下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:13
I'm here to tell you
0
13125
2018
私は皆さんにここで
お話ししたいのは
00:15
how change is happening
at a local level in Pakistan,
1
15167
3851
パキスタンに地元レベルで
どのような変化が起こっているかです
00:19
because women are finding their place
in the political process.
2
19042
3750
女性達が政治的変革の中で
自らの場所を見いだしているのです
00:24
I want to take you all on a journey
to the place I was raised,
3
24000
5393
私の育った場所へ
皆さんをお連れしたいと思います
00:29
northwest Pakistan, called Dir.
4
29417
3309
パキスタン西北部のディールです
00:32
Dir was founded in the 17th century.
5
32750
3684
ディール地区は17世紀に
創設されました
00:36
It was a princely state
until its merger with Pakistan in 1969.
6
36458
5268
1969年のパキスタンとの併合まで
そこは藩王国でした
00:41
Our prince, Nawab Shah Jahan,
reserved the right to wear white,
7
41750
5601
藩王 ナワブ・シャー・ジャハーンは
ただ1人 名誉の象徴である白を
00:47
the color of honor, but only for himself.
8
47375
2708
身に着ける権利を保っていました
00:51
He didn't believe in educating his people.
9
51250
2875
藩王は人民への教育を
必要と思っていませんでした
00:55
And at the time of my birth in 1979,
10
55333
3310
私が生まれた当時の1979年には
00:58
only five percent of boys
and one percent of girls
11
58667
4017
わずか5%の男子と
1%の女子だけしか
01:02
received any schooling at all.
12
62708
1917
如何なる教育も受けませんでした
01:06
I was one among that one percent.
13
66208
2209
私はその1%の内の1人でした
01:12
Growing up, I was very close to my father.
14
72625
3625
私は父と とても親密に育ちました
01:17
He is a pharmacy doctor,
and he sent me to school.
15
77542
3791
父は薬学博士で
私を学校に行かせてくれたのです
01:22
Every day, I would go to his clinic
when my lessons finished.
16
82625
3417
毎日私は授業が終わると
父の医院に通ったものです
01:27
He's a wonderful man
and a well-respected community leader.
17
87375
3417
父は素晴らしい人で十分に尊敬を集める
コミュニティの指導者でした
01:32
He was leading a welfare organization,
18
92917
3101
福祉組織のリーダーで
01:36
and I would go with him
to the social and political gatherings
19
96042
3309
私は社会的、政治的な集まりに
父と共に参加し
01:39
to listen and talk to the local men
about our social and economic problems.
20
99375
4250
社会的、経済的な問題について
地元の男性達の意見に耳を傾け 話をしました
01:44
However, when I was 16,
21
104667
3892
しかしながら16歳の時
01:48
my father asked me to stop coming with him
to the public gatherings.
22
108583
4125
私は父から公の集会に参加するのを
止めるよう頼まれました
01:54
Now, I was a young woman,
and my place was in the home.
23
114042
3375
私は若い女性で
自分の居場所は家なのです
01:58
I was very upset.
24
118792
1333
私はとても 戸惑いました
02:01
But most of my family members,
they were happy with this decision.
25
121125
3208
しかし家族のほとんどが
この決定に賛成したのです
02:05
It was very difficult for me
26
125833
1976
活動に参加せず 家にいて
02:07
to sit back in the home
and not be involved.
27
127833
2750
何もせずに傍観するなど
私には理解しがたい事でした
02:13
It took two years
28
133750
2476
2年の歳月をかけて
02:16
that finally my family agreed
that my father could reconnect me
29
136250
3726
ようやく家族を説得し
父が再び私を
02:20
with women and girls,
30
140000
1934
女性や少女達と
結びつけてくれました
02:21
so they could share their problems
and together we could resolve them.
31
141958
3375
彼女達と問題を分かち合い
共に解決出来るようになったのです
02:27
So, with his blessings,
32
147583
2018
父のお陰で
02:29
I started to reconnect
with women and girls
33
149625
3601
私は女性や少女達と 再び
02:33
so we could resolve
their problems together.
34
153250
2417
一緒に彼女達の問題を
解決する事が出来ました
02:37
When women show up,
35
157625
1976
女性達が現れると
02:39
they bring their realities
and views with them.
36
159625
4458
彼女達の置かれた現実と
それに対する意見が提示されます
02:45
And yet, I have found all too often,
37
165750
3309
しかし あまりにも多くの場合
02:49
women underestimate their own strength,
38
169083
2810
女性達は自分の力や可能性
02:51
their potential and their self-respect.
39
171917
2583
自己尊重を過小評価するのです
02:56
However, while connecting
with these women and girls,
40
176125
3250
しかしそんな女性や少女達と
信頼関係を結ぶ内に
03:00
it became very clear to me
41
180833
1976
私には実に
明確になってきました
03:02
that if there was to be any hope
to create a better life
42
182833
4976
女性や少女達とその家族に
より良い生活を創造する希望が
03:07
for these women and girls
and their families,
43
187833
2726
いくらかでも あるのならば
03:10
we must stand up for our own rights --
44
190583
2560
私達は自分達自身の為に
立ち上がらなければならず
03:13
and not wait for someone else
to come and help us.
45
193167
2500
他の誰かの助けを
待つ訳にはいかないのです
03:18
So I took a huge leap of faith
46
198208
3810
だから 私は信じてやってみました
03:22
and founded my own organization in '94
47
202042
4059
そして 1994年に
自分自身の組織を創設し
03:26
to create our very own platform
for women empowerment.
48
206125
4708
女性を後押しする為の 正に私達自身の
プラットフォームを作ったのです
03:31
I engaged many women and girls
to work with me.
49
211875
2833
多くの女性や少女達に
一緒に働いてくれるよう誘いました
03:35
It was hard.
50
215625
1250
それは 大変な事でした
03:37
Many of the women working with me
had to leave once they got married,
51
217875
3851
共に働いていた女性達も 多くは
結婚すると 去らざるを得ませんでした
03:41
because their husbands
wouldn't let them work.
52
221750
2417
夫が妻を働かせようとは
しないからです
03:45
One colleague of mine
was given away by her family
53
225583
3935
同僚の1人は
兄弟の犯した罪の償いの為に
03:49
to make amends for a crime
her brother had committed.
54
229542
3583
家族によって
辞めさせられました
03:55
I couldn't help her.
55
235333
1893
私にはどうする事も
出来ませんでした
03:57
And I felt so helpless at that time.
56
237250
3083
その時は 無力を実感しました
04:02
But it made me more determined
to continue my struggle.
57
242208
4625
しかし そのお陰で
闘いを続ける決意が高まったのです
04:08
I saw many practices like these,
58
248500
3059
こうした慣例を
数多く目にしてきました
04:11
where these women suffered silently,
bearing this brutality.
59
251583
4209
女性達は こんな蛮行に耐えながら
黙して苦しんでいたのです
04:16
But when I see a woman
60
256917
1892
しかし女性達が諦めずに
04:18
struggling to change her situation
instead of giving up,
61
258833
4560
自分の状況を変えるべく
闘っているのを見ていると
04:23
it motivates me.
62
263417
1250
やる気が起こります
04:26
So I ran for a public office
63
266083
4143
そこで私は公職に立候補しました
04:30
as an independent candidate in Lower Dir
64
270250
3059
ローワー・ディール地区の
無所属候補として
04:33
in the local elections in 2001.
65
273333
2250
2001年の地方選挙に出馬したのです
04:37
Despite all the challenges and hurdles
I faced throughout this process, I won.
66
277542
5291
その過程で直面した 全ての困難や
障害にもかかわらず 当選しました
04:43
(Applause)
67
283333
6101
(拍手)
04:49
And I served in the public
office for six years.
68
289458
3292
私は実に6年間公職を務めました
04:54
But unfortunately,
69
294375
1976
しかし残念ながら
04:56
we women, elected women,
70
296375
2226
選出された私達女性は
04:58
we were not allowed to sit in the council
together with all the members
71
298625
3917
他のメンバーと共に議会の席に着く事が
許されませんでした
05:04
and to take part in the proceedings.
72
304792
1791
議事進行に参加できなかったのです
05:08
We had to sit in a separate,
ladies-only room,
73
308083
3310
私達は女性専用の
隔離された部屋に座らされ
05:11
not even aware what
was happening in the council.
74
311417
2333
議会で起こっている事すら
分かりませんでした
05:16
Men told me
75
316958
2185
男性達は私にこう言いました
05:19
that, "You women, elected women members,
76
319167
4726
「お前達 女―
選出された女性議員は
05:23
should buy sewing machines for women."
77
323917
2291
女の為にミシンを買うべきだ」
05:27
When I knew what they needed the most
was access to clean drinking water.
78
327292
4166
最も必要なものは 清潔な飲料水を
手に入れる事だと分かっている時にです
05:33
So I did everything I could do
79
333208
2810
そこで私は
自分に出来る事全てを実行し
05:36
to prioritize the real challenges
these women faced.
80
336042
3791
女性が直面する現実の困難に
優先順位をつけました
05:41
I set up five hand pumps
in the two dried up wells in my locality.
81
341667
5500
私は地元の干からびた2つの井戸に
5つの手押し式ポンプを設置しました
05:48
Well, we got them working again.
82
348167
2125
井戸は再び
使えるようになったのです
05:53
Before long, we made water accessible
for over 5,000 families.
83
353000
4708
まもなく5千世帯以上の家庭に
水が供給されました
05:59
We proved that anything the men could do,
84
359500
3101
男性に出来ることは
私達 女性にも出来ると証明しました
06:02
so could we women.
85
362625
1250
06:05
I built alliances
with other elected women members,
86
365958
3393
私は他の女性議員と共に
同盟を設立しました
06:09
and last year,
87
369375
1476
そして昨年
06:10
we women were allowed to sit together
with all the members in the council.
88
370875
4726
私達女性は 他の議員達と
同じ席に着く事を許されたのです
06:15
(Applause)
89
375625
6917
(拍手)
06:23
And to take part in the legislation
and planning and budgeting,
90
383542
6767
立法や予算制定といった
全ての決定にも参加できるようになりました
06:30
in all the decisions.
91
390333
1375
06:33
I saw there is strength in numbers.
92
393083
2292
数には力があるのだと分かりました
06:36
You know yourselves.
93
396208
1810
皆さんもご存知のはずです
06:38
Lack of representation
means no one is fighting for you.
94
398042
3583
女性議員がいないのは
誰も女性の為に闘っていないのと同じです
06:43
Pakistan is --
95
403333
2268
パキスタンは―
06:45
We're 8,000 miles away
from where I'm here with you today.
96
405625
4875
今いるこの場所から
1万3千キロも離れています
06:52
But I hope what I'm about to tell you
will resonate with you,
97
412167
4125
遠く離れた
文化も異なる場所ですが
06:57
though we have this big distance
in miles and in our cultures.
98
417917
4458
私がお話しする事は
皆さんにも共鳴して頂けると思います
07:04
When women show up,
99
424167
1726
女性の登場によって
07:05
they bring the realities and hopes
of half a population with them.
100
425917
3958
人口の半数の現実と希望が
明らかになります
07:12
In 2007, we saw the rise of the Taliban
101
432667
5642
2007年には 私達は
スワットやディールやその周辺地域で
07:18
in Swat, Dir and nearby districts.
102
438333
3917
タリバンが台頭するのを目にしました
07:23
It was horrifying.
103
443292
1625
恐怖でした
07:25
The Taliban killed innocent people.
104
445917
4559
タリバンは罪の無い人々を
殺害しました
07:30
Almost every day,
105
450500
1601
ほぼ毎日
07:32
people collected the dead bodies
of their loved ones from the streets.
106
452125
3417
人々は街頭から 愛する人達の死体を
回収していました
07:36
Most of the social and political leaders
107
456500
2518
コミュニティの向上の為に
格闘し 働いている
07:39
struggling and working
for the betterment of their communities
108
459042
3226
社会的、政治的な
リーダー達のほとんどが
07:42
were threatened and targeted.
109
462292
1708
脅迫され 標的にされました
07:46
Even I had to leave,
110
466375
2018
私でさえ 子供達を親戚に預けて
07:48
leaving my children
behind with my in-laws.
111
468417
2291
逃げなければなりませんでした
07:54
I closed my office in Dir
and relocated to Peshawar,
112
474917
5101
ディールの事務所を閉鎖し
ペシャワールに移転させました
08:00
the capital of my province.
113
480042
1500
そこは州都だからです
08:03
I was in trauma,
kept thinking what to do next.
114
483083
3792
トラウマに陥り
次に何をすべきか 考え続けました
08:09
And most of the family members and friends
115
489250
4268
家族や友人のほとんどは
こう言いました
08:13
were suggesting, "Shad, stop working.
116
493542
3642
「シャド 働くのを止めなさい
08:17
The threat is very serious."
117
497208
1875
脅威は非常に深刻なのだから」
08:20
But I persisted.
118
500500
1250
でも私は食い下がりました
08:24
In 2009, we experienced a historic influx
of internally displaced persons,
119
504792
6892
2009年 私達はスワットやディール
その近隣地区からの国内避難民による
08:31
from Swat, Dir and other nearby districts.
120
511708
2584
歴史的な流入を経験しました
08:35
I started visiting the camps
almost every day,
121
515500
3833
ほとんど毎日私はキャンプを
訪問し始めました
08:40
until the internally displaced persons
122
520625
2226
国内避難民が
元居た場所に戻り始めるまで―
08:42
started to go back
to their place of origin.
123
522875
2082
08:45
I established four mother-child
health care units,
124
525875
3500
4箇所に母子保健衛生施設を
設置しました
08:50
especially to take care of
over 10,000 women and children
125
530582
3976
それは特にキャンプの近隣に居る
1万人以上の女性と子供達の
08:54
nearby the camps.
126
534582
1460
手当をする為のものです
08:57
But you know, during
all these visits,
127
537250
4976
しかし この訪問の間もずっと
09:02
I observed that there was very little
attention towards women's needs.
128
542250
5083
私は女性のニーズに対する関心が
少しも払われていない事を見てきました
09:08
And I was looking for
what is the reason behind it.
129
548583
2685
そこで その背後にある
理由を探したのです
09:11
And I found it was because
of the underrepresentation of women
130
551292
5309
すると社会全体として
社会的、政治的プラットフォームの双方に
09:16
in both social and political platforms,
in our society as a whole.
131
556625
4083
女性の代表者が不足しているのが
原因だと分かったのです
09:21
And that was the time when I realized
132
561750
3268
その時 私は気づいたのです
09:25
that I need to narrow down my focus
133
565042
2726
将来に向けて
女性自身が声を持つよう
09:27
on building and strengthening
women's political leadership
134
567792
3208
女性の政治代表者を増やし
09:32
to increase their
political representation,
135
572458
2268
女性の政治的リーダーシップを構築し
09:34
so they would have their own
voice in their future.
136
574750
2417
強める事に焦点を
狭める必要があると
09:38
So we started training around 300
potential women and youth
137
578250
4559
そこで約300人の
可能性を秘めた女性と若者に
09:42
for the upcoming local elections in 2015.
138
582833
3750
来たる2015年の地方選挙に向けて
教育を施し始めたのです
09:47
And you know what?
139
587750
1601
どうなったと思いますか?
09:49
Fifty percent of them won.
140
589375
1750
50%が当選したのです
09:51
(Applause)
141
591708
7226
(拍手)
09:58
And they are now sitting in the councils,
142
598958
3060
彼女達は今
議会で皆と同じ席に着き
10:02
taking part actively in the legislation,
planning and budgeting.
143
602042
4000
立法、立案、予算案作成に
積極的に参加しています
10:09
Most of them are now investing their funds
144
609375
3476
彼女達のほとんどが今
自分達の基金を
10:12
on women's health, education,
skill development and safe drinking water.
145
612875
4833
女性の健康、教育、技術向上
安全な飲料水の確保に投資しています
10:18
All these elected women now
146
618708
2143
この選出された女性議員達が今
10:20
share, discuss and resolve
their problems together.
147
620875
2750
共に自分達の問題を分かち合い
議論し解決しているのです
10:25
Let me tell you about two
of the women I have been working with:
148
625333
3167
私が一緒に働いている
2人の女性を紹介させてください
10:29
Saira Shams.
149
629375
1851
サイラ・シャムスです
10:31
You can see, this young lady, age 26,
150
631250
4351
ご覧の通り 26歳の若い女性で
10:35
she ran for a public office in 2015
in Lower Dir, and she won.
151
635625
5083
2015年のローワー・ディール地区の
公職選挙に出馬し 当選しました
10:42
She completed two of the community
infrastructure schemes.
152
642417
3309
彼女の2つのコミュニティの
インフラ公共計画を完成させました
10:45
You know, women, community
infrastructure schemes ...
153
645750
3458
女性、コミュニティ
インフラ公共計画…
10:51
Some people think this is men's job.
154
651250
2958
それは 男性の仕事だと
思う人もいるでしょう
10:55
But no, this is women's job,
too, we can do it.
155
655833
2792
でも違います それも女性の仕事で
私達にも 出来るのです
10:59
And she also fixed two of the roads
leading towards girls schools,
156
659833
5893
それに 彼女は女子校までの道路を
2箇所 修繕しました
11:05
knowing that without access
to these schools,
157
665750
2143
学校があっても
アクセスがなければ
11:07
they are useless to the girls of Dir.
158
667917
1833
ディール地区の女子には
通えません
11:11
And another young woman is Asma Gul.
159
671417
3434
もう1人の若い女性は
アスマ・グルです
11:14
She is a very active member
of the young leaders forum we established.
160
674875
4476
私達が設立した 若者のリーダーフォーラムの
とても活発なメンバーです
11:19
She was unable to run
for the public office,
161
679375
2708
彼女は公職に
出馬出来ませんでしたので
11:23
so she has become the first
female journalist of our region.
162
683125
4792
私達の地方で最初の
女性ジャーナリストとなりました
11:29
She speaks and writes for women's
and girls' issues and their rights.
163
689292
5000
女性や女子の問題や権利について
話をしたり記事を書いています
11:35
Saira and Asma,
they are the living examples
164
695417
3684
サイラとアスマは
生きた実例として
11:39
of the importance of inclusion
and representation.
165
699125
3583
多様性の包含と代表の
重要性を語っています
11:44
Let me tell you this, too.
166
704958
2060
これも言わせてください
11:47
In the 2013 general elections in Pakistan
167
707042
2809
2013年のパキスタン総選挙と
11:49
and the local elections in 2015,
168
709875
3625
2015年の地方選挙では
11:54
there were less than 100
women voters in Dir.
169
714500
2750
ディール地区の女性投票者は
100人以下でした
11:58
But you know what?
170
718833
1268
どうなったと思います?
12:00
I'm proud to tell you that this year,
during the general elections,
171
720125
4643
誇りを持ってお話ししますが
今年の総選挙では
12:04
there were 93,000 women voters in Dir.
172
724792
3309
ディール地区で9万3千人の
女性投票者がいたのです
12:08
(Applause)
173
728125
6042
(拍手)
12:16
So our struggle is far from over.
174
736042
2833
私達の闘いは
終わりには程遠いものですが
12:19
But this shift is historic.
175
739958
2185
この変化は歴史的なものです
12:22
And a sign that women are standing up,
showing up and making it absolutely clear
176
742167
6059
女性が立ち上がり
姿を現しているという印であり
12:28
that we all must invest
in building women's leadership.
177
748250
4875
皆が女性のリーダーシップを築く努力を
すべきだと明らかにしているのです
12:37
In Pakistan and here in the United States,
178
757167
3851
パキスタンと ここアメリカ
12:41
and everywhere in the world,
179
761042
2434
そして世界のあらゆる場所で
12:43
this means women in politics,
women in business
180
763500
4393
女性が政治やビジネスに参画し
12:47
and women in positions of power
making important decisions.
181
767917
4041
重要な決断を下す権力のある地位に
女性が就くということなのです
12:54
It took me 23 years to get here.
182
774833
3209
ここまで辿り着くのに
23年もかかりました
13:00
But I don't want any girl or any woman
183
780000
2851
しかしどんな女性や少女にも
自分の声を届けるのに
13:02
to take 23 years of her life
to make herself heard.
184
782875
3708
23年の歳月を
かけて貰いたくはないのです
13:08
I have had some dark days.
185
788458
2459
私は辛い時代も経験しました
13:12
But I have spent
every waking moment of my life
186
792917
3059
しかし 人生のどの瞬間も
あらゆる女性が持てる可能性を
13:16
working for the right of every woman
to live her full potential.
187
796000
3917
最大限に活かして生きる権利の為に
働いて過ごしてきました
13:21
Imagine with me a world
188
801875
3434
私と一緒に
13:25
where thousands of us stand up
189
805333
2542
何千もの人達が立ち上がり
13:29
and they support
other young women together,
190
809292
4142
他の若い女性達を共に支援し
皆の利益になる機会や選択を創り出す
13:33
creating opportunities and choices
that benefit all.
191
813458
4334
そんな世界を想像してみてください
13:39
And that, my friends,
can change the world.
192
819750
3125
皆さん それによってこそ
世界を変えられるのです
13:44
Thank you.
193
824000
1268
ありがとうございました
13:45
(Applause)
194
825292
5833
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。