How women in Pakistan are creating political change | Shad Begum

64,973 views ・ 2019-03-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: Ludovica Harley
00:13
I'm here to tell you
0
13125
2018
Sono qui per parlarvi
00:15
how change is happening at a local level in Pakistan,
1
15167
3851
del cambiamento che sta avvenendo in Pakistan, a livello locale,
00:19
because women are finding their place in the political process.
2
19042
3750
perché le donne stanno trovando il loro ruolo in politica.
00:24
I want to take you all on a journey to the place I was raised,
3
24000
5393
Voglio portarvi nel luogo in sui sono cresciuta,
00:29
northwest Pakistan, called Dir.
4
29417
3309
a Dir, a nordovest del Pakistan.
00:32
Dir was founded in the 17th century.
5
32750
3684
Dir è stata fondata nel XVII secolo.
00:36
It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969.
6
36458
5268
È stato un principato fino al 1969 quando si è unito al Pakistan.
00:41
Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white,
7
41750
5601
Il nostro principe, Nawab Shah Jahan, era l'unico che poteva vestire di bianco,
00:47
the color of honor, but only for himself.
8
47375
2708
il colore dell'onore, e solo lui poteva.
00:51
He didn't believe in educating his people.
9
51250
2875
Non credeva nell'istruzione del suo popolo.
00:55
And at the time of my birth in 1979,
10
55333
3310
E quando sono nata io, nel 1979,
00:58
only five percent of boys and one percent of girls
11
58667
4017
solo il cinque percento dei ragazzi e l'un percento delle ragazze
01:02
received any schooling at all.
12
62708
1917
ricevevano un'istruzione scolastica.
01:06
I was one among that one percent.
13
66208
2209
Io ero in quell' 1%.
01:12
Growing up, I was very close to my father.
14
72625
3625
Crescendo, mi sono legata molto a mio padre.
01:17
He is a pharmacy doctor, and he sent me to school.
15
77542
3791
È un farmacista e mi ha mandata a scuola.
01:22
Every day, I would go to his clinic when my lessons finished.
16
82625
3417
Ogni giorno, dopo la scuola, andavo nella sua clinica.
01:27
He's a wonderful man and a well-respected community leader.
17
87375
3417
È un uomo straordinario ed è un leader della comunità molto rispettato.
01:32
He was leading a welfare organization,
18
92917
3101
Dirigeva un'ente di assistenza,
01:36
and I would go with him to the social and political gatherings
19
96042
3309
e io lo accompagnavo alle riunioni sociali e politiche,
01:39
to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
20
99375
4250
dove ascoltava e parlava con la comunità dei nostri problemi sociali ed economici.
01:44
However, when I was 16,
21
104667
3892
Però, quando compii 16 anni
01:48
my father asked me to stop coming with him to the public gatherings.
22
108583
4125
mio padre mi chiese di non accompagnarlo più a quei raduni pubblici.
01:54
Now, I was a young woman, and my place was in the home.
23
114042
3375
Ero diventata una giovane donna e il mio posto era a casa.
01:58
I was very upset.
24
118792
1333
Ero molto sconfortata.
02:01
But most of my family members, they were happy with this decision.
25
121125
3208
Ma gran parte della mia famiglia era d'accordo con quella decisione.
02:05
It was very difficult for me
26
125833
1976
Per me fu molto difficile
02:07
to sit back in the home and not be involved.
27
127833
2750
restare a casa e non essere più coinvolta.
02:13
It took two years
28
133750
2476
Ci sono voluti due anni
02:16
that finally my family agreed that my father could reconnect me
29
136250
3726
perché la mia famiglia acconsentisse che mio padre mi coinvolgesse ancora
02:20
with women and girls,
30
140000
1934
insieme a donne e ragazze,
02:21
so they could share their problems and together we could resolve them.
31
141958
3375
così che potessero condividere e cercare una soluzione ai loro problemi.
02:27
So, with his blessings,
32
147583
2018
Così con la sua approvazione,
02:29
I started to reconnect with women and girls
33
149625
3601
ho riallacciato i rapporti con donne e ragazze
02:33
so we could resolve their problems together.
34
153250
2417
per poter risolvere insieme i loro problemi.
02:37
When women show up,
35
157625
1976
Quando le donne si presentano
02:39
they bring their realities and views with them.
36
159625
4458
portano con sé le loro realtà e le loro opinioni.
02:45
And yet, I have found all too often,
37
165750
3309
Tuttavia, troppo spesso ho notato
02:49
women underestimate their own strength,
38
169083
2810
che le donne sottovalutano la loro forza,
02:51
their potential and their self-respect.
39
171917
2583
il loro potenziale e la loro dignità.
02:56
However, while connecting with these women and girls,
40
176125
3250
Mentre parlavo con queste donne e ragazze,
03:00
it became very clear to me
41
180833
1976
mi rendevo sempre più conto
03:02
that if there was to be any hope to create a better life
42
182833
4976
che se davvero volevamo una vita migliore
03:07
for these women and girls and their families,
43
187833
2726
per queste donne, ragazze e le loro famiglie,
03:10
we must stand up for our own rights --
44
190583
2560
dovevamo lottare per i nostri stessi diritti
03:13
and not wait for someone else to come and help us.
45
193167
2500
senza aspettare che qualcun altro venga a salvarci.
03:18
So I took a huge leap of faith
46
198208
3810
Così feci un enorme salto nel vuoto
03:22
and founded my own organization in '94
47
202042
4059
e nel '94 fondai una mia organizzazione
03:26
to create our very own platform for women empowerment.
48
206125
4708
per creare una nostra piattaforma per l'emancipazione femminile.
03:31
I engaged many women and girls to work with me.
49
211875
2833
Ho coinvolto molte donne e ragazze a lavorare con me.
03:35
It was hard.
50
215625
1250
È stata dura.
03:37
Many of the women working with me had to leave once they got married,
51
217875
3851
Molte delle donne con cui lavoravo se ne sono andate dopo essersi sposate,
03:41
because their husbands wouldn't let them work.
52
221750
2417
perché i loro mariti non volevano che lavorassero.
03:45
One colleague of mine was given away by her family
53
225583
3935
Una mia collega è stata ceduta dalla sua famiglia
03:49
to make amends for a crime her brother had committed.
54
229542
3583
per rimediare un crimine commesso dal fratello.
03:55
I couldn't help her.
55
235333
1893
Non ho potuto aiutarla.
03:57
And I felt so helpless at that time.
56
237250
3083
Mi sono sentita molto impotente in quell'occasione.
04:02
But it made me more determined to continue my struggle.
57
242208
4625
Ma mi ha reso più determinata a continuare la mia lotta.
04:08
I saw many practices like these,
58
248500
3059
Ne ho visti molti di questi avvenimenti,
04:11
where these women suffered silently, bearing this brutality.
59
251583
4209
in cui le donne soffrivano in silenzio, sopportando questa brutalità.
04:16
But when I see a woman
60
256917
1892
Ma quando vedo una donna
04:18
struggling to change her situation instead of giving up,
61
258833
4560
che lotta per cambiare la sua realtà invece di rinunciare, mi sprona.
04:23
it motivates me.
62
263417
1250
04:26
So I ran for a public office
63
266083
4143
Così mi sono candidata a una carica pubblica
04:30
as an independent candidate in Lower Dir
64
270250
3059
come candidato indipendente del Basso Dir
04:33
in the local elections in 2001.
65
273333
2250
nelle elezioni locali del 2001.
04:37
Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
66
277542
5291
Nonostante tutte le sfide e gli ostacoli che ho dovuto affrontare, ho vinto.
04:43
(Applause)
67
283333
6101
(Applausi)
04:49
And I served in the public office for six years.
68
289458
3292
E ho prestato servizio per sei anni.
04:54
But unfortunately,
69
294375
1976
Sfortunatamente,
04:56
we women, elected women,
70
296375
2226
noi donne, donne elette,
04:58
we were not allowed to sit in the council together with all the members
71
298625
3917
non potevamo sederci in Consiglio insieme agli altri membri
05:04
and to take part in the proceedings.
72
304792
1791
e prendere parte ai procedimenti.
05:08
We had to sit in a separate, ladies-only room,
73
308083
3310
Dovevamo sedere in una stanza separata, per sole donne,
05:11
not even aware what was happening in the council.
74
311417
2333
senza nemmeno sapere cosa stesse accadendo nel consiglio.
05:16
Men told me
75
316958
2185
Gli uomini dicevano:
05:19
that, "You women, elected women members,
76
319167
4726
"Voi donne, deputate elette,
05:23
should buy sewing machines for women."
77
323917
2291
dovreste comprare delle macchine da cucire per le altre donne".
05:27
When I knew what they needed the most was access to clean drinking water.
78
327292
4166
Quando in realtà sapevo che necessitavano di accesso ad acqua potabile pulita.
05:33
So I did everything I could do
79
333208
2810
Quindi feci il possibile
05:36
to prioritize the real challenges these women faced.
80
336042
3791
per dare priorità ai veri problemi che queste donne affrontavano.
05:41
I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality.
81
341667
5500
Ho sistemato cinque pompe a mano in due pozzi prosciugati nella mia zona.
05:48
Well, we got them working again.
82
348167
2125
Li abbiamo fatti funzionare di nuovo.
05:53
Before long, we made water accessible for over 5,000 families.
83
353000
4708
Dopo poco l'acqua è diventata accessibile a più di 5.000 famiglie.
05:59
We proved that anything the men could do,
84
359500
3101
Provammo che tutto ciò che potevano fare gli uomini
06:02
so could we women.
85
362625
1250
lo potevano fare anche le donne.
06:05
I built alliances with other elected women members,
86
365958
3393
Ho stretto alleanze con le altre donne parlamentari,
06:09
and last year,
87
369375
1476
e lo scorso anno
06:10
we women were allowed to sit together with all the members in the council.
88
370875
4726
hanno consentito a noi donne di sedere con tutti gli altri membri del consiglio.
06:15
(Applause)
89
375625
6917
(Applausi)
06:23
And to take part in the legislation and planning and budgeting,
90
383542
6767
E di partecipare a legislazione, pianificazione e gestione del budget,
06:30
in all the decisions.
91
390333
1375
in tutte le decisioni.
06:33
I saw there is strength in numbers.
92
393083
2292
Ho sperimentato che l'unione fa la forza.
06:36
You know yourselves.
93
396208
1810
Lo sapete anche voi.
06:38
Lack of representation means no one is fighting for you.
94
398042
3583
Se nessuno ti rappresenta, significa che nessuno lotta per te.
06:43
Pakistan is --
95
403333
2268
Il Pakistan
06:45
We're 8,000 miles away from where I'm here with you today.
96
405625
4875
da dove ci troviamo noi dista circa 13.000 km.
06:52
But I hope what I'm about to tell you will resonate with you,
97
412167
4125
Ma spero che ciò che sto per dirvi non vi lasci indifferenti,
06:57
though we have this big distance in miles and in our cultures.
98
417917
4458
nonostante la grossa distanza geografica e culturale.
07:04
When women show up,
99
424167
1726
Quando le donne si presentano,
07:05
they bring the realities and hopes of half a population with them.
100
425917
3958
portano con sé le realtà e le speranze di mezza popolazione.
07:12
In 2007, we saw the rise of the Taliban
101
432667
5642
Nel 2007 c'è stata l'ascesa dei Talebani
07:18
in Swat, Dir and nearby districts.
102
438333
3917
a Swat, Dir e nei distretti vicini.
07:23
It was horrifying.
103
443292
1625
È stato orribile.
07:25
The Taliban killed innocent people.
104
445917
4559
I talebani hanno ucciso persone innocenti.
07:30
Almost every day,
105
450500
1601
Quasi ogni giorno
07:32
people collected the dead bodies of their loved ones from the streets.
106
452125
3417
la gente raccoglieva dalle strade i cadaveri dei propri cari.
07:36
Most of the social and political leaders
107
456500
2518
Molti dei leader sociali e politici
07:39
struggling and working for the betterment of their communities
108
459042
3226
che lottavano e lavoravano per il bene della comunità,
07:42
were threatened and targeted.
109
462292
1708
vennero minacciati e presi di mira.
07:46
Even I had to leave,
110
466375
2018
Sono dovuta fuggire anch'io,
07:48
leaving my children behind with my in-laws.
111
468417
2291
lasciando i miei figli ai miei suoceri.
07:54
I closed my office in Dir and relocated to Peshawar,
112
474917
5101
Chiusi il mio ufficio a Dir, riaperndolo a Peshawar,
08:00
the capital of my province.
113
480042
1500
la capitale della mia provincia.
08:03
I was in trauma, kept thinking what to do next.
114
483083
3792
Ero sotto shock, pensando di continuo a cosa avrei dovuto fare dopo.
08:09
And most of the family members and friends
115
489250
4268
E molti dei miei familiari, degli amici
08:13
were suggesting, "Shad, stop working.
116
493542
3642
mi dicevano: "Shad lascia il lavoro,
08:17
The threat is very serious."
117
497208
1875
Il pericolo è molto serio".
08:20
But I persisted.
118
500500
1250
Ma io ho continuato.
08:24
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons,
119
504792
6892
Nel 2009 c'è stato un flusso epocale di sfollati
08:31
from Swat, Dir and other nearby districts.
120
511708
2584
da Swat, Dir e altri distretti vicini.
08:35
I started visiting the camps almost every day,
121
515500
3833
Ho iniziato a visitare i campi quasi tutti i giorni,
08:40
until the internally displaced persons
122
520625
2226
fino a quando gli sfollati
08:42
started to go back to their place of origin.
123
522875
2082
hanno cominciato a ritornare nel loro luogo di origine.
08:45
I established four mother-child health care units,
124
525875
3500
Ho allestito quattro unità di assistenza sanitaria per mamma-bambino,
08:50
especially to take care of over 10,000 women and children
125
530582
3976
specialmente per aiutare più di 10.000 donne e bambini
08:54
nearby the camps.
126
534582
1460
vicini ai campi.
08:57
But you know, during all these visits,
127
537250
4976
Ma durante tutte queste visite,
09:02
I observed that there was very little attention towards women's needs.
128
542250
5083
ho notato che c'era pochissima attenzione ai problemi delle donne.
09:08
And I was looking for what is the reason behind it.
129
548583
2685
E cercavo di capirne il motivo.
09:11
And I found it was because of the underrepresentation of women
130
551292
5309
Ho scoperto che era poca la rappresentanza femminile,
09:16
in both social and political platforms, in our society as a whole.
131
556625
4083
sia nei luoghi sociali e politici, sia nella società nel suo insieme.
09:21
And that was the time when I realized
132
561750
3268
E in quell'occasione ho capito
09:25
that I need to narrow down my focus
133
565042
2726
che dovevo focalizzarmi
09:27
on building and strengthening women's political leadership
134
567792
3208
sul creare e rafforzare la leadership politica delle donne
09:32
to increase their political representation,
135
572458
2268
per aumentare la loro rappresentanza politica,
09:34
so they would have their own voice in their future.
136
574750
2417
in modo che in futuro avessero voce in capitolo.
09:38
So we started training around 300 potential women and youth
137
578250
4559
Abbiamo iniziato a formare circa 300 potenziali donne e giovani
09:42
for the upcoming local elections in 2015.
138
582833
3750
per le imminenti elezioni locali del 2015.
09:47
And you know what?
139
587750
1601
E sapete cos'è successo?
09:49
Fifty percent of them won.
140
589375
1750
Il 50% di loro ha vinto.
09:51
(Applause)
141
591708
7226
(Applausi)
09:58
And they are now sitting in the councils,
142
598958
3060
E oggi sono sedute nei consigli,
10:02
taking part actively in the legislation, planning and budgeting.
143
602042
4000
partecipando attivamente alle leggi, pianificazioni e gestione del bugdet.
10:09
Most of them are now investing their funds
144
609375
3476
Molte di loro investono i loro fondi
10:12
on women's health, education, skill development and safe drinking water.
145
612875
4833
su salute delle donne, formazione, istruzione, sicurezza dell'acqua potabile.
10:18
All these elected women now
146
618708
2143
Oggi, tutte quelle donne elette
10:20
share, discuss and resolve their problems together.
147
620875
2750
condividono, discutono e risolvono insieme i loro problemi.
10:25
Let me tell you about two of the women I have been working with:
148
625333
3167
Lasciate che vi parli di due donne con cui ho lavorato:
10:29
Saira Shams.
149
629375
1851
Saira Shams.
10:31
You can see, this young lady, age 26,
150
631250
4351
Questa giovane donna di 26 anni
10:35
she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won.
151
635625
5083
ha corso per la carica pubblica nel 2015 nel Basso Dir e ha vinto.
10:42
She completed two of the community infrastructure schemes.
152
642417
3309
Ha ultimato due progetti di infrastrutture per la comunità.
10:45
You know, women, community infrastructure schemes ...
153
645750
3458
Donne, progetti infrastrutture per la comunità;
10:51
Some people think this is men's job.
154
651250
2958
alcuni credono che sia un lavoro da uomini.
10:55
But no, this is women's job, too, we can do it.
155
655833
2792
Ma no, è anche un lavoro da donne, siamo in grado di farlo.
10:59
And she also fixed two of the roads leading towards girls schools,
156
659833
5893
Ha anche riparato due strade che conducono verso scuole femminili,
11:05
knowing that without access to these schools,
157
665750
2143
sapendo che senza accesso alle scuole, diventano inutili per le ragazze di Dir.
11:07
they are useless to the girls of Dir.
158
667917
1833
11:11
And another young woman is Asma Gul.
159
671417
3434
Un'altra giovane donna è Asma Gul.
11:14
She is a very active member of the young leaders forum we established.
160
674875
4476
Anche lei membro molto attivo dal nostro forum di giovani leaders.
11:19
She was unable to run for the public office,
161
679375
2708
Non ha potuto correre per la carica pubblica,
11:23
so she has become the first female journalist of our region.
162
683125
4792
e così è diventata, nella nostra regione, la prima giornalista donna.
11:29
She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights.
163
689292
5000
Scrive e dà voce alle donne e ragazze, ai loro problemi e ai loro diritti.
11:35
Saira and Asma, they are the living examples
164
695417
3684
Saira e Asma sono prove viventi
11:39
of the importance of inclusion and representation.
165
699125
3583
dell'importanza dell'inclusione e della rappresentanza.
11:44
Let me tell you this, too.
166
704958
2060
Aggiungo un'altra cosa.
11:47
In the 2013 general elections in Pakistan
167
707042
2809
Nelle elezioni generali in Pakistan del 2013
11:49
and the local elections in 2015,
168
709875
3625
e nelle elezioni locali del 2015,
11:54
there were less than 100 women voters in Dir.
169
714500
2750
le donne che hanno votato a Dir erano meno di 100.
11:58
But you know what?
170
718833
1268
Ma sapete una cosa?
12:00
I'm proud to tell you that this year, during the general elections,
171
720125
4643
Sono fiera di potervi dire che durante le elezioni di quest'anno,
12:04
there were 93,000 women voters in Dir.
172
724792
3309
hanno votato 93.000 donne a Dir.
12:08
(Applause)
173
728125
6042
(Applausi)
12:16
So our struggle is far from over.
174
736042
2833
La nostra lotta è tutt'altro che finita.
12:19
But this shift is historic.
175
739958
2185
Ma questa svolta è epocale.
12:22
And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear
176
742167
6059
Un segno che le donne si fanno sentire, stanno partecipando, dimostrando
12:28
that we all must invest in building women's leadership.
177
748250
4875
che tutti noi dobbiamo investire nel creare più donne leader.
12:37
In Pakistan and here in the United States,
178
757167
3851
In Pakistan e qui negli Stati Uniti,
12:41
and everywhere in the world,
179
761042
2434
e ovunque nel mondo,
12:43
this means women in politics, women in business
180
763500
4393
significa che le donne in politica, le donne negli affari
12:47
and women in positions of power making important decisions.
181
767917
4041
e le donne in posizioni strategiche possono prendere decisioni importanti.
12:54
It took me 23 years to get here.
182
774833
3209
Mi ci sono voluti 23 anni per arrivarci.
13:00
But I don't want any girl or any woman
183
780000
2851
Ma non voglio che nessun'altra ragazza, nessuna donna
13:02
to take 23 years of her life to make herself heard.
184
782875
3708
ci debba mettere 23 anni della propria vita, per farsi ascoltare.
13:08
I have had some dark days.
185
788458
2459
Ho vissuto dei momenti bui.
13:12
But I have spent every waking moment of my life
186
792917
3059
Ho passato ogni momento della mia vita
13:16
working for the right of every woman to live her full potential.
187
796000
3917
a lavorare affinché ogni donna avesse il diritto di esprimere il suo potenziale.
13:21
Imagine with me a world
188
801875
3434
Immaginate insieme a me un mondo
13:25
where thousands of us stand up
189
805333
2542
in cui migliaia di noi si fanno sentire
13:29
and they support other young women together,
190
809292
4142
e insieme sosteniamo le altre giovani donne,
13:33
creating opportunities and choices that benefit all.
191
813458
4334
creando opportunità e scelte vantaggiose per tutti.
13:39
And that, my friends, can change the world.
192
819750
3125
E con questo, cari amici, possiamo cambiare il mondo.
13:44
Thank you.
193
824000
1268
Grazie.
13:45
(Applause)
194
825292
5833
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7