How women in Pakistan are creating political change | Shad Begum

64,851 views ・ 2019-03-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Athanasia Liatsi Επιμέλεια: Aliki Pinto
00:13
I'm here to tell you
0
13125
2018
Είμαι εδώ για να σας μιλήσω
00:15
how change is happening at a local level in Pakistan,
1
15167
3851
για την αλλαγή που συμβαίνει σε τοπικό επίπεδο στο Πακιστάν,
00:19
because women are finding their place in the political process.
2
19042
3750
όπου οι γυναίκες συμμετέχουν πλέον ενεργά στην πολιτική διαδικασία.
00:24
I want to take you all on a journey to the place I was raised,
3
24000
5393
Θα σας πάω ένα ταξίδι στο μέρος όπου μεγάλωσα,
00:29
northwest Pakistan, called Dir.
4
29417
3309
στο βορειοδυτικό Πακιστάν - λέγεται Ντιρ.
00:32
Dir was founded in the 17th century.
5
32750
3684
Ιδρύθηκε τον 17ο αιώνα.
00:36
It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969.
6
36458
5268
Ήταν Βρετανική αποικία με τοπική κυβέρνηση έως την ένωση με το Πακιστάν το 1969.
00:41
Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white,
7
41750
5601
Ο πρίγκηπας, Ναάμπ Σαχ Τζαχάν,
διατήρησε το δικαίωμα να φορά λευκά,
00:47
the color of honor, but only for himself.
8
47375
2708
το χρώμα της τιμής, αλλά μόνο για τον εαυτό του.
Δεν θεωρούσε σημαντική τη μόρφωση του λαού.
00:51
He didn't believe in educating his people.
9
51250
2875
00:55
And at the time of my birth in 1979,
10
55333
3310
Το 1979, που γεννήθηκα,
00:58
only five percent of boys and one percent of girls
11
58667
4017
μόλις 5% των αγοριών και 1% των κοριτσιών
01:02
received any schooling at all.
12
62708
1917
φοιτούσαν στο σχολείο.
Εγώ ήμουν μέσα στο 1%.
01:06
I was one among that one percent.
13
66208
2209
01:12
Growing up, I was very close to my father.
14
72625
3625
Μεγαλώνοντας, ήμουν πολύ κοντά με τον πατέρα μου.
01:17
He is a pharmacy doctor, and he sent me to school.
15
77542
3791
Είναι γιατρός και με έστειλε στο σχολείο.
01:22
Every day, I would go to his clinic when my lessons finished.
16
82625
3417
Κάθε μέρα μετά το μάθημα πήγαινα στην κλινική του.
01:27
He's a wonderful man and a well-respected community leader.
17
87375
3417
Είναι υπέροχος άνθρωπος και σεβαστός αρχηγός της κοινότητας.
01:32
He was leading a welfare organization,
18
92917
3101
Ήταν αρχηγός μιας φιλανθρωπικής οργάνωσης
01:36
and I would go with him to the social and political gatherings
19
96042
3309
και πήγαινα μαζί του στις κοινωνικές και πολιτικές συναντήσεις,
01:39
to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
20
99375
4250
για να συζητώ με άλλους άντρες για τα κοινωνικά και οικονομικά προβλήματα.
01:44
However, when I was 16,
21
104667
3892
Όταν όμως έγινα 16,
01:48
my father asked me to stop coming with him to the public gatherings.
22
108583
4125
ο πατέρας μου ζήτησε να μην ξαναπάω μαζί του στις συγκεντρώσεις.
01:54
Now, I was a young woman, and my place was in the home.
23
114042
3375
Ήμουν πια μια νέα γυναίκα και η θέση μου ήταν στο σπίτι.
01:58
I was very upset.
24
118792
1333
Νευρίασα πολύ.
02:01
But most of my family members, they were happy with this decision.
25
121125
3208
Αλλά οι περισσότεροι συγγενείς μου χάρηκαν με την απόφαση.
02:05
It was very difficult for me
26
125833
1976
Μου ήταν πολύ δύσκολο
02:07
to sit back in the home and not be involved.
27
127833
2750
να μένω στο σπίτι και να μη συμμετέχω.
02:13
It took two years
28
133750
2476
Μετά από δύο χρόνια
02:16
that finally my family agreed that my father could reconnect me
29
136250
3726
η οικογένεια συμφώνησε να με φέρει ο πατέρας μου ξανά σε επαφή
02:20
with women and girls,
30
140000
1934
με γυναίκες και κορίτσια,
02:21
so they could share their problems and together we could resolve them.
31
141958
3375
για να συζητάμε τα προβλήματά τους και να βρίσκουμε μαζί λύσεις.
02:27
So, with his blessings,
32
147583
2018
Έτσι, με τις ευλογίες του,
02:29
I started to reconnect with women and girls
33
149625
3601
επανασυνδέθηκα με γυναίκες και κορίτσια
02:33
so we could resolve their problems together.
34
153250
2417
με σκοπό να λύσουμε από κοινού τα προβλήματά τους.
02:37
When women show up,
35
157625
1976
Όταν οι γυναίκες βγαίνουν μπροστά
02:39
they bring their realities and views with them.
36
159625
4458
φέρνουν μαζί τις αλήθειες και τις απόψεις τους.
02:45
And yet, I have found all too often,
37
165750
3309
Και πάλι όμως, πολύ συχνά παρατηρώ
02:49
women underestimate their own strength,
38
169083
2810
ότι οι γυναίκες υποτιμούν τη δύναμή τους,
02:51
their potential and their self-respect.
39
171917
2583
τις δυνατότητες και την αυτοεκτίμησή τους.
02:56
However, while connecting with these women and girls,
40
176125
3250
Ωστόσο, όταν γνώρισα αυτές τις γυναίκες,
03:00
it became very clear to me
41
180833
1976
κατάλαβα ξεκάθαρα
03:02
that if there was to be any hope to create a better life
42
182833
4976
ότι, αν υπήρχε οποιαδήποτε ελπίδα για μια καλύτερη ζωή
03:07
for these women and girls and their families,
43
187833
2726
για αυτές και τις οικογένειές τους,
03:10
we must stand up for our own rights --
44
190583
2560
θα έπρεπε εμείς να παλέψουμε για τα δικαιώματά μας
03:13
and not wait for someone else to come and help us.
45
193167
2500
και όχι να περιμένουμε τη βοήθεια άλλων.
03:18
So I took a huge leap of faith
46
198208
3810
Έτσι πήρα ένα τεράστιο ρίσκο
03:22
and founded my own organization in '94
47
202042
4059
και ίδρυσα τη δική μου οργάνωση, το 1994,
03:26
to create our very own platform for women empowerment.
48
206125
4708
για τη δημουργία της δικής μας πλατφόρμας στήριξης των γυναικών.
03:31
I engaged many women and girls to work with me.
49
211875
2833
Έπεισα πολλές γυναίκες να δουλέψουμε μαζί.
03:35
It was hard.
50
215625
1250
Ήταν δύσκολο.
03:37
Many of the women working with me had to leave once they got married,
51
217875
3851
Πολλές έπρεπε να φύγουν όταν παντρεύονταν
03:41
because their husbands wouldn't let them work.
52
221750
2417
γιατί οι άντρες τους τούς απαγόρευαν να δουλεύουν.
03:45
One colleague of mine was given away by her family
53
225583
3935
Μια συνάδελφός μου δόθηκε για γάμο από τους δικούς της,
03:49
to make amends for a crime her brother had committed.
54
229542
3583
για να επανορθώσουν για ένα έγκλημα που είχε διαπράξει ο αδερφός της.
03:55
I couldn't help her.
55
235333
1893
Δεν μπορούσα να τη βοηθήσω.
03:57
And I felt so helpless at that time.
56
237250
3083
Εκείνη τη στιγμή ένιωσα ανίκανη.
04:02
But it made me more determined to continue my struggle.
57
242208
4625
Αλλά έγινα ακόμα πιο αποφασισμένη να συνεχίσω τον αγώνα.
04:08
I saw many practices like these,
58
248500
3059
Είδα πολλές παρόμοιες καταστάσεις,
04:11
where these women suffered silently, bearing this brutality.
59
251583
4209
όπου γυναίκες υπέμεναν σιωπηρά αυτή τη βιαιότητα.
04:16
But when I see a woman
60
256917
1892
Όταν βλέπω μια γυναίκα
04:18
struggling to change her situation instead of giving up,
61
258833
4560
να παλεύει αντί να τα παρατάει,
04:23
it motivates me.
62
263417
1250
αυτό μου δίνει κίνητρο.
04:26
So I ran for a public office
63
266083
4143
Έτσι έβαλα υποψηφιότητα για δημόσιο αξίωμα
04:30
as an independent candidate in Lower Dir
64
270250
3059
ως ανεξάρτητη υποψήφια στο Λόουερ Ντιρ
04:33
in the local elections in 2001.
65
273333
2250
στις τοπικές εκλογές του 2001.
04:37
Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
66
277542
5291
Παρά τις δυσκολίες και τα εμπόδια της διαδικασίας, κέρδισα.
04:43
(Applause)
67
283333
6101
(Χειροκρότημα)
04:49
And I served in the public office for six years.
68
289458
3292
Η θητεία μου κράτησε έξι χρόνια.
04:54
But unfortunately,
69
294375
1976
Δυστυχώς όμως,
04:56
we women, elected women,
70
296375
2226
εμείς οι εκλεγμένες γυναίκες
04:58
we were not allowed to sit in the council together with all the members
71
298625
3917
απαγορευόταν να παρευρισκόμαστε στο συμβούλιο με τα υπόλοιπα μέλη
05:04
and to take part in the proceedings.
72
304792
1791
και να συμμετέχουμε στις διαδικασίες.
05:08
We had to sit in a separate, ladies-only room,
73
308083
3310
Έπρεπε να καθόμαστε σε ξεχωριστό χώρο, μόνο για γυναίκες,
05:11
not even aware what was happening in the council.
74
311417
2333
χωρίς καν να μαθαίνουμε τι γίνεται στο συμβούλιο.
05:16
Men told me
75
316958
2185
Οι άντρες μού έλεγαν:
05:19
that, "You women, elected women members,
76
319167
4726
«Εσείς, τα εκλεγμένα γυναικεία μέλη,
05:23
should buy sewing machines for women."
77
323917
2291
θα αγοράζετε ραπτομηχανές για τις γυναίκες»,
05:27
When I knew what they needed the most was access to clean drinking water.
78
327292
4166
ενώ ήξερα ότι αυτό που χρειάζονταν ήταν πρόσβαση σε καθαρό πόσιμο νερό.
05:33
So I did everything I could do
79
333208
2810
Έκανα ό,τι μπορούσα,
05:36
to prioritize the real challenges these women faced.
80
336042
3791
για να δοθεί προτεραιότητα στις αληθινές τους ανάγκες.
05:41
I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality.
81
341667
5500
Έστησα πέντε χειροκίνητες αντλίες στα δύο ξεραμένα πηγάδια της κοινότητας.
05:48
Well, we got them working again.
82
348167
2125
Τα βάλαμε ξανά σε λειτουργία.
05:53
Before long, we made water accessible for over 5,000 families.
83
353000
4708
Σύντομα δώσαμε πρόσβαση σε νερό σε πάνω από 5.000 οικογένειες.
05:59
We proved that anything the men could do,
84
359500
3101
Αποδείξαμε πως ό,τι μπορούν να κάνουν οι άντρες
06:02
so could we women.
85
362625
1250
το κάνουμε και εμείς.
06:05
I built alliances with other elected women members,
86
365958
3393
Συνασπίστηκα με τα υπόλοιπα γυναικεία εκλεγμένα μέλη
06:09
and last year,
87
369375
1476
και πέρυσι,
06:10
we women were allowed to sit together with all the members in the council.
88
370875
4726
μας επιτράπηκε να καθόμαστε στο συμβούλιο με όλα τα μέλη.
06:15
(Applause)
89
375625
6917
(Χειροκρότημα)
06:23
And to take part in the legislation and planning and budgeting,
90
383542
6767
Αποκτήσαμε λόγο στη νομοθεσία, στον σχεδιασμό, στα οικονομικά,
06:30
in all the decisions.
91
390333
1375
και σε όλες τις αποφάσεις.
06:33
I saw there is strength in numbers.
92
393083
2292
Είδα ότι υπάρχει «ισχύς εν τη ενώσει».
06:36
You know yourselves.
93
396208
1810
Ξέρετε τους εαυτούς σας.
06:38
Lack of representation means no one is fighting for you.
94
398042
3583
Έλλειψη εκπροσώπησης σημαίνει ότι κανείς δεν παλεύει για σας.
06:43
Pakistan is --
95
403333
2268
Το Πακιστάν
06:45
We're 8,000 miles away from where I'm here with you today.
96
405625
4875
απέχει 13.000 χιλιόμετρα από εδώ που είμαστε σήμερα.
06:52
But I hope what I'm about to tell you will resonate with you,
97
412167
4125
Αλλά ελπίζω ότι αυτά που θα πω θα σας αγγίξουν,
06:57
though we have this big distance in miles and in our cultures.
98
417917
4458
παρόλο που απέχουμε τόσο σε απόσταση και πολιτισμό.
07:04
When women show up,
99
424167
1726
Όταν οι γυναίκες βγαίνουν μπροστά,
07:05
they bring the realities and hopes of half a population with them.
100
425917
3958
εκπροσωπούν τη φωνή και την ελπίδα του μισού πληθυσμού.
07:12
In 2007, we saw the rise of the Taliban
101
432667
5642
Το 2007 είδαμε να προελαύνουν οι Ταλιμπάν
07:18
in Swat, Dir and nearby districts.
102
438333
3917
στο Σουάτ, στο Ντιρ και στις γειτονικές περιοχές.
07:23
It was horrifying.
103
443292
1625
Ήταν τρομακτικό.
07:25
The Taliban killed innocent people.
104
445917
4559
Οι Ταλιμπάν σκότωσαν αθώους.
07:30
Almost every day,
105
450500
1601
Σχεδόν καθημερινά,
07:32
people collected the dead bodies of their loved ones from the streets.
106
452125
3417
κόσμος μάζευε τα πτώματα των αγαπημένων του απ' τον δρόμο.
07:36
Most of the social and political leaders
107
456500
2518
Οι περισσότεροι κοινωνικοί και πολιτικοί αρχηγοί,
07:39
struggling and working for the betterment of their communities
108
459042
3226
που πάλευαν για τη βελτίωση των κοινοτήτων τους,
07:42
were threatened and targeted.
109
462292
1708
απειλήθηκαν και στοχοποιήθηκαν.
07:46
Even I had to leave,
110
466375
2018
Αναγκάστηκα κι εγώ να φύγω,
07:48
leaving my children behind with my in-laws.
111
468417
2291
αφήνοντας τα παιδιά μου στα πεθερικά μου.
07:54
I closed my office in Dir and relocated to Peshawar,
112
474917
5101
Έκλεισα το γραφείο στο Ντιρ και μετακόμισα στην Πεσάβαρ,
08:00
the capital of my province.
113
480042
1500
την πρωτεύουσα της επαρχίας μου.
08:03
I was in trauma, kept thinking what to do next.
114
483083
3792
Ήμουν σοκαρισμένη. Σκεφτόμουν τι να κάνω.
08:09
And most of the family members and friends
115
489250
4268
Οι περισσότεροι συγγενείς και φίλοι μου έλεγαν:
08:13
were suggesting, "Shad, stop working.
116
493542
3642
«Σαντ, σταμάτα να εργάζεσαι.
08:17
The threat is very serious."
117
497208
1875
Η απειλή είναι τεράστια».
08:20
But I persisted.
118
500500
1250
Αλλά εγώ επέμενα.
08:24
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons,
119
504792
6892
Το 2009, είχαμε μια ιστορική εισροή εσωτερικά εκτοπισμένων ατόμων
08:31
from Swat, Dir and other nearby districts.
120
511708
2584
από το Σουάτ, το Ντιρ και τις γύρω περιοχές.
08:35
I started visiting the camps almost every day,
121
515500
3833
Άρχισα να επισκέπτομαι τους καταυλισμούς σχεδόν κάθε μέρα,
08:40
until the internally displaced persons
122
520625
2226
μέχρι οι εκτοπισμένοι
08:42
started to go back to their place of origin.
123
522875
2082
να αρχίσουν να επιστρέφουν στα μέρη τους.
08:45
I established four mother-child health care units,
124
525875
3500
Εγκατέστησα τέσσερις μονάδες υγείας για μητέρες και παιδιά,
08:50
especially to take care of over 10,000 women and children
125
530582
3976
ειδικά για τη φροντίδα πάνω από 10.000 γυναικών και παιδιών
08:54
nearby the camps.
126
534582
1460
κοντά στους καταυλισμούς.
08:57
But you know, during all these visits,
127
537250
4976
Κατά τη διάρκεια των επισκέψεών μου
09:02
I observed that there was very little attention towards women's needs.
128
542250
5083
έβλεπα ότι δινόταν πολύ λίγη σημασία στις ανάγκες των γυναικών.
09:08
And I was looking for what is the reason behind it.
129
548583
2685
Αναρωτιόμουν γιατί.
09:11
And I found it was because of the underrepresentation of women
130
551292
5309
Και ανακάλυψα ότι ήταν επειδή η εκπροσώπησή τους ήταν ελάχιστη
09:16
in both social and political platforms, in our society as a whole.
131
556625
4083
στις κοινωνικές και πολιτικές πλατφόρμες ολόκληρης της κοινωνίας μας.
09:21
And that was the time when I realized
132
561750
3268
Τότε ήταν που συνειδητοποίησα
09:25
that I need to narrow down my focus
133
565042
2726
ότι έπρεπε να επικεντρωθώ στο χτίσιμο
09:27
on building and strengthening women's political leadership
134
567792
3208
και την αύξηση της πολιτικής δύναμης των γυναικών,
09:32
to increase their political representation,
135
572458
2268
για να ενισχυθεί η πολιτική τους εκπροσώπηση,
09:34
so they would have their own voice in their future.
136
574750
2417
ώστε στο μέλλον να αποκτήσουν τη δική τους φωνή.
09:38
So we started training around 300 potential women and youth
137
578250
4559
Ξεκινήσαμε λοιπόν να εκπαιδεύουμε περίπου 300 γυναίκες και έφηβες
09:42
for the upcoming local elections in 2015.
138
582833
3750
για τις εκλογές του 2015.
09:47
And you know what?
139
587750
1601
Και ξέρετε κάτι;
09:49
Fifty percent of them won.
140
589375
1750
Το 50% κέρδισε.
09:51
(Applause)
141
591708
7226
(Χειροκρότημα)
09:58
And they are now sitting in the councils,
142
598958
3060
Τώρα βρίσκονται στα συμβούλια,
10:02
taking part actively in the legislation, planning and budgeting.
143
602042
4000
συμμετέχοντας ενεργά στη νομοθεσία το σχεδιασμό και τα οικονομικά.
10:09
Most of them are now investing their funds
144
609375
3476
Οι περισσότερες επενδύουν στην υγεία, την εκπαίδευση,
10:12
on women's health, education, skill development and safe drinking water.
145
612875
4833
την κατάρτιση των γυναικών και στην πρόσβαση σε πόσιμο νερό.
10:18
All these elected women now
146
618708
2143
Όλες αυτές οι εκλεγμένες γυναίκες
10:20
share, discuss and resolve their problems together.
147
620875
2750
μοιράζονται, συζητούν και λύνουν μαζί τα προβλήματά τους.
10:25
Let me tell you about two of the women I have been working with:
148
625333
3167
Επιτρέψτε μου να σας μιλήσω για δύο από αυτές.
10:29
Saira Shams.
149
629375
1851
Η Σάιρα Σαμς,
10:31
You can see, this young lady, age 26,
150
631250
4351
αυτή η νέα γυναίκα, 26 ετών,
10:35
she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won.
151
635625
5083
έβαλε υποψηφιότητα το 2015 στο Λόουερ Ντιρ και κέρδισε.
10:42
She completed two of the community infrastructure schemes.
152
642417
3309
Ολοκλήρωσε δύο σχέδια για έργα υποδομής στην κοινότητα.
10:45
You know, women, community infrastructure schemes ...
153
645750
3458
Ξέρετε, τα έργα υποδομής...
10:51
Some people think this is men's job.
154
651250
2958
πολλοί νομίζουν ότι είναι δουλειά των αντρών.
10:55
But no, this is women's job, too, we can do it.
155
655833
2792
Αλλά, όχι. Μπορούμε και οι γυναίκες να τα κάνουμε.
10:59
And she also fixed two of the roads leading towards girls schools,
156
659833
5893
Επισκεύασε επίσης δύο δρόμους που οδηγούν σε σχολεία θηλέων,
11:05
knowing that without access to these schools,
157
665750
2143
ξέροντας πως αν δεν είναι προσβάσιμα
11:07
they are useless to the girls of Dir.
158
667917
1833
είναι τελείως άχρηστα για τα κορίτσια του Ντιρ.
11:11
And another young woman is Asma Gul.
159
671417
3434
Μια άλλη νέα γυναίκα είναι η Άσμα Γκουλ,
11:14
She is a very active member of the young leaders forum we established.
160
674875
4476
ενεργό μέλος του φόρουμ νέων ηγετών που ιδρύσαμε.
11:19
She was unable to run for the public office,
161
679375
2708
Δεν μπορούσε να βάλει υποψηφιότητα στις εκλογές,
11:23
so she has become the first female journalist of our region.
162
683125
4792
αλλά έγινε η πρώτη γυναίκα δημοσιογράφος στην περιοχή.
11:29
She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights.
163
689292
5000
Μιλά και γράφει για τα δικαιώματα των γυναικών και τα προβλήματά τους.
11:35
Saira and Asma, they are the living examples
164
695417
3684
Η Σάιρα και η Άσμα είναι ζωντανά παραδείγματα
11:39
of the importance of inclusion and representation.
165
699125
3583
της σημασίας της ένταξης και της εκπροσώπησης.
11:44
Let me tell you this, too.
166
704958
2060
Θα σας πω ακόμα κάτι.
11:47
In the 2013 general elections in Pakistan
167
707042
2809
Στις βουλευτικές εκλογές του 2013 στο Πακιστάν,
11:49
and the local elections in 2015,
168
709875
3625
και στις τοπικές εκλογές του 2015,
11:54
there were less than 100 women voters in Dir.
169
714500
2750
στο Ντιρ ψήφισαν λιγότερες από 100 γυναίκες.
11:58
But you know what?
170
718833
1268
Ξέρετε όμως κάτι;
12:00
I'm proud to tell you that this year, during the general elections,
171
720125
4643
Σας λέω περήφανα ότι φέτος, στις βουλευτικές εκλογές,
12:04
there were 93,000 women voters in Dir.
172
724792
3309
ψήφισαν 93.000 γυναίκες στο Ντιρ.
12:08
(Applause)
173
728125
6042
(Χειροκρότημα)
12:16
So our struggle is far from over.
174
736042
2833
Ο αγώνας μας μόλις άρχισε.
12:19
But this shift is historic.
175
739958
2185
Όμως η αλλαγή αυτή είναι ιστορική.
12:22
And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear
176
742167
6059
Είναι ένδειξη ότι οι γυναίκες διεκδικούν, ορθώνονται και καθιστούν σαφές
12:28
that we all must invest in building women's leadership.
177
748250
4875
ότι όλοι πρέπει να στηρίξουμε την ηγετική ικανότητα των γυναικών.
12:37
In Pakistan and here in the United States,
178
757167
3851
Στο Πακιστάν και εδώ, στις ΗΠΑ,
12:41
and everywhere in the world,
179
761042
2434
και παντού στον κόσμο,
12:43
this means women in politics, women in business
180
763500
4393
αυτό σημαίνει να έρθουν γυναίκες στην πολιτική,
12:47
and women in positions of power making important decisions.
181
767917
4041
στις επιχειρήσεις και σε θέσεις δύναμης, παίρνοντας σημαντικές αποφάσεις.
12:54
It took me 23 years to get here.
182
774833
3209
Μου πήρε 23 χρόνια να φτάσω εδώ.
13:00
But I don't want any girl or any woman
183
780000
2851
Δεν θέλω, όμως, κανένα κορίτσι και καμία γυναίκα
13:02
to take 23 years of her life to make herself heard.
184
782875
3708
να περάσει 23 χρόνια της ζωής της προσπαθώντας να ακουστεί.
13:08
I have had some dark days.
185
788458
2459
Πέρασα κάποιες δύσκολες μέρες.
13:12
But I have spent every waking moment of my life
186
792917
3059
Αλλά πέρασα κάθε στιγμή της ζωής μου παλεύοντας
13:16
working for the right of every woman to live her full potential.
187
796000
3917
για να μπορεί η κάθε γυναίκα να αξιοποιεί τις δυνατότητές της.
13:21
Imagine with me a world
188
801875
3434
Ας φανταστούμε μαζί έναν κόσμο
13:25
where thousands of us stand up
189
805333
2542
όπου χιλιάδες από εμάς υψώνουμε το ανάστημά μας,
13:29
and they support other young women together,
190
809292
4142
και υποστηρίζουμε τις νέες γυναίκες,
13:33
creating opportunities and choices that benefit all.
191
813458
4334
δημιουργώντας ευκαιρίες και επιλογές που ωφελούν όλους μας.
13:39
And that, my friends, can change the world.
192
819750
3125
Έτσι, φίλοι μου, μπορεί να αλλάξει ο κόσμος.
13:44
Thank you.
193
824000
1268
Σας ευχαριστώ.
13:45
(Applause)
194
825292
5833
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7