How women in Pakistan are creating political change | Shad Begum

64,851 views ・ 2019-03-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marta Magagna Relecteur: Hélène Vernet
00:13
I'm here to tell you
0
13125
2018
Je suis ici pour vous parler
00:15
how change is happening at a local level in Pakistan,
1
15167
3851
du changement qui s'opère au niveau local, au Pakistan,
00:19
because women are finding their place in the political process.
2
19042
3750
parce que les femmes trouvent leur place dans le processus politique.
00:24
I want to take you all on a journey to the place I was raised,
3
24000
5393
Je vais vous emmener à la découverte du lieu où j'ai grandi,
00:29
northwest Pakistan, called Dir.
4
29417
3309
au nord-ouest du Pakistan, un endroit appelé « Dir ».
00:32
Dir was founded in the 17th century.
5
32750
3684
Dir a été fondé au XVIIe siècle.
00:36
It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969.
6
36458
5268
C'était un État princier jusqu'à son annexion au Pakistan en 1969.
00:41
Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white,
7
41750
5601
Notre prince, Nawab Shan Jahan,
se réservait le droit de s'habiller en blanc,
00:47
the color of honor, but only for himself.
8
47375
2708
la couleur de l'honneur, pour lui seul.
00:51
He didn't believe in educating his people.
9
51250
2875
Il ne croyait pas à l'instruction de son peuple.
00:55
And at the time of my birth in 1979,
10
55333
3310
Et, lorsque je suis née, en 1979,
00:58
only five percent of boys and one percent of girls
11
58667
4017
seuls 5 % des garçons et 1 % des filles
01:02
received any schooling at all.
12
62708
1917
recevaient un enseignement quel qu'il soit.
01:06
I was one among that one percent.
13
66208
2209
J'étais parmi ce 1 %.
01:12
Growing up, I was very close to my father.
14
72625
3625
En grandissant, je suis restée très proche de mon père.
01:17
He is a pharmacy doctor, and he sent me to school.
15
77542
3791
Il est pharmacien, et il m'a envoyé à l'école.
01:22
Every day, I would go to his clinic when my lessons finished.
16
82625
3417
Chaque jour, j'allais à sa clinique après mes cours.
01:27
He's a wonderful man and a well-respected community leader.
17
87375
3417
C'est un homme extraordinaire
et un dirigeant communautaire très respecté.
01:32
He was leading a welfare organization,
18
92917
3101
Il dirigeait une organisation d'aide sociale,
et je l'accompagnais aux réunions sociales et politiques
01:36
and I would go with him to the social and political gatherings
19
96042
3309
01:39
to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
20
99375
4250
pour écouter et discuter avec les hommes de la région,
de nos problèmes économiques et sociaux.
01:44
However, when I was 16,
21
104667
3892
Mais, à l'âge de 16 ans,
01:48
my father asked me to stop coming with him to the public gatherings.
22
108583
4125
mon père m'a demandé de ne plus l'accompagner aux réunions publiques.
01:54
Now, I was a young woman, and my place was in the home.
23
114042
3375
Maintenant, j'étais une jeune femme, et ma place était à la maison.
01:58
I was very upset.
24
118792
1333
J'étais vraiment très contrariée,
02:01
But most of my family members, they were happy with this decision.
25
121125
3208
mais la plupart des membres de ma famille étaient satisfaits de cette décision.
02:05
It was very difficult for me
26
125833
1976
C'était très difficile pour moi
02:07
to sit back in the home and not be involved.
27
127833
2750
de rester assise à la maison et de ne plus participer.
02:13
It took two years
28
133750
2476
Il a fallu deux ans pour que ma famille accepte finalement
02:16
that finally my family agreed that my father could reconnect me
29
136250
3726
que mon père me permette de reprendre contact avec les femmes et les filles,
02:20
with women and girls,
30
140000
1934
02:21
so they could share their problems and together we could resolve them.
31
141958
3375
afin qu'elles puissent discuter de leurs problèmes
et qu'ensemble, nous trouvions des solutions.
02:27
So, with his blessings,
32
147583
2018
Donc, avec sa bénédiction,
02:29
I started to reconnect with women and girls
33
149625
3601
j'ai commencé à renouer avec les femmes et les filles
02:33
so we could resolve their problems together.
34
153250
2417
pour resoudre ensemble leurs problèmes.
02:37
When women show up,
35
157625
1976
Quand les femmes participent,
02:39
they bring their realities and views with them.
36
159625
4458
elles apportent avec elles leurs réalités et leurs points de vue.
02:45
And yet, I have found all too often,
37
165750
3309
Pourtant, j'ai constaté bien trop souvent
02:49
women underestimate their own strength,
38
169083
2810
que les femmes sous-estiment leur force,
02:51
their potential and their self-respect.
39
171917
2583
leur potentiel, ainsi que leur amour-propre.
02:56
However, while connecting with these women and girls,
40
176125
3250
Cependant, en renouant avec ces femmes et ces filles,
03:00
it became very clear to me
41
180833
1976
il m'est apparu très clairement
03:02
that if there was to be any hope to create a better life
42
182833
4976
que s'il y avait une seule chance d'améliorer la vie
03:07
for these women and girls and their families,
43
187833
2726
de ces femmes et ces filles et leurs familles,
03:10
we must stand up for our own rights --
44
190583
2560
alors, nous devrions lutter pour nos droits
03:13
and not wait for someone else to come and help us.
45
193167
2500
et ne pas attendre que quelqu'un d'autre vienne nous aider.
03:18
So I took a huge leap of faith
46
198208
3810
Donc, par un immense acte de foi,
03:22
and founded my own organization in '94
47
202042
4059
j'ai fondé ma propre organisation en 1994
03:26
to create our very own platform for women empowerment.
48
206125
4708
afin de créer notre propre plateforme d'émancipation des femmes.
03:31
I engaged many women and girls to work with me.
49
211875
2833
J'ai recruté beaucoup de femmes et de filles pour travailler avec moi.
03:35
It was hard.
50
215625
1250
Ça a été difficile.
03:37
Many of the women working with me had to leave once they got married,
51
217875
3851
Beaucoup de femmes qui travaillaient avec moi ont dû arrêter après leur mariage
03:41
because their husbands wouldn't let them work.
52
221750
2417
parce que leur mari ne voulait pas qu'elles travaillent.
03:45
One colleague of mine was given away by her family
53
225583
3935
Une de mes collègues a été offerte en cadeau par sa famille
03:49
to make amends for a crime her brother had committed.
54
229542
3583
pour racheter un crime que son frère avait commis.
03:55
I couldn't help her.
55
235333
1893
Je n'ai pas pu l'aider,
03:57
And I felt so helpless at that time.
56
237250
3083
et je me suis sentie si impuissante à cette occasion.
04:02
But it made me more determined to continue my struggle.
57
242208
4625
Mais cela m'a rendu encore plus déterminée à continuer mon combat.
04:08
I saw many practices like these,
58
248500
3059
Des pratiques comme celle-ci, j'en ai vu beaucoup,
04:11
where these women suffered silently, bearing this brutality.
59
251583
4209
où ces femmes enduraient cette brutalité en silence.
04:16
But when I see a woman
60
256917
1892
Mais, quand je vois une femme lutter pour changer sa situation
04:18
struggling to change her situation instead of giving up,
61
258833
4560
au lieu d'abandonner, cela me donne de la force.
04:23
it motivates me.
62
263417
1250
04:26
So I ran for a public office
63
266083
4143
Donc, je me suis présentée
04:30
as an independent candidate in Lower Dir
64
270250
3059
en tant que candidate indépendante
aux élections locales du Lower Dir, en 2001.
04:33
in the local elections in 2001.
65
273333
2250
04:37
Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
66
277542
5291
Malgré tous les défis et les obstacles rencontrés tout au long de ce processus,
j'ai été élue.
04:43
(Applause)
67
283333
6101
(Applaudissements)
04:49
And I served in the public office for six years.
68
289458
3292
Et j'ai assumé cette charge publique pendant six ans.
04:54
But unfortunately,
69
294375
1976
Mais malheureusement, nous les femmes, femmes élues,
04:56
we women, elected women,
70
296375
2226
04:58
we were not allowed to sit in the council together with all the members
71
298625
3917
nous n'étions pas autorisées à siéger au Conseil
en compagnie de tous les membres
05:04
and to take part in the proceedings.
72
304792
1791
afin de participer aux débats.
05:08
We had to sit in a separate, ladies-only room,
73
308083
3310
Nous devions rester dans une pièce séparée réservée aux femmes,
05:11
not even aware what was happening in the council.
74
311417
2333
incapables de savoir ce qui se passait dans le Conseil.
05:16
Men told me
75
316958
2185
Les hommes m'ont dit :
05:19
that, "You women, elected women members,
76
319167
4726
« Vous, les députées,
05:23
should buy sewing machines for women."
77
323917
2291
vous devriez acheter des machines à coudre pour les femmes »,
05:27
When I knew what they needed the most was access to clean drinking water.
78
327292
4166
quand je savais pertinemment que ce dont elles avaient le plus besoin,
c'était un accès à l'eau potable.
05:33
So I did everything I could do
79
333208
2810
Donc, j'ai fait tout ce que je pouvais
05:36
to prioritize the real challenges these women faced.
80
336042
3791
pour répondre en priorité aux difficultés réelles de ces femmes.
05:41
I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality.
81
341667
5500
J'ai installé cinq pompes manuelles
dans les deux puis desséchés dans ma localité.
05:48
Well, we got them working again.
82
348167
2125
Cela a permis de les faire fonctionner de nouveau.
05:53
Before long, we made water accessible for over 5,000 families.
83
353000
4708
En peu de temps, nous sommes parvenues à rendre l'eau accessible
à plus de 5 000 familles.
05:59
We proved that anything the men could do,
84
359500
3101
Nous avons prouvé que tout ce que les hommes peuvent faire,
06:02
so could we women.
85
362625
1250
pouvait aussi être fait par les femmes.
06:05
I built alliances with other elected women members,
86
365958
3393
J'ai construit des partenariats avec d'autres femmes élues,
06:09
and last year,
87
369375
1476
et l'année dernière,
06:10
we women were allowed to sit together with all the members in the council.
88
370875
4726
nous, les femmes, avons pu siéger au Conseil avec tous les autres membres...
06:15
(Applause)
89
375625
6917
(Applaudissements)
06:23
And to take part in the legislation and planning and budgeting,
90
383542
6767
... et participer à la préparation des textes de lois,
et aux processus de planification et de budgétisation
06:30
in all the decisions.
91
390333
1375
dans toutes les décisions.
06:33
I saw there is strength in numbers.
92
393083
2292
J'ai découvert que l'union fait la force.
06:36
You know yourselves.
93
396208
1810
Vous aussi, vous le savez.
06:38
Lack of representation means no one is fighting for you.
94
398042
3583
Si vous n'êtes pas représenté,
cela veut dire que personne ne lutte pour vos droits.
06:43
Pakistan is --
95
403333
2268
Le Pakistan
06:45
We're 8,000 miles away from where I'm here with you today.
96
405625
4875
est à plus de 12 000 km d'ici.
06:52
But I hope what I'm about to tell you will resonate with you,
97
412167
4125
Mais j’espère que ce que je vais vous raconter
vous va trouver un écho chez vous,
06:57
though we have this big distance in miles and in our cultures.
98
417917
4458
malgré la grande distance en kilomètres et aussi culturelle qui nous sépare.
07:04
When women show up,
99
424167
1726
Quand les femmes participent, elles amènent avec elles
07:05
they bring the realities and hopes of half a population with them.
100
425917
3958
les réalités et les espoirs de la moitié de la population.
07:12
In 2007, we saw the rise of the Taliban
101
432667
5642
En 2007, nous avons vu la montée des Talibans
07:18
in Swat, Dir and nearby districts.
102
438333
3917
à Swat, à Dir et dans les régions voisines.
07:23
It was horrifying.
103
443292
1625
Terrifiant !
07:25
The Taliban killed innocent people.
104
445917
4559
Les Talibans tuaient des innocents.
07:30
Almost every day,
105
450500
1601
Presque tous les jours,
07:32
people collected the dead bodies of their loved ones from the streets.
106
452125
3417
les gens recueillaient les corps de leurs proches dans les rues.
07:36
Most of the social and political leaders
107
456500
2518
La plupart des leaders politiques et sociaux
07:39
struggling and working for the betterment of their communities
108
459042
3226
qui luttaient et travaillaient pour le bien de leurs communautés
07:42
were threatened and targeted.
109
462292
1708
ont été menacés et pris pour cible.
07:46
Even I had to leave,
110
466375
2018
Même moi, j'ai du partir
07:48
leaving my children behind with my in-laws.
111
468417
2291
en laissant mes enfants chez mes beaux-parents.
07:54
I closed my office in Dir and relocated to Peshawar,
112
474917
5101
J'ai fermé mon bureau à Dir et j'ai déménagé à Peshawar,
08:00
the capital of my province.
113
480042
1500
la capitale de ma province.
08:03
I was in trauma, kept thinking what to do next.
114
483083
3792
J'étais en état de choc
tout en continuant à réfléchir à ce que j'allais faire ensuite.
08:09
And most of the family members and friends
115
489250
4268
Et la plupart des membres de ma famille et mes amis me suggéraient :
08:13
were suggesting, "Shad, stop working.
116
493542
3642
« Shad, arrête de travailler. La menace est trop grave. »
08:17
The threat is very serious."
117
497208
1875
08:20
But I persisted.
118
500500
1250
Mais, j'ai préféré continuer.
08:24
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons,
119
504792
6892
En 2009,
nous avons connu un afflux historique de personnes déplacées,
08:31
from Swat, Dir and other nearby districts.
120
511708
2584
venant de Swat, de Dir et des autres régions voisines.
08:35
I started visiting the camps almost every day,
121
515500
3833
J'ai commencé à visiter les camps, presque tous les jours,
08:40
until the internally displaced persons
122
520625
2226
jusqu'à ce que les personnes déplacées
08:42
started to go back to their place of origin.
123
522875
2082
commencent à retourner dans leur région d'origine.
08:45
I established four mother-child health care units,
124
525875
3500
J'ai mis en place quatre unités de santé maternelle et infantile
08:50
especially to take care of over 10,000 women and children
125
530582
3976
destinées tout spécialement aux soins de plus de 10 000 femmes et enfants,
08:54
nearby the camps.
126
534582
1460
non loin des camps.
08:57
But you know, during all these visits,
127
537250
4976
Mais, vous savez, lors de mes visites,
09:02
I observed that there was very little attention towards women's needs.
128
542250
5083
j'ai constaté que très peu d'attention était accordée aux besoins des femmes.
09:08
And I was looking for what is the reason behind it.
129
548583
2685
Et j'ai cherché à en comprendre la raison.
09:11
And I found it was because of the underrepresentation of women
130
551292
5309
Et j'ai découvert que c'était dû à la sous-représentation des femmes
09:16
in both social and political platforms, in our society as a whole.
131
556625
4083
à la fois sur les plateformes sociales et politiques,
mais aussi dans la société dans son ensemble.
09:21
And that was the time when I realized
132
561750
3268
C'est à ce moment-là que j'ai compris
09:25
that I need to narrow down my focus
133
565042
2726
que je devais me concentrer plus particulièrement
09:27
on building and strengthening women's political leadership
134
567792
3208
sur l'établissement et le renforcement du leadership politique des femmes,
09:32
to increase their political representation,
135
572458
2268
afin d'augmenter leur représentation politique
09:34
so they would have their own voice in their future.
136
574750
2417
qui leur permette de faire entendre leurs voix à l'avenir.
09:38
So we started training around 300 potential women and youth
137
578250
4559
Donc; nous avons commencé à former environ 300 candidates potentielles
09:42
for the upcoming local elections in 2015.
138
582833
3750
pour les élections suivantes de 2015.
09:47
And you know what?
139
587750
1601
Et vous savez quoi ?
09:49
Fifty percent of them won.
140
589375
1750
Cinquante pour cent ont gagnés.
09:51
(Applause)
141
591708
7226
(Applaudissements).
09:58
And they are now sitting in the councils,
142
598958
3060
Elles siègent maintenant aux Conseils,
10:02
taking part actively in the legislation, planning and budgeting.
143
602042
4000
participant activement à la législation, la planification et la budgétisation.
10:09
Most of them are now investing their funds
144
609375
3476
La plupart d'entre elles investissent leurs fonds
10:12
on women's health, education, skill development and safe drinking water.
145
612875
4833
dans la santé et l'éducation des femmes,
le développement de leurs compétences et leur accès à l'eau potable.
10:18
All these elected women now
146
618708
2143
Toutes ces députées, aujourd'hui,
10:20
share, discuss and resolve their problems together.
147
620875
2750
partagent, discutent et règlent leurs problèmes ensemble.
10:25
Let me tell you about two of the women I have been working with:
148
625333
3167
Laissez-moi vous parler de deux femmes avec lesquelles j'ai travaillé.
10:29
Saira Shams.
149
629375
1851
Voici Saira Shams.
10:31
You can see, this young lady, age 26,
150
631250
4351
Cette jeune femme de 26 ans
10:35
she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won.
151
635625
5083
a gagné les élections du Lower Dir en 2015.
10:42
She completed two of the community infrastructure schemes.
152
642417
3309
Elle à terminé deux projets d'infrastructure pour la communauté.
10:45
You know, women, community infrastructure schemes ...
153
645750
3458
Femmes, vous savez, les programmes d'infrastructures communautaires,
10:51
Some people think this is men's job.
154
651250
2958
certaines personnes pensent que c'est le travail des hommes.
10:55
But no, this is women's job, too, we can do it.
155
655833
2792
Mais non, c'est aussi le travail des femmes, nous pouvons le faire.
10:59
And she also fixed two of the roads leading towards girls schools,
156
659833
5893
Elle a aussi réparé deux des routes menant aux écoles de filles,
11:05
knowing that without access to these schools,
157
665750
2143
sachant que, sans accès à ces écoles,
11:07
they are useless to the girls of Dir.
158
667917
1833
ces écoles n'ont aucune utilité pour les filles de DIr.
11:11
And another young woman is Asma Gul.
159
671417
3434
L'autre jeune femme est Asma Gul.
11:14
She is a very active member of the young leaders forum we established.
160
674875
4476
C'est un membre actif du forum des jeunes leaders que nous avons établi.
11:19
She was unable to run for the public office,
161
679375
2708
Elle ne pouvait pas se porter candidate à une charge publique,
11:23
so she has become the first female journalist of our region.
162
683125
4792
donc elle est devenu la première journaliste femme de notre région.
11:29
She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights.
163
689292
5000
Elle parle, écrit pour le droit des femmes et des filles, et leurs problèmes.
11:35
Saira and Asma, they are the living examples
164
695417
3684
Saira et Asma sont des exemples vivants
11:39
of the importance of inclusion and representation.
165
699125
3583
de l'importance de la participation et de la représentation des femmes.
11:44
Let me tell you this, too.
166
704958
2060
Permettez-moi de vous dire aussi ceci.
11:47
In the 2013 general elections in Pakistan
167
707042
2809
En 2013, lors des élections générales au Pakistan,
11:49
and the local elections in 2015,
168
709875
3625
et en 2015, lors des élections locales,
11:54
there were less than 100 women voters in Dir.
169
714500
2750
moins de cent femmes avaient le droit de voter, à Dir.
11:58
But you know what?
170
718833
1268
Mais vous savez quoi?
12:00
I'm proud to tell you that this year, during the general elections,
171
720125
4643
Je suis fière de vous dire
que cette année, pour les élections générales,
12:04
there were 93,000 women voters in Dir.
172
724792
3309
il y avait 93 000 électrices à Dir.
12:08
(Applause)
173
728125
6042
(Applaudissements).
12:16
So our struggle is far from over.
174
736042
2833
Notre bataille est loin d'être terminée,
12:19
But this shift is historic.
175
739958
2185
mais ce changement est historique.
12:22
And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear
176
742167
6059
C'est un signe que les femmes se défendent et participent,
et montrent très clairement que nous devons tous investir
12:28
that we all must invest in building women's leadership.
177
748250
4875
dans l'établissement d"un leadership féminin.
12:37
In Pakistan and here in the United States,
178
757167
3851
Au Pakistan, tout comme ici, aux États-Unis, et partout dans le monde,
12:41
and everywhere in the world,
179
761042
2434
12:43
this means women in politics, women in business
180
763500
4393
cela veut dire des femmes
en politique, dans le commerce, et en position de pouvoir,
12:47
and women in positions of power making important decisions.
181
767917
4041
qui prennent des décisions importantes.
12:54
It took me 23 years to get here.
182
774833
3209
Il m'a fallu 23 ans pour venir ici.
Mais je ne souhaite à aucune femme et ni aucune fille
13:00
But I don't want any girl or any woman
183
780000
2851
13:02
to take 23 years of her life to make herself heard.
184
782875
3708
qu'elle ait besoin de 23 années de sa vie pour se faire entendre.
13:08
I have had some dark days.
185
788458
2459
J'ai vécu des périodes sombres,
13:12
But I have spent every waking moment of my life
186
792917
3059
mais j'ai dépensé chaque instant de ma vie
13:16
working for the right of every woman to live her full potential.
187
796000
3917
à travailler pour le droit de chaque femme de s'épanouir pleinement.
13:21
Imagine with me a world
188
801875
3434
Imaginez avec moi,
un monde où des millions d'entre nous prennent la parole
13:25
where thousands of us stand up
189
805333
2542
13:29
and they support other young women together,
190
809292
4142
et soutiennent d'autres jeunes filles, ensemble,
13:33
creating opportunities and choices that benefit all.
191
813458
4334
en créant des opportunités et des choix
qui profitent à tous.
13:39
And that, my friends, can change the world.
192
819750
3125
Et ça, mes amis, ça peut changer le monde.
13:44
Thank you.
193
824000
1268
Merci.
13:45
(Applause)
194
825292
5833
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7