How women in Pakistan are creating political change | Shad Begum

65,130 views ・ 2019-03-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
I'm here to tell you
0
13125
2018
Ovde sam da bih vam govorila
00:15
how change is happening at a local level in Pakistan,
1
15167
3851
o tome kako se promene dešavaju na lokalnom nivou u Pakistanu,
00:19
because women are finding their place in the political process.
2
19042
3750
jer žene pronalaze svoje mesto u političkom procesu.
00:24
I want to take you all on a journey to the place I was raised,
3
24000
5393
Htela bih da vas povedem na put do mesta u kome sam odrasla
00:29
northwest Pakistan, called Dir.
4
29417
3309
u severozapadnom Pakistanu, zvanom Dir.
00:32
Dir was founded in the 17th century.
5
32750
3684
Dir je osnovan u 17. veku.
00:36
It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969.
6
36458
5268
Bio je kneževska država sve do spajanja sa Pakistanom 1969. godine.
00:41
Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white,
7
41750
5601
Naš knez, Navab Šah Džahan, zadržao je pravo da nosi belo,
00:47
the color of honor, but only for himself.
8
47375
2708
boju časti, ali samo za sebe.
00:51
He didn't believe in educating his people.
9
51250
2875
Nije verovao u obrazovanje svog naroda.
00:55
And at the time of my birth in 1979,
10
55333
3310
U vreme mog rođenja 1979. godine,
00:58
only five percent of boys and one percent of girls
11
58667
4017
samo pet procenata dečaka i jedan procenat devojčica
01:02
received any schooling at all.
12
62708
1917
je išlo u bilo kakvu školu.
01:06
I was one among that one percent.
13
66208
2209
Ja sam bila obuhvaćena tim jednim procentom.
01:12
Growing up, I was very close to my father.
14
72625
3625
Kroz odrastanje sam bila veoma bliska sa svojim ocem.
01:17
He is a pharmacy doctor, and he sent me to school.
15
77542
3791
On je doktor farmacije i poslao me je u školu.
01:22
Every day, I would go to his clinic when my lessons finished.
16
82625
3417
Svakog dana bih išla u njegovu kliniku kada bih završila sa lekcijama.
01:27
He's a wonderful man and a well-respected community leader.
17
87375
3417
On je divan čovek i ugledan vođa zajednice.
01:32
He was leading a welfare organization,
18
92917
3101
Vodio je socijalnu organizaciju,
01:36
and I would go with him to the social and political gatherings
19
96042
3309
a ja bih išla s njim na društvena i politička okupljanja
01:39
to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
20
99375
4250
da slušam i pričam sa lokalnim muškarcima
o našim socijalnim i ekonomskim problemima.
01:44
However, when I was 16,
21
104667
3892
Međutim, kada sam napunila 16 godina,
01:48
my father asked me to stop coming with him to the public gatherings.
22
108583
4125
otac me je zamolio da prestanem da dolazim sa njim na javne skupove.
01:54
Now, I was a young woman, and my place was in the home.
23
114042
3375
Kao devojci, moje mesto je bilo kod kuće.
01:58
I was very upset.
24
118792
1333
Bila sam vrlo uznemirena.
02:01
But most of my family members, they were happy with this decision.
25
121125
3208
Ali većina mojih članova porodice je bila zadovoljna odlukom.
02:05
It was very difficult for me
26
125833
1976
Za mene je bilo vrlo teško
02:07
to sit back in the home and not be involved.
27
127833
2750
da sedim kod kuće i ne uključujem se.
02:13
It took two years
28
133750
2476
Prošle su dve godine
02:16
that finally my family agreed that my father could reconnect me
29
136250
3726
dok se moja porodica konačno nije složila da otac treba da me ponovo poveže
02:20
with women and girls,
30
140000
1934
sa ženama i devojkama,
02:21
so they could share their problems and together we could resolve them.
31
141958
3375
tako da one mogu da iznesu svoje probleme da bismo ih zajedno rešile.
02:27
So, with his blessings,
32
147583
2018
Tako sam, uz njegov blagoslov,
02:29
I started to reconnect with women and girls
33
149625
3601
počela da se ponovo povezujem sa ženama i devojkama
02:33
so we could resolve their problems together.
34
153250
2417
kako bismo zajedno rešile njihove probleme.
02:37
When women show up,
35
157625
1976
Kada se žene pojave,
02:39
they bring their realities and views with them.
36
159625
4458
sa sobom ponesu svoju stvarnost i gledišta.
02:45
And yet, I have found all too often,
37
165750
3309
A ipak, previše često bih otkrila
02:49
women underestimate their own strength,
38
169083
2810
da žene potcenjuju svoju snagu,
02:51
their potential and their self-respect.
39
171917
2583
svoj potencijal i samopoštovanje.
02:56
However, while connecting with these women and girls,
40
176125
3250
Međutim, dok sam se povezivala sa ovim ženama i devojkama,
03:00
it became very clear to me
41
180833
1976
postalo mi je vrlo jasno da,
03:02
that if there was to be any hope to create a better life
42
182833
4976
kako bi uopšte bilo nade u bolji život
03:07
for these women and girls and their families,
43
187833
2726
za ove žene, devojke i njihove porodice,
03:10
we must stand up for our own rights --
44
190583
2560
moramo ustati u odbranu svojih prava,
03:13
and not wait for someone else to come and help us.
45
193167
2500
a ne čekati da neko drugi dođe i pomogne nam.
03:18
So I took a huge leap of faith
46
198208
3810
Tako sam učinila ogroman korak u nepoznato
03:22
and founded my own organization in '94
47
202042
4059
i osnovala svoju organizacju 1994. godine
03:26
to create our very own platform for women empowerment.
48
206125
4708
kako bih stvorila našu platformu za osnaživanje žena.
03:31
I engaged many women and girls to work with me.
49
211875
2833
Pokrenula sam mnoge žene i devojke da rade sa mnom.
03:35
It was hard.
50
215625
1250
Bilo je teško.
03:37
Many of the women working with me had to leave once they got married,
51
217875
3851
Mnoge žene koje su radile sa mnom morale su da odu kada su se udale
03:41
because their husbands wouldn't let them work.
52
221750
2417
jer im muževi nisu dozvolili da rade.
03:45
One colleague of mine was given away by her family
53
225583
3935
Jednu moju koleginicu je porodica dala
03:49
to make amends for a crime her brother had committed.
54
229542
3583
radi iskupljenja za zločin koji je počinio njen brat.
03:55
I couldn't help her.
55
235333
1893
Nisam mogla da joj pomognem.
03:57
And I felt so helpless at that time.
56
237250
3083
Osećala sam se tako bespomoćno u to vreme.
04:02
But it made me more determined to continue my struggle.
57
242208
4625
Ali zbog toga sam postala još odlučnija da nastavim borbu.
04:08
I saw many practices like these,
58
248500
3059
Videla sam mnogo takvih običaja,
04:11
where these women suffered silently, bearing this brutality.
59
251583
4209
gde su žene tiho patile i trpele brutalnost.
04:16
But when I see a woman
60
256917
1892
Ali, kada vidim ženu
04:18
struggling to change her situation instead of giving up,
61
258833
4560
koja se bori da promeni svoju situaciju umesto da odustane,
04:23
it motivates me.
62
263417
1250
to me motiviše.
04:26
So I ran for a public office
63
266083
4143
Zato sam se kandidovala za javnu funkciju
04:30
as an independent candidate in Lower Dir
64
270250
3059
kao nezavisni kandidat u Donjem Diru
04:33
in the local elections in 2001.
65
273333
2250
na lokalnim izborima 2001. godine.
04:37
Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
66
277542
5291
Uprkos svim izazovima i preprekama
sa kojima sam se suočila tokom ovog procesa, pobedila sam.
04:43
(Applause)
67
283333
6101
(Aplauz)
04:49
And I served in the public office for six years.
68
289458
3292
Bila sam na javnoj funkciji šest godina.
04:54
But unfortunately,
69
294375
1976
Ali, nažalost,
04:56
we women, elected women,
70
296375
2226
nama, ženama, izglasanim ženama,
04:58
we were not allowed to sit in the council together with all the members
71
298625
3917
nije dozvoljeno da sedimo u savetu zajedno sa ostalim članovima
05:04
and to take part in the proceedings.
72
304792
1791
i učestvujemo u procedurama.
05:08
We had to sit in a separate, ladies-only room,
73
308083
3310
Morale smo da sedimo u odvojenoj, ženskoj sobi,
05:11
not even aware what was happening in the council.
74
311417
2333
bez saznanja o tome šta se dešava u savetu.
05:16
Men told me
75
316958
2185
Muškarci su mi govorili:
05:19
that, "You women, elected women members,
76
319167
4726
„Vi, žene, izglasane članice,
05:23
should buy sewing machines for women."
77
323917
2291
treba da kupite ženama mašine za šivenje.“
05:27
When I knew what they needed the most was access to clean drinking water.
78
327292
4166
A znala sam da im najviše treba pristup čistoj pijaćoj vodi.
05:33
So I did everything I could do
79
333208
2810
Radila sam sve što sam mogla
05:36
to prioritize the real challenges these women faced.
80
336042
3791
radi davanja prioriteta stvarnim izazovima sa kojima se ove žene suočavaju.
05:41
I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality.
81
341667
5500
Postavila sam pet ručnih pumpi u dva isušena bunara u mom kraju.
05:48
Well, we got them working again.
82
348167
2125
Uspeli smo u tome da ponovo prorade.
05:53
Before long, we made water accessible for over 5,000 families.
83
353000
4708
Ubrzo smo učinili vodu dostupnom za više od 5 000 porodica.
05:59
We proved that anything the men could do,
84
359500
3101
Dokazali smo da sve što mogu muškarci,
06:02
so could we women.
85
362625
1250
mogu i žene.
06:05
I built alliances with other elected women members,
86
365958
3393
Sklopila sam saveze sa drugim izabranim članicama,
06:09
and last year,
87
369375
1476
i prošle godine
06:10
we women were allowed to sit together with all the members in the council.
88
370875
4726
je nama, ženama, dozvoljeno da sedimo sa ostalim članovima saveta.
06:15
(Applause)
89
375625
6917
(Aplauz)
06:23
And to take part in the legislation and planning and budgeting,
90
383542
6767
I da učestvujemo u zakonodavstvu, planiranju i određivanju budžeta,
06:30
in all the decisions.
91
390333
1375
u svim odlukama.
06:33
I saw there is strength in numbers.
92
393083
2292
Videla sam da postoji snaga u brojčanosti.
06:36
You know yourselves.
93
396208
1810
Poznajete sebe.
06:38
Lack of representation means no one is fighting for you.
94
398042
3583
Manjak zastupljenosti znači da se niko ne bori za vas.
06:43
Pakistan is --
95
403333
2268
Pakistan je -
06:45
We're 8,000 miles away from where I'm here with you today.
96
405625
4875
Mi smo 13 000 km udaljeni od mesta na kome sam danas sa vama.
06:52
But I hope what I'm about to tell you will resonate with you,
97
412167
4125
Ali nadam se da ćete razumeti ono što ću vam reći,
06:57
though we have this big distance in miles and in our cultures.
98
417917
4458
iako je među nama tako velika udaljenost, prostorna i kulturološka.
07:04
When women show up,
99
424167
1726
Kada se žene pojave,
07:05
they bring the realities and hopes of half a population with them.
100
425917
3958
one sa sobom donesu stvarnost i nadanja polovine populacije.
07:12
In 2007, we saw the rise of the Taliban
101
432667
5642
Godine 2007, videli smo uspon Talibana
07:18
in Swat, Dir and nearby districts.
102
438333
3917
u Svatu, Diru i obližnjim okruzima.
07:23
It was horrifying.
103
443292
1625
Bilo je užasno.
07:25
The Taliban killed innocent people.
104
445917
4559
Talibani su ubijali nedužne ljude.
07:30
Almost every day,
105
450500
1601
Skoro svakog dana,
07:32
people collected the dead bodies of their loved ones from the streets.
106
452125
3417
ljudi su sa ulice sakupljali mrtva tela svojih najmilijih.
07:36
Most of the social and political leaders
107
456500
2518
Većini društvenih i političkih lidera,
07:39
struggling and working for the betterment of their communities
108
459042
3226
boraca za dobrobit svojih zajednica,
07:42
were threatened and targeted.
109
462292
1708
pretili su i držali su ih na nišanu.
07:46
Even I had to leave,
110
466375
2018
Čak sam i ja morala da odem
07:48
leaving my children behind with my in-laws.
111
468417
2291
i ostavim decu sa muževljevom porodicom.
07:54
I closed my office in Dir and relocated to Peshawar,
112
474917
5101
Zatvorila sam kancelariju u Diru i preselila je u Pešavar,
08:00
the capital of my province.
113
480042
1500
glavni grad moje pokrajine.
08:03
I was in trauma, kept thinking what to do next.
114
483083
3792
Bila sam istraumirana i stalno se pitala šta da radim.
08:09
And most of the family members and friends
115
489250
4268
Većina članova porodice i prijatelja
08:13
were suggesting, "Shad, stop working.
116
493542
3642
mi je govorila: „Šad, prestani da radiš.
08:17
The threat is very serious."
117
497208
1875
Pretnja je vrlo ozbiljna.“
08:20
But I persisted.
118
500500
1250
Ali, istrajala sam.
08:24
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons,
119
504792
6892
Godine 2009. smo doživeli istorijski priliv interno raseljenih lica
08:31
from Swat, Dir and other nearby districts.
120
511708
2584
iz Svata, Dira i drugih obližnjih okruga.
08:35
I started visiting the camps almost every day,
121
515500
3833
Počela sam da posećujem kampove skoro svaki dan,
08:40
until the internally displaced persons
122
520625
2226
sve dok interno raseljena lica
08:42
started to go back to their place of origin.
123
522875
2082
nisu počela da se vraćaju odakle su potekli.
08:45
I established four mother-child health care units,
124
525875
3500
Osnovala sam četiri jedinice za zdravstvenu zaštitu majke i dece,
08:50
especially to take care of over 10,000 women and children
125
530582
3976
naročito da bih se pobrinula za više od 10 000 žena i dece
08:54
nearby the camps.
126
534582
1460
u blizini kampova.
08:57
But you know, during all these visits,
127
537250
4976
Ali, znate, tokom svih tih poseta,
09:02
I observed that there was very little attention towards women's needs.
128
542250
5083
primetila sam da se nije mnogo pažnje obraćalo na potrebe žena.
09:08
And I was looking for what is the reason behind it.
129
548583
2685
Tražila sam razlog tome.
09:11
And I found it was because of the underrepresentation of women
130
551292
5309
Otkrila sam da je to zbog nedovoljne zastupljenosti žena
09:16
in both social and political platforms, in our society as a whole.
131
556625
4083
na društvenim i političkim platformama, kao i u našem društvu u celini.
09:21
And that was the time when I realized
132
561750
3268
I tada sam shvatila
09:25
that I need to narrow down my focus
133
565042
2726
da treba da suzim fokus
09:27
on building and strengthening women's political leadership
134
567792
3208
na izgradnju i jačanje političkog rukovodstva žena
09:32
to increase their political representation,
135
572458
2268
kako bih povećala njihovu političku zastupljenost,
09:34
so they would have their own voice in their future.
136
574750
2417
da bi mogle da izraze svoje mišljenje u budućnosti.
09:38
So we started training around 300 potential women and youth
137
578250
4559
Zato smo počeli sa obukom oko 300 potencijalnih žena i mladih
09:42
for the upcoming local elections in 2015.
138
582833
3750
za predstojeće lokalne izbore 2015. godine.
09:47
And you know what?
139
587750
1601
I znate šta?
09:49
Fifty percent of them won.
140
589375
1750
Pedeset posto njih je pobedilo.
09:51
(Applause)
141
591708
7226
(Aplauz)
09:58
And they are now sitting in the councils,
142
598958
3060
Sada sede u savetima
10:02
taking part actively in the legislation, planning and budgeting.
143
602042
4000
i aktivno učestvuju u zakonodavstvu, planiranju i određivanju budžeta.
10:09
Most of them are now investing their funds
144
609375
3476
Većina njih sada ulaže svoja sredstva
10:12
on women's health, education, skill development and safe drinking water.
145
612875
4833
u zdravlje žena, obrazovanje, razvoj veština i pitku vodu.
10:18
All these elected women now
146
618708
2143
Danas sve te izglasane žene
10:20
share, discuss and resolve their problems together.
147
620875
2750
iznose, razmatraju i rešavaju svoje probleme zajedno.
10:25
Let me tell you about two of the women I have been working with:
148
625333
3167
Da vam ispričam o dvema ženama sa kojima sam radila.
10:29
Saira Shams.
149
629375
1851
Sajra Šams.
10:31
You can see, this young lady, age 26,
150
631250
4351
Vidite, ova mlada dama, stara 26 godina,
10:35
she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won.
151
635625
5083
kandidovala se za javnu funkciju 2015. godine u Donjem Diru i pobedila.
10:42
She completed two of the community infrastructure schemes.
152
642417
3309
Završila je dve šeme infrastrukture u zajednici.
10:45
You know, women, community infrastructure schemes ...
153
645750
3458
Znate, žene, šeme infrastrukture u zajednici...
10:51
Some people think this is men's job.
154
651250
2958
Neki misle da je to muški posao.
10:55
But no, this is women's job, too, we can do it.
155
655833
2792
Ne, to je i ženski posao; mi to možemo.
10:59
And she also fixed two of the roads leading towards girls schools,
156
659833
5893
Takođe je popravila dva puta koja vode ka školama za devojčice,
11:05
knowing that without access to these schools,
157
665750
2143
znajući da su, bez pristupa ovim školama,
11:07
they are useless to the girls of Dir.
158
667917
1833
one beskorisne za devojčice iz Dira.
11:11
And another young woman is Asma Gul.
159
671417
3434
Druga mlada dama je Asma Gul.
11:14
She is a very active member of the young leaders forum we established.
160
674875
4476
Ona je veoma aktivna članica foruma mladih lidera koji smo osnovali.
11:19
She was unable to run for the public office,
161
679375
2708
Nije mogla da se kandiduje za javnu funkciju,
11:23
so she has become the first female journalist of our region.
162
683125
4792
pa je postala prva novinarka naše regije.
11:29
She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights.
163
689292
5000
Govori i piše o problemima i pravima žena i devojčica.
11:35
Saira and Asma, they are the living examples
164
695417
3684
Sajra i Asma su živi dokazi
11:39
of the importance of inclusion and representation.
165
699125
3583
koji govore o značaju uključenosti i zastupljenosti.
11:44
Let me tell you this, too.
166
704958
2060
Reći ću vam i ovo.
11:47
In the 2013 general elections in Pakistan
167
707042
2809
Na opštim izborima u Pakistanu 2013. godine
11:49
and the local elections in 2015,
168
709875
3625
i na lokalnim izborima 2015. godine,
11:54
there were less than 100 women voters in Dir.
169
714500
2750
u Diru je bilo manje od 100 ženskih glasača.
11:58
But you know what?
170
718833
1268
Ali, znate šta?
12:00
I'm proud to tell you that this year, during the general elections,
171
720125
4643
Sa ponosom vam mogu reći da je ove godine, na opštim izborima,
12:04
there were 93,000 women voters in Dir.
172
724792
3309
bilo 93 000 žena glasača u Diru.
12:08
(Applause)
173
728125
6042
(Aplauz)
12:16
So our struggle is far from over.
174
736042
2833
Naša borba je daleko od kraja.
12:19
But this shift is historic.
175
739958
2185
Ali ovo je istorijska promena.
12:22
And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear
176
742167
6059
To je znak da žene ustaju, istupaju i jasno naglašavaju
12:28
that we all must invest in building women's leadership.
177
748250
4875
da svi moramo da ulažemo u izgradnju liderstva žena.
12:37
In Pakistan and here in the United States,
178
757167
3851
U Pakistanu, ovde u Sjedinjenim Državama
12:41
and everywhere in the world,
179
761042
2434
i svuda u svetu,
12:43
this means women in politics, women in business
180
763500
4393
to podrazumeva žene u politici, žene u poslovnom svetu
12:47
and women in positions of power making important decisions.
181
767917
4041
i žene na položajima moći na kojima donose važne odluke.
12:54
It took me 23 years to get here.
182
774833
3209
Meni je trebalo 23 godine da stignem dovde.
13:00
But I don't want any girl or any woman
183
780000
2851
Ali ne želim da nijednoj devojci ili ženi
13:02
to take 23 years of her life to make herself heard.
184
782875
3708
treba 23 godine života da bi je saslušali.
13:08
I have had some dark days.
185
788458
2459
Proživela sam neke mračne dane.
13:12
But I have spent every waking moment of my life
186
792917
3059
Ali provela sam svaki svoj trenutak na javi
13:16
working for the right of every woman to live her full potential.
187
796000
3917
boreći se za pravo svih žena da ostvare svoj pun potencijal.
13:21
Imagine with me a world
188
801875
3434
Zamislite sa mnom svet
13:25
where thousands of us stand up
189
805333
2542
u kome hiljade nas ustanemo
13:29
and they support other young women together,
190
809292
4142
i zajedno podržimo druge mlade žene
13:33
creating opportunities and choices that benefit all.
191
813458
4334
i time stvorimo prilike i mogućnosti koje koriste svima.
13:39
And that, my friends, can change the world.
192
819750
3125
A to, prijatelji moji, može promeniti svet.
13:44
Thank you.
193
824000
1268
Hvala.
13:45
(Applause)
194
825292
5833
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7