How women in Pakistan are creating political change | Shad Begum

65,130 views ・ 2019-03-08

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Uyen Nguyen Tu Reviewer: Dung Nguyen
00:13
I'm here to tell you
0
13125
2018
Tôi ở đây để cho các bạn biết
00:15
how change is happening at a local level in Pakistan,
1
15167
3851
về sự thay đổi đang diễn ra tại các vùng ở Pakistan,
00:19
because women are finding their place in the political process.
2
19042
3750
vì phụ nữ đang dần tìm thấy vị trí của họ trên con đường chính trị.
Tôi muốn dẫn các bạn tới nơi mà tôi lớn lên,
00:24
I want to take you all on a journey to the place I was raised,
3
24000
5393
00:29
northwest Pakistan, called Dir.
4
29417
3309
tây bắc Pakistan, được gọi là Dir.
00:32
Dir was founded in the 17th century.
5
32750
3684
Dir được thành lập vào thế kỷ 17.
00:36
It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969.
6
36458
5268
Dir từng là một tiểu vương quốc cho đến khi sáp nhập vào Pakistan năm 1969.
00:41
Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white,
7
41750
5601
Hoàng tử của chúng tôi, Nawab Shah Jahan, có quyền mặc đồ màu trắng,
00:47
the color of honor, but only for himself.
8
47375
2708
màu của danh dự, nhưng chỉ dành cho anh ta mà thôi.
00:51
He didn't believe in educating his people.
9
51250
2875
Anh ta không tin vào việc giáo dục người dân.
00:55
And at the time of my birth in 1979,
10
55333
3310
Và vào thời điểm tôi sinh ra năm 1979,
00:58
only five percent of boys and one percent of girls
11
58667
4017
chỉ có 5% trẻ em trai và 1% trẻ em gái
01:02
received any schooling at all.
12
62708
1917
nhận được giáo dục.
01:06
I was one among that one percent.
13
66208
2209
Tôi thuộc về 1% đó.
01:12
Growing up, I was very close to my father.
14
72625
3625
Lớn lên, tôi khá thân với bố.
01:17
He is a pharmacy doctor, and he sent me to school.
15
77542
3791
Ông là dược sĩ và ông cho tôi đi học
01:22
Every day, I would go to his clinic when my lessons finished.
16
82625
3417
Mỗi ngày, tôi sẽ đến nhà thuốc của ông sau buổi học của mình.
01:27
He's a wonderful man and a well-respected community leader.
17
87375
3417
Ông là người tuyệt vời và là nhà lãnh đạo cộng đồng đáng kính trọng.
01:32
He was leading a welfare organization,
18
92917
3101
Ông dẫn đầu một tổ chức phúc lợi,
01:36
and I would go with him to the social and political gatherings
19
96042
3309
và tôi sẽ đi cùng ông đến những buổi gặp mặt xã giao và chính trị
01:39
to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
20
99375
4250
để nghe và bàn luận về các vấn đề xã hội và kinh tế địa phương.
01:44
However, when I was 16,
21
104667
3892
Tuy nhiên, khi tôi 16 tuổi
01:48
my father asked me to stop coming with him to the public gatherings.
22
108583
4125
bố tôi yêu cầu tôi không đến những buổi gặp mặt đó nữa.
01:54
Now, I was a young woman, and my place was in the home.
23
114042
3375
Tôi là một người phụ nữ trẻ tuổi và chỗ của tôi là ở trong nhà.
01:58
I was very upset.
24
118792
1333
Tôi rất tức giận.
02:01
But most of my family members, they were happy with this decision.
25
121125
3208
Nhưng những thành viên trong gia đình lại vui vẻ vì quyết định này,
02:05
It was very difficult for me
26
125833
1976
Điều đó rất khó khăn cho tôi
02:07
to sit back in the home and not be involved.
27
127833
2750
để ngồi lại trong nhà và không tham gia.
02:13
It took two years
28
133750
2476
Mất 2 năm
02:16
that finally my family agreed that my father could reconnect me
29
136250
3726
để gia đình tôi đồng ý rằng bố tôi có thể giúp tôi kết nối lại
02:20
with women and girls,
30
140000
1934
với những phụ nữ và trẻ em gái,
02:21
so they could share their problems and together we could resolve them.
31
141958
3375
để họ có thể chia sẻ những vấn đề và chúng tôi cùng nhau giải quyết .
02:27
So, with his blessings,
32
147583
2018
Vì vậy, với lời chúc của ông,
02:29
I started to reconnect with women and girls
33
149625
3601
tôi bắt đầu liên lạc với phụ nữ và bé gái
02:33
so we could resolve their problems together.
34
153250
2417
để chúng tôi có thể giải quyết vấn đề cùng nhau.
02:37
When women show up,
35
157625
1976
Khi những người phụ nữ đứng lên,
02:39
they bring their realities and views with them.
36
159625
4458
họ mang theo hiện thực và cách nhìn của họ
02:45
And yet, I have found all too often,
37
165750
3309
Nhưng nhiều lúc, tôi thấy rằng
02:49
women underestimate their own strength,
38
169083
2810
phụ nữ đánh giá thấp những điểm mạnh của mình,
02:51
their potential and their self-respect.
39
171917
2583
những tiềm năng và lòng tự trọng của họ.
02:56
However, while connecting with these women and girls,
40
176125
3250
Tuy nhiên, trong khi liên hệ với những phụ nữ và trẻ em gái này,
03:00
it became very clear to me
41
180833
1976
tôi nhận ra một điều rằng
03:02
that if there was to be any hope to create a better life
42
182833
4976
nếu có bất kỳ cơ hội để tạo dựng cuộc sống tốt hơn
03:07
for these women and girls and their families,
43
187833
2726
cho những phụ nữ và trẻ em gái và gia đình của họ
03:10
we must stand up for our own rights --
44
190583
2560
chúng ta phải đứng lên và giành quyền của mình
03:13
and not wait for someone else to come and help us.
45
193167
2500
thay vì đợi người khác đến để giúp chúng ta.
03:18
So I took a huge leap of faith
46
198208
3810
Nên tôi có một bước nhảy vọt về niềm tin
03:22
and founded my own organization in '94
47
202042
4059
để thành lập tổ chức riêng năm '94
03:26
to create our very own platform for women empowerment.
48
206125
4708
để tạo một nền tảng để trao quyền cho phụ nữ
03:31
I engaged many women and girls to work with me.
49
211875
2833
Tôi mời nhiều người phụ nữ đến và làm việc với tôi
03:35
It was hard.
50
215625
1250
Đó là điều không dễ dàng gì.
03:37
Many of the women working with me had to leave once they got married,
51
217875
3851
Nhiều phụ nữ làm việc với tôi phải bỏ việc khi họ lấy chồng,
03:41
because their husbands wouldn't let them work.
52
221750
2417
vì chồng của họ không cho phép họ làm việc.
03:45
One colleague of mine was given away by her family
53
225583
3935
Một đồng nghiệp của tôi bị cho đi bởi gia đình của cô ấy
03:49
to make amends for a crime her brother had committed.
54
229542
3583
để bù lỗi cho một tội ác mà anh trai cô ấy đã gây nên.
03:55
I couldn't help her.
55
235333
1893
Tôi không thể giúp cô ấy.
03:57
And I felt so helpless at that time.
56
237250
3083
Và tôi cảm thấy thật bất lực vào lúc đó.
04:02
But it made me more determined to continue my struggle.
57
242208
4625
Nhưng nó khiến tôi quyết tâm hơn để tiếp tục đấu tranh.
04:08
I saw many practices like these,
58
248500
3059
Tôi đã thấy nhiều phong tục như thế này,
04:11
where these women suffered silently, bearing this brutality.
59
251583
4209
khi người phụ nữ phải chịu khó khăn trong im lăng.
04:16
But when I see a woman
60
256917
1892
Nhưng khi tôi thấy một người phụ nữ
04:18
struggling to change her situation instead of giving up,
61
258833
4560
cố gắng thay đổi hoàn cảnh của cô ấy thay vì bỏ cuộc,
04:23
it motivates me.
62
263417
1250
Nó thúc đẩy tôi.
04:26
So I ran for a public office
63
266083
4143
Vì vậy tôi tranh cử vào văn phòng địa phương
04:30
as an independent candidate in Lower Dir
64
270250
3059
dưới danh chức là ứng cử độc lập ở Lower Dir
04:33
in the local elections in 2001.
65
273333
2250
vào cuộc tranh cử 2001.
04:37
Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
66
277542
5291
Mặc những khó khăn tôi đối mặt trong cuộc bầu cử, tôi thắng cử.
04:43
(Applause)
67
283333
6101
(Vỗ tay)
04:49
And I served in the public office for six years.
68
289458
3292
Và tôi làm cho văn phòng công 6 năm.
04:54
But unfortunately,
69
294375
1976
Nhưng thật không may,
04:56
we women, elected women,
70
296375
2226
chúng tôi, người phụ nữ, những người thắng cử
04:58
we were not allowed to sit in the council together with all the members
71
298625
3917
không được phép ngồi trong văn phòng hội đồng với những thành viên khác
05:04
and to take part in the proceedings.
72
304792
1791
và tham gia vào những buổi họp.
05:08
We had to sit in a separate, ladies-only room,
73
308083
3310
Chúng tôi phải ngồi trong căn phòng cách biệt, chỉ dành riêng cho nữ,
05:11
not even aware what was happening in the council.
74
311417
2333
không hay biết chuyện đang xảy ra trong hội đồng
05:16
Men told me
75
316958
2185
Nam giới bảo tôi
05:19
that, "You women, elected women members,
76
319167
4726
rằng " Những người phụ nữ thắng cử như bà
05:23
should buy sewing machines for women."
77
323917
2291
nên mua máy khâu cho phụ nữ"
05:27
When I knew what they needed the most was access to clean drinking water.
78
327292
4166
Khi tôi biết rằng họ cần nhất là nguồn nước sạch.
05:33
So I did everything I could do
79
333208
2810
Tôi làm tất cả những gì tôi có thể
05:36
to prioritize the real challenges these women faced.
80
336042
3791
để ưu tiên những thách thức mà những người phụ nữ này phải đối mặt.
05:41
I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality.
81
341667
5500
Tôi đặt 5 máy bơm tay cho 2 giếng khô cạn ở địa phương của mình
05:48
Well, we got them working again.
82
348167
2125
Chúng tôi làm chúng hoạt động lại được.
05:53
Before long, we made water accessible for over 5,000 families.
83
353000
4708
Chốc sau đó, chúng tôi cung cấp nước cho 5000 gia đình.
05:59
We proved that anything the men could do,
84
359500
3101
Chung tôi chứng tỏ rằng những gì đàn ông làm được
06:02
so could we women.
85
362625
1250
phụ nữ cũng làm được .
06:05
I built alliances with other elected women members,
86
365958
3393
Tôi lập liên minh với những phụ nữ thắng cử khác trong văn phòng,
06:09
and last year,
87
369375
1476
và năm ngoái,
06:10
we women were allowed to sit together with all the members in the council.
88
370875
4726
chúng tôi được ngồi cùng với những thành viên trong hội đồng.
06:15
(Applause)
89
375625
6917
(Vỗ tay)
06:23
And to take part in the legislation and planning and budgeting,
90
383542
6767
Và tham gia vào quá trình luật pháp, kế hoạch và ngân sách,
06:30
in all the decisions.
91
390333
1375
trong tất cả những quyết định,
06:33
I saw there is strength in numbers.
92
393083
2292
Tôi thấy sức mạnh trong quân số.
06:36
You know yourselves.
93
396208
1810
Bạn biết đấy
06:38
Lack of representation means no one is fighting for you.
94
398042
3583
Việc thiếu đại diện cũng có nghĩa là ko ai đang đấu tranh vì bạn.
06:43
Pakistan is --
95
403333
2268
Pakistan là --
06:45
We're 8,000 miles away from where I'm here with you today.
96
405625
4875
Chúng tôi 8000 dặm xa từ nơi tôi đang ở đây với bạn hôm nay.
06:52
But I hope what I'm about to tell you will resonate with you,
97
412167
4125
Nhưng tôi mong rằng những gì tôi sắp nói với bạn sẽ đánh động bạn,
06:57
though we have this big distance in miles and in our cultures.
98
417917
4458
cho dù chúng ta có cách xa về khoảng cách và văn hóa.
07:04
When women show up,
99
424167
1726
Khi những người phụ nữ đứng lên
07:05
they bring the realities and hopes of half a population with them.
100
425917
3958
họ mang hiện thực và niềm hy vọng của nửa dân số thế giới.
07:12
In 2007, we saw the rise of the Taliban
101
432667
5642
Năm 2007, chúng ta thấy sự nổi dậy của phiến quân Taliban
07:18
in Swat, Dir and nearby districts.
102
438333
3917
ở Swat, Dir và những vùng lân cận
07:23
It was horrifying.
103
443292
1625
Nó thật đáng sợ.
07:25
The Taliban killed innocent people.
104
445917
4559
Taliban giết hại những người vô tội.
07:30
Almost every day,
105
450500
1601
Hầu hết mỗi ngày,
07:32
people collected the dead bodies of their loved ones from the streets.
106
452125
3417
mọi người thu thấp xác chết người thân của họ từ đường phố.
07:36
Most of the social and political leaders
107
456500
2518
Hầu hết những người lãnh đạo chính trị và xã hội
07:39
struggling and working for the betterment of their communities
108
459042
3226
đang cố gắng cải thiện cộng đồng của họ
07:42
were threatened and targeted.
109
462292
1708
đang bị đe dọa đến tính mạng.
07:46
Even I had to leave,
110
466375
2018
Kể cả tôi cũng phải dời đi,
07:48
leaving my children behind with my in-laws.
111
468417
2291
để lại con cái mình ở gia đình chồng,
07:54
I closed my office in Dir and relocated to Peshawar,
112
474917
5101
Tôi đóng cửa văn phòng của mình ở Dir và chuyển về Peshawar,
08:00
the capital of my province.
113
480042
1500
thủ đô tỉnh của tôi.
08:03
I was in trauma, kept thinking what to do next.
114
483083
3792
Tôi sợ hãi và tiếp tục nghĩ về những gì để làm tiếp theo.
08:09
And most of the family members and friends
115
489250
4268
Và hầu hết gia đình và bạn bè
08:13
were suggesting, "Shad, stop working.
116
493542
3642
khuyên tôi rằng "Shad, dừng làm việc đi
08:17
The threat is very serious."
117
497208
1875
Việc này rất nguy hiểm."
08:20
But I persisted.
118
500500
1250
Nhưng tôi vẫn cố gắng
08:24
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons,
119
504792
6892
Năm 2009, chúng tôi chứng kiến lượng gia tăng người tị nạn
08:31
from Swat, Dir and other nearby districts.
120
511708
2584
từ Swat, Dir và những vùng lận cận.
08:35
I started visiting the camps almost every day,
121
515500
3833
Tôi bắt đầu thăm các trại tị nạn hầu hết mỗi ngày,
08:40
until the internally displaced persons
122
520625
2226
cho đến khi những người tị nạn
08:42
started to go back to their place of origin.
123
522875
2082
có thể quay lại quê hương của họ.
08:45
I established four mother-child health care units,
124
525875
3500
Tôi lập nên 4 trung tâm chăm sóc sức khỏe cho mẹ và bé,
08:50
especially to take care of over 10,000 women and children
125
530582
3976
để chăm sóc hơn 10,000 phụ nữ và trẻ nhỏ
08:54
nearby the camps.
126
534582
1460
gần những trại tự nạn.
08:57
But you know, during all these visits,
127
537250
4976
Nhưng bạn biết đấy, trong những chuyến thăm này,
09:02
I observed that there was very little attention towards women's needs.
128
542250
5083
tôi thấy có ít sự quan tâm đến nhu cầu của nữ giới.
09:08
And I was looking for what is the reason behind it.
129
548583
2685
Và tôi đang cố hiểu lý do vì sao lại vậy.
09:11
And I found it was because of the underrepresentation of women
130
551292
5309
Và tôi nhận ra rằng đó là vì không có sự tham gia của phụ nữ
09:16
in both social and political platforms, in our society as a whole.
131
556625
4083
ở trong xã hội và trường chính trị nói chung.
09:21
And that was the time when I realized
132
561750
3268
Và đó là lúc tôi nhận ra
09:25
that I need to narrow down my focus
133
565042
2726
rằng mình nên thu hẹp sự tập trung của mình
09:27
on building and strengthening women's political leadership
134
567792
3208
để xây dựng và củng cố nữ quyền dưới cương vị những người lãnh đạo
09:32
to increase their political representation,
135
572458
2268
để tăng sự hiện diện của họ trong chính trị.
09:34
so they would have their own voice in their future.
136
574750
2417
để họ có tiếng nói của riêng trong tương lai.
09:38
So we started training around 300 potential women and youth
137
578250
4559
Chúng tôi hướng dẫn gần 300 phụ nữ và thiếu nữ
09:42
for the upcoming local elections in 2015.
138
582833
3750
cho cuộc bầu cử địa phương 2015.
09:47
And you know what?
139
587750
1601
Và bạn biết gì không?
09:49
Fifty percent of them won.
140
589375
1750
50% trong số họ thắng cử.
09:51
(Applause)
141
591708
7226
(Vỗ tay)
09:58
And they are now sitting in the councils,
142
598958
3060
Và bây giờ họ đang ngồi trong văn phòng,
10:02
taking part actively in the legislation, planning and budgeting.
143
602042
4000
trực tiếp tham gia vào làm luật, kế hoạch và ngân sách.
10:09
Most of them are now investing their funds
144
609375
3476
Hầu hết họ đang tập trung vào các quỹ
10:12
on women's health, education, skill development and safe drinking water.
145
612875
4833
về sức khỏe nữ giới, giáo dục, phát triển kỹ năng và nước uống an toàn.
10:18
All these elected women now
146
618708
2143
Tất cả những người phụ nữ thắng cử này
10:20
share, discuss and resolve their problems together.
147
620875
2750
chia sẻ, bàn luận và giải quyết những vấn đề cùng nhau.
10:25
Let me tell you about two of the women I have been working with:
148
625333
3167
Để tôi kể cho các bạn nghe về 2 người phụ nữ tôi làm việc cùng:
10:29
Saira Shams.
149
629375
1851
Saira Shams.
10:31
You can see, this young lady, age 26,
150
631250
4351
Cô gái trẻ này, 26 tuổi,
10:35
she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won.
151
635625
5083
tranh cử vào văn phòng công vào 2015 ở Lower Dir và cô ấy thắng cử.
10:42
She completed two of the community infrastructure schemes.
152
642417
3309
Cô ấy hoàn thành 2 dự án xây dựng cơ sở hạ tầng địa phương.
10:45
You know, women, community infrastructure schemes ...
153
645750
3458
Bạn biết đấy, phụ nữ, xây dựng cơ sở hạ tầng địa phương....
10:51
Some people think this is men's job.
154
651250
2958
Nhiều người cho rằng đó là công việc của đàn ông.
10:55
But no, this is women's job, too, we can do it.
155
655833
2792
Nhưng không, đó cũng là việc của phụ nữ, chúng ta có thể làm.
10:59
And she also fixed two of the roads leading towards girls schools,
156
659833
5893
Và cô ấy cũng sửa 2 con đường dẫn vào trường nữ sinh,
11:05
knowing that without access to these schools,
157
665750
2143
vì cô ấy biết rằng nếu ko có cách đến trường,
11:07
they are useless to the girls of Dir.
158
667917
1833
thì chúng vô dụng với những cô gái ở Dir.
11:11
And another young woman is Asma Gul.
159
671417
3434
Và một người phụ nữ trẻ tuổi khác là Asma Gul.
11:14
She is a very active member of the young leaders forum we established.
160
674875
4476
Cô là thành viên tích cực của diễn đàn chúng tôi thành lập cho lãnh đạo trẻ.
11:19
She was unable to run for the public office,
161
679375
2708
Cô không thể tranh cử cho văn phòng công cộng,
11:23
so she has become the first female journalist of our region.
162
683125
4792
nên cô trở thành nữ phóng viên đầu tiên trong địa phương của chúng tôi.
11:29
She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights.
163
689292
5000
Cô ấy phát ngôn và viết về những vấn đề và quyền lợi của phụ nữ và bé gái.
11:35
Saira and Asma, they are the living examples
164
695417
3684
Saira và Asma, họ là minh chứng
11:39
of the importance of inclusion and representation.
165
699125
3583
của tầm quan trọng của việc tham gia và được đại diện.
11:44
Let me tell you this, too.
166
704958
2060
Để tôi kể bạn nghe,
11:47
In the 2013 general elections in Pakistan
167
707042
2809
Trong cuộc bầu cử 2013 ở Pakistan
11:49
and the local elections in 2015,
168
709875
3625
và bầu cử địa phương năm 2015,
11:54
there were less than 100 women voters in Dir.
169
714500
2750
có ít hơn 100 cử tri là phụ nữ ở Dir.
11:58
But you know what?
170
718833
1268
Nhưng bạn biết gì không?
12:00
I'm proud to tell you that this year, during the general elections,
171
720125
4643
Tôi tự hào nói cho bạn nghe rằng năm nay, trong cuộc bầu cử,
12:04
there were 93,000 women voters in Dir.
172
724792
3309
có hơn 93,000 nữ cử tri ở Dir.
12:08
(Applause)
173
728125
6042
(Vỗ tay)
12:16
So our struggle is far from over.
174
736042
2833
Những khó khăn vẫn chưa hết.
12:19
But this shift is historic.
175
739958
2185
Nhưng đây là một bước ngoặt lịch sử.
12:22
And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear
176
742167
6059
Đây là dấu hiệu phụ nữ đang đứng lên, tham gia và chứng tỏ rằng
12:28
that we all must invest in building women's leadership.
177
748250
4875
tất cả chúng ta phải đầu tư vào xây dựng lãnh đạo nữ.
12:37
In Pakistan and here in the United States,
178
757167
3851
Ở Pakistan và cả Mỹ,
12:41
and everywhere in the world,
179
761042
2434
và tất cả những nơi trên thế giới,
12:43
this means women in politics, women in business
180
763500
4393
điều này có nghĩa là phụ nữ trong chính trị, trong kinh doanh
12:47
and women in positions of power making important decisions.
181
767917
4041
và trong những vị trí đưa ra những quyết định quan trọng.
12:54
It took me 23 years to get here.
182
774833
3209
Tôi mất 23 năm để đến đây.
13:00
But I don't want any girl or any woman
183
780000
2851
Nhưng tôi không muốn bất kỳ người phụ nữ hay bé gái nào
13:02
to take 23 years of her life to make herself heard.
184
782875
3708
mất 23 năm cuộc đời để được lắng nghe.
13:08
I have had some dark days.
185
788458
2459
Tôi đã có khoảng thời gian khó khăn.
13:12
But I have spent every waking moment of my life
186
792917
3059
Nhưng tôi đã dành mỗi phút giây trong cuộc đời mình
13:16
working for the right of every woman to live her full potential.
187
796000
3917
đấu tranh cho quyền lợi mỗi phụ nữ để họ sống với tất cả tiềm năng của mình.
13:21
Imagine with me a world
188
801875
3434
Hay tưởng tượng với tôi một thế giới
13:25
where thousands of us stand up
189
805333
2542
mà hàng nghìn người chúng ta đứng lên
13:29
and they support other young women together,
190
809292
4142
và ủng hộ những phụ nữ trẻ với nhau,
13:33
creating opportunities and choices that benefit all.
191
813458
4334
tạo dựng cơ hội và sự lựa chọn có lợi ích cho tất cả mọi người.
13:39
And that, my friends, can change the world.
192
819750
3125
Và đó, bạn tôi, là điều mà có thể thay đổi thế giới.
13:44
Thank you.
193
824000
1268
Cảm ơn.
13:45
(Applause)
194
825292
5833
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7