race."
64
234880
3840
تنها نژادی که ازش حرف می زنیم نژاد بشره.»
04:00
Doctors are supposed to practice evidence-based medicine,
65
240400
3976
از دکترها انتظار میره بر اساس پزشکی مبتنی بر شواهد طبابت کنن،
04:04
and they're increasingly called to join the genomic revolution.
66
244400
3936
و به طور فزاینده از اونا خواسته میشه به انقلاب ژنومیک ملحق بشن.
04:08
But their habit of treating patients by race lags far behind.
67
248360
4880
اما عادت اونا به درمان بیماران بر اساس نژاد، با فاصله ی زیادی عقبه.
04:14
Take the estimate
68
254200
1216
در نظر بگیرید برآورد
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
255440
3256
میزان پالایش کلافچه های کلیوی یا به اصطلاح GFR رو.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
258720
3536
دکترها به طور معمول GFR
04:22
this important indicator of kidney function, by race.
71
262280
4240
این شاخص مهم عملکرد کلیه رو بر اساس نژاد مشخص می کنن.
04:27
As you can see in this lab test,
72
267840
3239
همون طور که تو این آزمایش می بینین،
04:31
the exact same creatinine level,
73
271720
5176
میزان کراتی نین دقیقاً یکسان،
04:36
the concentration in the blood of the patient,
74
276920
3776
غلظت یکسان در خون بیمار،
04:40
automatically produces a different GFR estimate
75
280720
4456
به طور خودکار برآورد متفاوتی از GFR ایجاد می کنه
04:45
depending on whether or not the patient is African-American.
76
285200
4480
بر اساس این که بیمار از نژاد آفریقایی-آمریکایی باشه یا نه.
04:51
Why?
77
291120
1200
چرا؟
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
293280
3256
به من گفته شده این بر اساس این فرضیه س
04:56
that African-Americans have more muscle mass
79
296560
3096
که آفریقایی-آمریکایی ها وزن عضلانی بیشتری
04:59
than people of other races.
80
299680
2200
از افراد سایر نژادها دارن.
05:02
But what sense does it make
81
302880
1816
اما دکتر بر چه اساسی
05:04
for a doctor to automatically assume
82
304720
3456
به طور خودکار فرض می کنه
05:08
I have more muscle mass than that female bodybuilder?
83
308200
3880
وزن عضلانی من بیشتر از خانمیه که بدنسازی کار می کنه؟
05:12
Wouldn't it be far more accurate and evidence-based
84
312600
3976
آیا خیلی صحیح تر و مستدل تر نبود
05:16
to determine the muscle mass of individual patients
85
316600
4016
که وزن عضلانی هر بیمار رو
05:20
just by looking at them?
86
320640
2040
با معاینه کردنشون مشخص کنیم؟
05:24
Well, doctors tell me they're using race as a shortcut.
87
324360
3416
خوب، دکترها میگن اونا از نژاد به عنوان میانبر استفاده می کنن.
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
327800
2736
این یه نماد خام اما سهل الوصول
05:30
for more important factors, like muscle mass,
89
330560
3256
برای شاخص های مهم تری مثل وزن عضلانی،
05:33
enzyme level, genetic traits
90
333840
2376
میزان آنزیم، و صفات ژنتیکیه،
05:36
they just don't have time to look for.
91
336240
2280
که اونا وقت ندارن دنبالش بگردن.
05:39
But race is a bad proxy.
92
339600
2776
اما نژاد نماد بدیه.
05:42
In many cases, race adds no relevant information at all.
93
342400
4136
در خیلی از موارد، نژاد هیچ اطلاعات مفیدی اضافه نمی کنه.
05:46
It's just a distraction.
94
346560
1880
فقط باعث سردرگمی میشه.
05:49
But race also tends to overwhelm the clinical measures.
95
349600
4880
اما نژاد تمایل داره بر سنجش های بالینی هم غلبه کنه.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
355440
3680
اون باعث میشه دکترها علائم مریض ها رو نبینن،
05:59
family illnesses,
97
359760
1680
به سابقه ی خانوادگی،
06:02
their history, their own illnesses they might have --
98
362440
4336
و شرح حال، توجه نکنن، بیماری خودشون--
06:06
all more evidence-based than the patient's race.
99
366800
3520
همه ی اینها مستدل تر از نژاد بیمار هستن.
06:11
Race can't substitute for these important clinical measures
100
371920
4776
نژاد نمیتونه جانشین این شاخص های مهم بالینی بشه
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
376720
3680
بدون اینکه سلامت بیمار فدا بشه.
06:21
Doctors also tell me race is just one of many factors
102
381800
3656
همچنین دکترها میگن نژاد فقط یکی از عوامل متعددیه
06:25
they take into account,
103
385480
1536
که برای اونا مهمه،
06:27
but there are numerous medical tests,
104
387040
2136
اما چندین آزمایش پزشکی هست،
06:29
like the GFR,
105
389200
1736
مثل GFR (سرعت فیلتراسیون گلومرولی)
06:30
that use race categorically
106
390960
3256
که بر اساس نژاد گروه بندی میشه
06:34
to treat black, white, Asian patients differently
107
394240
3976
تا بیماران سیاه، سفید، آسیایی، به طور متفاوت درمان بشن،
06:38
just because of their race.
108
398240
2080
فقط به دلیل نژادشون.
06:41
Race medicine also leaves patients of color especially vulnerable
109
401680
5496
طب نژادی به ویژه باعث آسیب پذیری بیماران رنگین پوست
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
407200
2800
در مقابل ذهنیت های کلیشه ای و خطاهای زیان بار می شه.
06:50
Black and Latino patients are twice as likely
111
410600
3296
بیماران سیاه و لاتین به احتمال دوبرابر
06:53
to receive no pain medication as whites
112
413920
3496
سفیدها ممکنه داروی مسکن دریافت نکنن
06:57
for the same painful long bone fractures
113
417440
4576
برای شکستگی یکسان استخوان دراز
07:02
because of stereotypes
114
422040
2216
به دلیل این ذهنیت کلیشه ای
07:04
that black and brown people feel less pain,
115
424280
3856
که افراد سیاه و قهوه ای درد کمتری حس می کنن،
07:08
exaggerate their pain,
116
428160
1936
درد خودشون رو بزرگنمایی می کنن،
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
430120
2720
و زمینه ی اعتیاد دارویی دارن.
07:14
The Food and Drug Administration has even approved a race-specific medicine.
118
434320
5656
حتی اداره غذا و دارو یه داروی مختص نژاد رو تأیید کرده.
07:20
It's a pill called BiDil
119
440000
2416
یه قرص به اسم بایدل
07:22
to treat heart failure in self-identified African-American patients.
120
442440
4640
برای درمان نارسایی قلب در بیماران آفریقایی- آمریکایی که خودشون بگن.
07:27
A cardiologist developed this drug without regard to race or genetics,
121
447640
6176
یه متخصص قلب این دارو رو بدون توجه به نژاد یا ژنتیک ساخته،
07:33
but it became convenient
122
453840
2256
اما مناسب دونستن اونو
07:36
for commercial reasons
123
456120
1896
به دلایل تجاری
07:38
to market the drug to black patients.
124
458040
2720
برای بیماران سیاه وارد بازار کنن.
07:42
The FDA then allowed
125
462360
2256
سپس اف دی اِی اجازه داده
07:44
the company, the drug company,
126
464640
3056
به شرکت، شرکت دارویی
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
467720
3616
کارایی دارو رو در یه کارآزمایی بالینی آزمایش کنه
07:51
that only included African-American subjects.
128
471360
4560
که فقط شامل موارد آفریقایی- آمریکایی بوده.
07:56
It speculated
129
476760
1776
اون حدس زده
07:58
that race stood in as a proxy for some unknown genetic factor
130
478560
6096
که نژاد میتونه نماینده ی یه عامل ناشناخته ی ژنتیک باشه
08:04
that affects heart disease
131
484680
2776
که در بیماری قلبی
08:07
or response to drugs.
132
487480
2760
یا پاسخ به داروها مؤثره.
08:11
But think about the dangerous message it sent,
133
491560
3456
اما به پیام خطرناکی که فرستاده فکر کنین،
08:15
that black people's bodies are so substandard,
134
495040
4456
این که بدن افراد سیاه اون قدر زیر استاندارده،
08:19
a drug tested in them
135
499520
1696
که داروی تست شده در اونها
08:21
is not guaranteed to work in other patients.
136
501240
3480
برای مصرف در بیماران دیگه تضمین نمیشه.
08:26
In the end, the drug company's marketing scheme failed.
137
506840
3816
در نهایت، این الگوی فروش شرکت دارویی شکست خورد.
08:30
For one thing, black patients were understandably wary
138
510680
3976
یه دلیلش این بود که بیماران سیاه همون طور که انتظار می رفت محتاط بودن
08:34
of using a drug just for black people.
139
514680
3376
در مورد مصرف دارویی که فقط مخصوص افراد سیاه باشه.
08:38
One elderly black woman stood up in a community meeting and shouted,
140
518080
3936
یه پیرزن سیاه تو یه جلسه ی عمومی ایستاده و داد زده بود،
08:42
"Give me what the white people are taking!"
141
522040
2456
"به منم از چیزایی بدین که به افراد سفید میدین!"
08:44
(Laughter)
142
524520
1480
(خنده حضار)
08:47
And if you find race-specific medicine surprising,
143
527559
3801
و اگه فکر می کنین داروی مختص نژاد عجیبه،
08:52
wait until you learn
144
532200
1935
صبر کنین تا متوجه بشین
08:54
that many doctors in the United States
145
534159
2817
خیلی از دکترها در ایالات متحده
08:57
still use an updated version
146
537000
3136
هنوز از نسخه ی به روز شده ی
09:00
of a diagnostic tool
147
540160
1896
یه ابزار تشخیصی استفاده می کنن
09:02
that was developed by a physician during the slavery era,
148
542080
4456
که در دوران برده داری توسط یه پزشک ساخته شد،
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
546560
3296
یه ابزار تشخیصی که ارتباط نزدیک داره
09:09
to justifications for slavery.
150
549880
2360
با حمایت از برده داری.
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
553560
2656
دکتر ساموئل کارت رایت
09:16
from the University of Pennsylvania Medical School.
152
556240
3376
از دانشکده ی پزشکی دانشگاه پنسیلوانیا فارغ التحصیل شد.
09:19
He practiced in the Deep South before the Civil War,
153
559640
3576
قبل از جنگ داخلی در جنوبی ترین مناطق آمریکا کار می کرد،
09:23
and he was a well-known expert on what was then called "Negro medicine."
154
563240
4120
و به دلیل مهارتش در "طب کاکا سیاه ها" معروف شده بود.
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
568120
3216
او ترویج دهنده ی مفهوم نژاد در بیماری بود،
09:31
that people of different races suffer from different diseases
156
571360
3696
یعنی افراد نژادهای مختلف دچار امراض متفاوتی میشن
09:35
and experience common diseases differently.
157
575080
3640
و تجربه های متفاوتی از امراض یکسان دارن.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
579880
3256
کارت رایت در دهه‌ی ۱۸۵۰ ادعا کرد
09:43
that slavery was beneficial for black people
159
583160
4016
برده داری فایده های پزشکی داره.
09:47
for medical reasons.
160
587200
2056
برده داری فایده های پزشکی داره.
09:49
He claimed that because black people have lower lung capacity than whites,
161
589280
4896
او ادعا کرد چون ظرفیت ریه در سیاه پوست ها کمتر از سفیدهاست،
09:54
forced labor was good for them.
162
594200
2560
کار اجباری براشون خوبه.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
597840
2256
او در یه مجله ی پزشکی نوشت،
10:00
"It is the red vital blood sent to the brain
164
600120
3416
"این خون حیات بخش قرمز که به مغز فرستاده میشه
10:03
that liberates their minds when under the white man's control,
165
603560
4336
مغز اونا رو آزاد می کنه اگه تحت کنترل مرد سفید باشن،
10:07
and it is the want of sufficiency of red vital blood
166
607920
3736
و میل به خودسری همین خون حیات بخش قرمز
10:11
that chains their minds to ignorance and barbarism when in freedom."
167
611680
4400
اگه برده آزاد باشه باعث جهالت و بربریت میشه."
10:17
To support this theory, Cartwright helped to perfect
168
617160
3136
کارت رایت برای اثبات این فرضیه دستگاه اسپیرومتر رو تکمیل کرد
10:20
a medical device for measuring breathing called the spirometer
169
620320
4840
دستگاهی برای سنجش تنفس
10:26
to show the presumed deficiency in black people's lungs.
170
626240
4040
تا فرضیه ی کمتر بودن ظرفیت ریه ها در افراد سیاه رو ثابت کنه.
10:31
Today, doctors still uphold Cartwright's claim
171
631880
5536
امروز هم دکترها ادعای کارت رایت رو تکرار می کنن
10:37
the black people as a race
172
637440
2616
که افراد سیاه به عنوان یه نژاد
10:40
have lower lung capacity than white people.
173
640080
3000
ظرفیت ریه کمتری نسبت به سفیدها دارن.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
644280
4296
برخی حتی از اسپیرومتر پیشرفته ای استفاده می کنن
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
648600
3736
که در واقع دکمه ای با برچسب "نژاد" داره
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
652360
2656
یعنی دستگاه، اندازه گیری ها رو
10:55
for each patient according to his or her race.
177
655040
3976
برای هر مریض بر اساس نژاد تنظیم می کنه.
10:59
It's a well-known function called "correcting for race."
178
659040
3840
این یه عمل کاملاً شناخته شده س به اسم "تصحیح برای نژاد."
11:05
The problem with race medicine extends far beyond misdiagnosing patients.
179
665880
5480
مشکل طب نژادی محدود به تشخیص غلط بیماران نیست،
11:11
Its focus on innate racial differences in disease
180
671920
4456
تمرکز اون بر تفاوت های ذاتی در بیماری از نظر نژاد
11:16
diverts attention and resources
181
676400
3096
منجر به انحراف توجه و منابع
11:19
from the social determinants
182
679520
2216
از شاخص های اجتماعی میشه
11:21
that cause appalling racial gaps in health:
183
681760
3976
که فاصله ی نژادی وحشتناکی در سلامت ایجاد می کنه:
11:25
lack of access to high-quality medical care;
184
685760
3320
عدم دسترسی به خدمات سلامت با کیفیت بالا؛
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
689560
2840
صحراهای غذایی در مناطق حاشیه ای و فقیرنشین؛
11:33
exposure to environmental toxins;
186
693160
3280
قرار گرفتن در معرض سموم محیطی؛
11:37
high rates of incarceration;
187
697000
2280
میزان بالای حبس؛
11:39
and experiencing the stress of racial discrimination.
188
699920
4360
و تجربه ی استرس ناشی از تبعیض نژادی.
11:45
You see, race is not a biological category
189
705120
3776
توجه کنید، نژاد یه گروه بیولوژیک نیست
11:48
that naturally produces these health disparities
190
708920
3416
که به طور ذاتی این تفاوتها در سلامت رو
11:52
because of genetic difference.
191
712360
2240
به دلیل تفاوت ژنتیکی ایجاد کنه.
11:55
Race is a social category
192
715240
2616
نژاد یه طبقه ی اجتماعیه
11:57
that has staggering biological consequences,
193
717880
3656
که پیامدهای بیولوژیک پیچیده ای داره،
12:01
but because of the impact of social inequality on people's health.
194
721560
4920
اما به دلیل تأثیر نابرابری اجتماعی بر سلامت افراد.
12:07
Yet race medicine pretends the answer to these gaps in health
195
727160
4136
با این حال طب نژادی تظاهر می کنه که پاسخ این فاصله ها در سلامت رو
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
731320
3216
میشه تو یه قرص مختص نژاد پیدا کرد.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
734560
2736
خیلی ساده تر و سودآورتره
12:17
to market a technological fix
198
737320
2760
که یه راه حل فناورانه
12:20
for these gaps in health
199
740680
2136
برای این فاصله ها تو سلامت پیدا کنیم
12:22
than to deal with the structural inequities that produce them.
200
742840
4800
تا این که به سراغ تفاوت های ساختاری اونا بریم.
12:29
The reason I'm so passionate about ending race medicine
201
749960
4336
علت این که من این قدر احساسی هستم در مورد پایان دادن به طب نژادی
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
754320
3056
فقط این نیست که طب بدیه.
12:37
I'm also on this mission
203
757400
1856
علت دیگه ش اینه که
12:39
because the way doctors practice medicine
204
759280
2936
روش طبابت دکترها
12:42
continues to promote a false and toxic view of humanity.
205
762240
5640
همچنان دیدگاه کاذب و مسمومی از انسانیت رو ترویج می کنه.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs in medicine we've been learning about,
206
768840
6096
با وجود دستاوردهای ملموسی که در پزشکی شاهدش هستیم،
12:54
there's a failure of imagination
207
774960
2616
یه نارسایی در تجسم وجود داره
12:57
when it comes to race.
208
777600
1720
وقتی نوبت نژاد میشه.
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
780920
2920
یه لحظه خودتون رو با من مجسم کنین:
13:04
What would happen if doctors stopped treating patients by race?
210
784600
6120
چی می شد اگه دکترها درمان بیماران براساس نژاد رو متوقف می کردن؟
13:12
Suppose they rejected
211
792360
2536
تصور کنین اونا کنار میذاشتن
13:14
an 18th-century classification system
212
794920
3696
سیستم طبقه بندی قرن ۱۸ رو
13:18
and incorporated instead the most advanced knowledge
213
798640
3736
و به جای اون از پیشرفته ترین دستاوردهای علمی استفاده می کردن
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
802400
2936
در زمینه ی تنوع و یگانگی ژنتیک انسان،
13:25
that human beings cannot be categorized into biological races?
215
805360
6160
و این که نمیشه آدم ها رو بر اساس نژادشون طبقه بندی کرد؟
13:32
What if, instead of using race as a crude proxy
216
812600
4776
چی می شد اگه به جای نژاد به عنوان یه نماد خام
13:37
for some more important factor,
217
817400
2376
از یه عامل مهم تر،
13:39
doctors actually investigated and addressed that more important factor?
218
819800
5120
دکترها واقعاً به سراغ همون عامل مهم تر می رفتن؟
13:46
What if doctors joined the forefront
219
826720
3136
چی می شد اگه دکترها به خط مقدم ملحق می شدن
13:49
of a movement to end the structural inequities
220
829880
3736
در حرکت برای خاتمه دادن به نابرابری های ساختاری
13:53
caused by racism,
221
833640
2216
ناشی از نژادپرستی،
13:55
not by genetic difference?
222
835880
2080
و نه بر اساس تفاوت های ژنتیک؟
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
841240
3280
پزشکیِ نژادی، پزشکیِ بدیست،
14:05
it's poor science
224
845160
2136
دانش ضعیف
14:07
and it's a false interpretation of humanity.
225
847320
3360
و تفسیر نادرستی از انسانیته.
14:11
It is more urgent than ever
226
851520
2576
امروز بیش از هر زمان دیگه ای لازمه فوراً
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
854120
4536
این میراث گذشته ها رو بالاخره رها کنیم
14:18
and to affirm our common humanity
228
858680
3416
و در تأیید انسانیت مشترک مون
14:22
by ending the social inequalities that truly divide us.
229
862120
5896
نابرابری های اجتماعی رو که واقعاً ما رو از هم جدا کرده تموم کنیم.
14:28
Thank you.
230
868040
1216
سپاسگزارم.
14:29
(Applause)
231
869280
2216
(تشویق حضار)
14:31
Thank you. Thanks.
232
871520
1880
سپاسگزارم. ممنون.
14:34
Thank you.
233
874320
1200
سپاسگزارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7