How women in Pakistan are creating political change | Shad Begum

65,130 views ・ 2019-03-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Cheolhoan An 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
I'm here to tell you
0
13125
2018
저는 여기서 여러분께 말씀드리고자 합니다.
00:15
how change is happening at a local level in Pakistan,
1
15167
3851
파키스탄 지역 수준에서 어떻게 변화가 일어나고 있는지를요.
00:19
because women are finding their place in the political process.
2
19042
3750
여성들이 정치적 과정에서 자신들의 자리를 찾아가고 있기 때문이지요.
00:24
I want to take you all on a journey to the place I was raised,
3
24000
5393
저는 여러분들을 모시고 제가 자란 곳으로 여정을 떠나고 싶어요.
00:29
northwest Pakistan, called Dir.
4
29417
3309
디르라 불리는 북서쪽 파키스탄 지역이죠.
00:32
Dir was founded in the 17th century.
5
32750
3684
Dir 은 17세기에 건설되었죠.
00:36
It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969.
6
36458
5268
그곳은 1969년 파키스탄과 합병될 때까지는 웅장한 국가였어요.
00:41
Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white,
7
41750
5601
우리 왕자인 나왑 샤 쟈한은 백색을 착용 할 권리를 유보시켰어요.
00:47
the color of honor, but only for himself.
8
47375
2708
백색은 명예의 색인데, 왕자 혼자서만 백색을 착용했지요.
00:51
He didn't believe in educating his people.
9
51250
2875
그는 백성들을 교육시키는 것에 대해 믿지 않았습니다.
00:55
And at the time of my birth in 1979,
10
55333
3310
그리고 제가 태어난 1979년에,
00:58
only five percent of boys and one percent of girls
11
58667
4017
5%의 소년들과 1%의 소녀들만이
01:02
received any schooling at all.
12
62708
1917
조금이라도 학교 교육을 받았죠.
01:06
I was one among that one percent.
13
66208
2209
저는 그 1%중 한명이었어요.
01:12
Growing up, I was very close to my father.
14
72625
3625
자라면서 저는 제 아버지와 매우 가까웠죠.
01:17
He is a pharmacy doctor, and he sent me to school.
15
77542
3791
그는 약학 박사이고, 그는 저를 학교에 보냈어요.
01:22
Every day, I would go to his clinic when my lessons finished.
16
82625
3417
매일 저는 수업이 끝나면 그의 병원에 가곤 했어요.
01:27
He's a wonderful man and a well-respected community leader.
17
87375
3417
그는 멋진 남자였고, 존경받는 공동체 지도자였어요.
01:32
He was leading a welfare organization,
18
92917
3101
그는 복지단체를 이끌고 있었죠.
01:36
and I would go with him to the social and political gatherings
19
96042
3309
그리고 저는 그와 함께 사교모임과 정치 모임에 가곤 했어요.
01:39
to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
20
99375
4250
사회경제 문제에 대해 지역 사람들 이야기를 듣고 대화하기 위해셔였죠.
01:44
However, when I was 16,
21
104667
3892
그렇지만, 제가 16세일 때
01:48
my father asked me to stop coming with him to the public gatherings.
22
108583
4125
아버지는 제게 함께 대중 모임에 가는 것을 그만해달라고 부탁했어요.
01:54
Now, I was a young woman, and my place was in the home.
23
114042
3375
저는 어린 여자였고 제가 있을 곳은 집이었습니다.
01:58
I was very upset.
24
118792
1333
저는 너무 화가 났어요.
02:01
But most of my family members, they were happy with this decision.
25
121125
3208
하지만 대부분 제 가족들은 이 결정에 만족해했어요.
02:05
It was very difficult for me
26
125833
1976
그 상황은 저에겐 너무 힘들었지요.
02:07
to sit back in the home and not be involved.
27
127833
2750
집에 앉아서, 어떤 일에도 관여하지 않는 상황 말이죠.
02:13
It took two years
28
133750
2476
2년이 지났어요.
02:16
that finally my family agreed that my father could reconnect me
29
136250
3726
마침내 제 가족은 제 아버지가 저를 다시 연결시켜주게 하는데 동의했죠.
여성들과 소녀들하고 연결해주는 것에요.
02:20
with women and girls,
30
140000
1934
02:21
so they could share their problems and together we could resolve them.
31
141958
3375
그래서 그들의 문제를 공유하고 함께 그 문제들을 해결해나갈 수 있도록요.
02:27
So, with his blessings,
32
147583
2018
그의 은혜로
02:29
I started to reconnect with women and girls
33
149625
3601
저는 여성들, 소녀들과 다시 연결하기 시작했고
02:33
so we could resolve their problems together.
34
153250
2417
우리는 그들의 문제를 함께 해결해나갈 수 있었어요.
02:37
When women show up,
35
157625
1976
여성들이 (자신을)드러낼 때
02:39
they bring their realities and views with them.
36
159625
4458
여성들은 그들의 현실과 전망을 가져오게 되죠.
02:45
And yet, I have found all too often,
37
165750
3309
그렇지만, 저는 너무 자주,
02:49
women underestimate their own strength,
38
169083
2810
여성들이 자기 힘을 과소평가 한다는 것을 발견했어요.
02:51
their potential and their self-respect.
39
171917
2583
그들 자신의 힘과 잠재력과 자기 존중을요.
02:56
However, while connecting with these women and girls,
40
176125
3250
그렇지만 이런 여성들, 소녀들과 관계를 이어가면서
03:00
it became very clear to me
41
180833
1976
저에겐 매우 분명해졌지요.
03:02
that if there was to be any hope to create a better life
42
182833
4976
만일 더 나은 삶을 만들어내려는 어떤 희망이 있으려면
03:07
for these women and girls and their families,
43
187833
2726
이들 여성들과 소녀들과 그들 가족을 위한 희망이 있으려면
03:10
we must stand up for our own rights --
44
190583
2560
우리는 우리 자신의 권리를 옹호해야 하고
03:13
and not wait for someone else to come and help us.
45
193167
2500
다른 누군가가 와서 우리를 도와주도록 기다려서는 안된다는 것을요.
03:18
So I took a huge leap of faith
46
198208
3810
그래서 저는 운명의 거대한 도약을 했죠.
03:22
and founded my own organization in '94
47
202042
4059
그리고 94년에 제 자신의 조직을 세웠어요.
03:26
to create our very own platform for women empowerment.
48
206125
4708
여성의 능력을 강화시키는 우리 바로 자신의 플랫폼을 만들어내기 위해서요.
03:31
I engaged many women and girls to work with me.
49
211875
2833
저는 저와 함께 일할 많은 여성들과 소녀들을 끌어들였어요.
03:35
It was hard.
50
215625
1250
그것은 힘들었죠.
03:37
Many of the women working with me had to leave once they got married,
51
217875
3851
저와 함께 일한 많은 여성들은 일단 결혼하면 떠나야 했어요.
03:41
because their husbands wouldn't let them work.
52
221750
2417
왜냐 하면 그들의 남편들은 그들이 일하도록 내벼려두지 않았기 때문에요.
03:45
One colleague of mine was given away by her family
53
225583
3935
제 동료중 한명은 그녀 가족들에 의해 다른 곳으로 보내졌어요.
03:49
to make amends for a crime her brother had committed.
54
229542
3583
그녀의 남자형제가 저지른 범죄에 대한 보상으로 말이죠.
03:55
I couldn't help her.
55
235333
1893
저는 그녀를 도울 수 없었어요.
03:57
And I felt so helpless at that time.
56
237250
3083
그 때 저는 너무 무기력했죠.
04:02
But it made me more determined to continue my struggle.
57
242208
4625
하지만 그 사건 때문에 저는 투쟁을 계속 해나가자고 결심하게 되었죠.
04:08
I saw many practices like these,
58
248500
3059
저는 이런 일들을 많이 보았어요.
04:11
where these women suffered silently, bearing this brutality.
59
251583
4209
그 상황에서, 이들 여성들은 이런 야만성을 견디며 조용히 고통받았죠.
04:16
But when I see a woman
60
256917
1892
하지만 그 때 저는 한 여성을 보게 되었죠.
04:18
struggling to change her situation instead of giving up,
61
258833
4560
포기하는 대신, 그녀의 상황을 바꾸려고 애쓰고 있는 여성을요.
04:23
it motivates me.
62
263417
1250
그것은 저에게 동기를 부여해 주었습니다.
04:26
So I ran for a public office
63
266083
4143
그래서 저는 한 공직에 출마했어요.
04:30
as an independent candidate in Lower Dir
64
270250
3059
로워 디르에서 무소속 후보자로
04:33
in the local elections in 2001.
65
273333
2250
2001년 지방선거에서요.
04:37
Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
66
277542
5291
모든 어려움과 장애물에도 불구하고 저는이 과정에서 맞섰고, 승리했죠.
04:43
(Applause)
67
283333
6101
(박수)
04:49
And I served in the public office for six years.
68
289458
3292
그리고 저는 6년 동안 공직에서 일했어요.
04:54
But unfortunately,
69
294375
1976
하지만 불행하게도
04:56
we women, elected women,
70
296375
2226
우리 여성은, 선출된 여성들은
04:58
we were not allowed to sit in the council together with all the members
71
298625
3917
우리는 모든 회원들과 함께 의회에 앉도록 허락되지 않았습니다.
05:04
and to take part in the proceedings.
72
304792
1791
절차에 참여하는 것도 허락되지 않았어요.
05:08
We had to sit in a separate, ladies-only room,
73
308083
3310
우리는 분리된 여성 전용 방에 앉아 있어야 했고
05:11
not even aware what was happening in the council.
74
311417
2333
심지어 의회에서 무슨 일이 일어나고 있는지 알 수도 없었어요.
05:16
Men told me
75
316958
2185
남성들은 저에게 말했죠.
05:19
that, "You women, elected women members,
76
319167
4726
"너희 여성들은, 선출된 여성의원들은
05:23
should buy sewing machines for women."
77
323917
2291
여성용 재봉툴을 사야 하는 거야." 라고요.
05:27
When I knew what they needed the most was access to clean drinking water.
78
327292
4166
그 때 저는 사람들이 가장 필요로 하는 것은
깨끗한 식수에 접근하는 것이란 것을 알았어요.
05:33
So I did everything I could do
79
333208
2810
그래서 저는 할 수 있는 모든 것을 했죠.
05:36
to prioritize the real challenges these women faced.
80
336042
3791
이 여성들이 직면한 진정한 어려움에 우선 순위를 정하기 위해서요.
05:41
I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality.
81
341667
5500
저는 제 지역에서 두개의 마른 우물에 5개의 수동 펌프를 설치했어요.
05:48
Well, we got them working again.
82
348167
2125
우리는 그 우물들을 다시 작동시켰어요.
05:53
Before long, we made water accessible for over 5,000 families.
83
353000
4708
곧, 우리는 5000 세대 이상 가정에 물 접근이 가능하게 했어요.
05:59
We proved that anything the men could do,
84
359500
3101
우리는 남성들이 할 수 있는 어떤 일이든
06:02
so could we women.
85
362625
1250
여성들도 해낼 수 있다는 것을 증명했죠.
06:05
I built alliances with other elected women members,
86
365958
3393
저는 다른 선출된 여성 의원들과 동맹을 맺었고,
06:09
and last year,
87
369375
1476
작년에,
06:10
we women were allowed to sit together with all the members in the council.
88
370875
4726
우리 여성들은 의회의 모든 의원들과 함께 자리에 앉도록 허락받았죠.
06:15
(Applause)
89
375625
6917
(박수)
06:23
And to take part in the legislation and planning and budgeting,
90
383542
6767
그리고 입법 및 기획 및 예산 편성에 참여하도록 허락받았어요.
06:30
in all the decisions.
91
390333
1375
모든 결정에 참여하게 된거죠.
06:33
I saw there is strength in numbers.
92
393083
2292
저는 여러명이 모여야 힘이 있다는 것을 알았어요.
06:36
You know yourselves.
93
396208
1810
여러분은 여러분 자신을 알죠.
06:38
Lack of representation means no one is fighting for you.
94
398042
3583
대표가 없다는 것은 아무도 여러분을 위해
싸우고 있지 않다는 것을 의미합니다.
06:43
Pakistan is --
95
403333
2268
파키스탄은
06:45
We're 8,000 miles away from where I'm here with you today.
96
405625
4875
오늘 제가 여러분과 함께 있는 곳에서 8000 마일 떨어진 곳에 있어요.
06:52
But I hope what I'm about to tell you will resonate with you,
97
412167
4125
그러나 저는 제가 말하려는 것이 여러분과 공감하게 되길 바랍니다.
06:57
though we have this big distance in miles and in our cultures.
98
417917
4458
비록 우리가 이렇게 멀리 떨어져 있고 문화도 다르지만요.
07:04
When women show up,
99
424167
1726
여성들이 스스로를 드러내 보일 때,
07:05
they bring the realities and hopes of half a population with them.
100
425917
3958
여성들은 인구 절반에게 현실과 희망을 가져다줍니다.
07:12
In 2007, we saw the rise of the Taliban
101
432667
5642
2007년에, 우리는 탈레반의 부활을 보았죠.
07:18
in Swat, Dir and nearby districts.
102
438333
3917
디르와 스와트 근처 지역에서요.
07:23
It was horrifying.
103
443292
1625
그것은 공포스러운 것이었어요.
07:25
The Taliban killed innocent people.
104
445917
4559
탈레반은 무고한 사람들을 죽였어요.
07:30
Almost every day,
105
450500
1601
거의 매일,
07:32
people collected the dead bodies of their loved ones from the streets.
106
452125
3417
사람들은 거리에서 그들이 사랑했던 사람들의 시체들을 모았어요.
07:36
Most of the social and political leaders
107
456500
2518
그들의 지역 사회를 개선하기 위해 애쓰고 일하는
07:39
struggling and working for the betterment of their communities
108
459042
3226
대부분의 사회적 정치적 지도자들은
07:42
were threatened and targeted.
109
462292
1708
위협받았고 그들의 목표가 되었죠.
07:46
Even I had to leave,
110
466375
2018
심지어 저도 떠나야 했어요.
07:48
leaving my children behind with my in-laws.
111
468417
2291
제 시댁 식구들과 아이들을 남겨둔 채로요.
07:54
I closed my office in Dir and relocated to Peshawar,
112
474917
5101
저는 디르에 있는 제 사무실 문을 닫고 페샤와로 옮겼어요.
08:00
the capital of my province.
113
480042
1500
페샤와는 제 지역구의 중심지죠.
08:03
I was in trauma, kept thinking what to do next.
114
483083
3792
저는 트라우마를 겪고 있었지만, 계속 다음에 무엇을 할 지 생각했어요.
08:09
And most of the family members and friends
115
489250
4268
그리고 대부분 가족들과 친구들은
08:13
were suggesting, "Shad, stop working.
116
493542
3642
제안하고 있었어요. "샤드, 일을 그만둬,
08:17
The threat is very serious."
117
497208
1875
위협이 너무 심각하잖아."
08:20
But I persisted.
118
500500
1250
그렇지만 저는 계속했어요.
08:24
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons,
119
504792
6892
2009년에, 우리는 국내 실향민의 역사적인 유입을 경험했습니다.
08:31
from Swat, Dir and other nearby districts.
120
511708
2584
스와트, 디르 및 기타 인근 지역에서요.
08:35
I started visiting the camps almost every day,
121
515500
3833
저는 거의 매일 캠프를 방문하기 시작했죠.
08:40
until the internally displaced persons
122
520625
2226
국내 실향민들이
08:42
started to go back to their place of origin.
123
522875
2082
원래 살던 지역으로 돌아갈 때까지요.
08:45
I established four mother-child health care units,
124
525875
3500
저는 4개의 모자 보건 사업소를 세웠어요.
08:50
especially to take care of over 10,000 women and children
125
530582
3976
특히 만 명이 넘는 여성과 아이들을 돌보기 위해서요.
08:54
nearby the camps.
126
534582
1460
캠프 근처에 있는 여성과 아이들이죠.
08:57
But you know, during all these visits,
127
537250
4976
하지만 이 모든 방문을 하는 동안,
09:02
I observed that there was very little attention towards women's needs.
128
542250
5083
저는 여성들의 필수품들에 대한 관심이 거의 없다는 것을 보게 되었어요.
09:08
And I was looking for what is the reason behind it.
129
548583
2685
그리고 저는 그 이면에 있는 이유를 찾고 있었죠.
09:11
And I found it was because of the underrepresentation of women
130
551292
5309
그리고 제가 알게 된 것은,
여성들 대표가 너무 적기 때문이었다는 것이었죠.
09:16
in both social and political platforms, in our society as a whole.
131
556625
4083
대체로 우리 사회의 사회적 정치적 플랫폼에서요.
09:21
And that was the time when I realized
132
561750
3268
그 때 저는 깨달았죠.
09:25
that I need to narrow down my focus
133
565042
2726
제 촛점을 좁힐 필요가 있다는 것을요.
09:27
on building and strengthening women's political leadership
134
567792
3208
여성들의 정치적 지도력을 구축하고 강화시키는 것으로요.
09:32
to increase their political representation,
135
572458
2268
그들의 정치적 대표성을 강화시키기 위해서죠.
09:34
so they would have their own voice in their future.
136
574750
2417
그렇게 여성들이 그들의 미래에 자신의 목소리를 가지도록요.
09:38
So we started training around 300 potential women and youth
137
578250
4559
그래서 우리는 약 300명의 잠재력 있는
여성들과 젊은이들을 훈련시키기 시작했어요.
09:42
for the upcoming local elections in 2015.
138
582833
3750
2015년에 다가올 지방선거에 대비하기 위해서죠.
09:47
And you know what?
139
587750
1601
그리고 아세요?
09:49
Fifty percent of them won.
140
589375
1750
그들 중 50%가 당선되었어요.
09:51
(Applause)
141
591708
7226
(박수)
09:58
And they are now sitting in the councils,
142
598958
3060
그리고 지금 그들이 의회에 앉아있죠.
10:02
taking part actively in the legislation, planning and budgeting.
143
602042
4000
입법, 기획, 예산결정에 활발하게 참여하면서요.
10:09
Most of them are now investing their funds
144
609375
3476
그들 대부분은 지금 그들의 자금을 투자하고 있어요.
10:12
on women's health, education, skill development and safe drinking water.
145
612875
4833
여성의 건강, 교육, 기술개발, 그리고 안전한 식수를 위한 자금이죠.
10:18
All these elected women now
146
618708
2143
이제 이 선출된 여성들은
10:20
share, discuss and resolve their problems together.
147
620875
2750
그들의 문제들을 함께 나누고 토론하고 해결하죠.
10:25
Let me tell you about two of the women I have been working with:
148
625333
3167
저와 함께 일해오고 있는 여성 두명에 대해서 말하고자 합니다.
10:29
Saira Shams.
149
629375
1851
사이라 샴즈.
10:31
You can see, this young lady, age 26,
150
631250
4351
여러분은 26살의 이 젊은 여성을 볼 수 있어요.
10:35
she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won.
151
635625
5083
그녀는 2015년에 로워 디르 지역 공직에 출마했고, 당선됐죠.
10:42
She completed two of the community infrastructure schemes.
152
642417
3309
그녀는 두 공동체 기반 구조를 완성했어요.
10:45
You know, women, community infrastructure schemes ...
153
645750
3458
여성들의 공동체 기반 구조죠...
10:51
Some people think this is men's job.
154
651250
2958
몇몇 사람들은 이것이 남성들의 일이라고 생각하죠.
10:55
But no, this is women's job, too, we can do it.
155
655833
2792
하지만 이것은 여성의 직업이기도 하죠. 우리는 그것을 할 수 있어요.
10:59
And she also fixed two of the roads leading towards girls schools,
156
659833
5893
그리고 그녀는 또한 여자 학교쪽으로 가는 길 중 2 개를 고쳤어요.
11:05
knowing that without access to these schools,
157
665750
2143
이 학교에 접근하지 않고서는
11:07
they are useless to the girls of Dir.
158
667917
1833
그 길들이 디르의 소녀에게는 쓸모가 없다는 것을 알고서요.
11:11
And another young woman is Asma Gul.
159
671417
3434
그리고 또 다른 젊은 여성인 아스마 굴이 있어요.
11:14
She is a very active member of the young leaders forum we established.
160
674875
4476
그녀는 우리가 세운 젊은 지도자 포럼의 매우 활동적인 회원이죠.
11:19
She was unable to run for the public office,
161
679375
2708
그녀는 공직에 출마할 수 없었어요.
11:23
so she has become the first female journalist of our region.
162
683125
4792
그래서 그녀는 우리 지역 최초의 여성 언론인이 되었죠.
11:29
She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights.
163
689292
5000
그녀는 여성과 소녀들의 문제들과 그들의 권리들에 대해 말하고 글을 씁니다.
11:35
Saira and Asma, they are the living examples
164
695417
3684
사이라와 아스마는 생생한 모범사례입니다.
11:39
of the importance of inclusion and representation.
165
699125
3583
참여와 표현의 중요성에 관한 모범이죠.
11:44
Let me tell you this, too.
166
704958
2060
이 또한 여러분께 말씀드리고 싶네요.
11:47
In the 2013 general elections in Pakistan
167
707042
2809
2013년 파키스탄 총선에서
11:49
and the local elections in 2015,
168
709875
3625
2015년 지방선거에서,
11:54
there were less than 100 women voters in Dir.
169
714500
2750
디르에서 여성 유권자들은 100명도 되지 않았어요.
11:58
But you know what?
170
718833
1268
하지만 그거 아세요?
12:00
I'm proud to tell you that this year, during the general elections,
171
720125
4643
저는 여러분들에게 자랑스럽게 말씀드립니다. 올해 총선거 동안,
12:04
there were 93,000 women voters in Dir.
172
724792
3309
디르에 9만 3천 명의 여성 유권자가 있었습니다.
12:08
(Applause)
173
728125
6042
(박수)
12:16
So our struggle is far from over.
174
736042
2833
그런데 우리 투쟁은 끝나지 않았습니다.
12:19
But this shift is historic.
175
739958
2185
하지만 이런 변화는 역사적인 것이죠.
12:22
And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear
176
742167
6059
그리고 여성들이 일어서고 있고, 스스로 드러내고 있다는 신호이기도 하죠.
12:28
that we all must invest in building women's leadership.
177
748250
4875
우리 모두 여성 지도력을 구축하는데 투자해야 한다는 것을
확실히 분명히 해주는 것입니다.
12:37
In Pakistan and here in the United States,
178
757167
3851
파키스탄과 여기 미국에서,
12:41
and everywhere in the world,
179
761042
2434
그리고 세계 모든 곳에서
12:43
this means women in politics, women in business
180
763500
4393
이것은 정치영역에서 여성, 사업에서 여성들이
12:47
and women in positions of power making important decisions.
181
767917
4041
그리고 권력의 자리에 있는 여성들이
중요한 결정을 하고 있다는 것을 의미하죠.
12:54
It took me 23 years to get here.
182
774833
3209
여기 도달하는데 23년이 걸렸어요.
13:00
But I don't want any girl or any woman
183
780000
2851
하지만 저는 어떤 여성들이나 소녀들이
13:02
to take 23 years of her life to make herself heard.
184
782875
3708
그녀들 자신의 목소리를 내는데 23년간의 삶을 바치길 원하지 않아요.
13:08
I have had some dark days.
185
788458
2459
저는 어둠의 시절을 겪었어요.
13:12
But I have spent every waking moment of my life
186
792917
3059
하지만 저는 저의 모든 삶이 깨어나는 순간을 보내왔죠.
13:16
working for the right of every woman to live her full potential.
187
796000
3917
모든 여성들이 자신의 잠재력을 최대한 발휘하며 살 권리를 위해 일하면서요.
13:21
Imagine with me a world
188
801875
3434
저와 함께 세계를 상상해보세요.
13:25
where thousands of us stand up
189
805333
2542
그 세계에서는 우리 수천명이 일어납니다.
13:29
and they support other young women together,
190
809292
4142
그리고 그들은 다른 젊은 여성들을 함께 지지해주죠.
13:33
creating opportunities and choices that benefit all.
191
813458
4334
모두에게 혜택이 되는 기회와 선택들을 만들어내면서요.
13:39
And that, my friends, can change the world.
192
819750
3125
그리고 그렇게 제 친구들은 세계를 변화시킬 수 있습니다.
13:44
Thank you.
193
824000
1268
감사합니다.
13:45
(Applause)
194
825292
5833
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7