How women in Pakistan are creating political change | Shad Begum

63,601 views ・ 2019-03-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Iryna Abramidze Редактор: Olga Mansurova
00:13
I'm here to tell you
0
13125
2018
Я пришла рассказать вам о том,
00:15
how change is happening at a local level in Pakistan,
1
15167
3851
как в Пакистане происходят изменения на местном уровне
00:19
because women are finding their place in the political process.
2
19042
3750
благодаря тому, что женщины находят своё место в политике.
Я хочу познакомить вас с местом, где я росла, —
00:24
I want to take you all on a journey to the place I was raised,
3
24000
5393
00:29
northwest Pakistan, called Dir.
4
29417
3309
это Дир на северо-западе Пакистана.
00:32
Dir was founded in the 17th century.
5
32750
3684
Дир был основан в XVII веке.
00:36
It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969.
6
36458
5268
До слияния с Пакистаном в 1969 году он был отдельным княжеством.
00:41
Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white,
7
41750
5601
Наш князь Наваб Шах-Джахан сохранил право носить белое —
00:47
the color of honor, but only for himself.
8
47375
2708
цвет уважения — лишь только за собой.
00:51
He didn't believe in educating his people.
9
51250
2875
Он не верил в образование своего народа.
00:55
And at the time of my birth in 1979,
10
55333
3310
И ко времени моего рождения в 1979 году
00:58
only five percent of boys and one percent of girls
11
58667
4017
только пять процентов мальчиков и один процент девочек
01:02
received any schooling at all.
12
62708
1917
получали хоть какое-то школьное образование.
01:06
I was one among that one percent.
13
66208
2209
В этот один процент попала и я.
01:12
Growing up, I was very close to my father.
14
72625
3625
Пока я росла, мы с отцом были очень близки.
01:17
He is a pharmacy doctor, and he sent me to school.
15
77542
3791
Он фармацевт, и он отправил меня в школу.
01:22
Every day, I would go to his clinic when my lessons finished.
16
82625
3417
Когда уроки заканчивались, я обычно шла в его клинику.
01:27
He's a wonderful man and a well-respected community leader.
17
87375
3417
Он чудесный человек и уважаемый общественный лидер.
01:32
He was leading a welfare organization,
18
92917
3101
Он был главой благотворительной организации,
01:36
and I would go with him to the social and political gatherings
19
96042
3309
и я ходила вместе с ним на социальные и политические собрания
01:39
to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
20
99375
4250
слушать и обсуждать с местными мужчинами наши социальные и экономические проблемы.
01:44
However, when I was 16,
21
104667
3892
Но когда мне исполнилось 16 лет,
01:48
my father asked me to stop coming with him to the public gatherings.
22
108583
4125
отец попросил меня прекратить ходить с ним на общественные собрания.
01:54
Now, I was a young woman, and my place was in the home.
23
114042
3375
Теперь я была молодой женщиной, и моё место было в доме.
01:58
I was very upset.
24
118792
1333
Я была очень расстроена.
02:01
But most of my family members, they were happy with this decision.
25
121125
3208
Но большинство членов моей семьи радовались этому решению.
02:05
It was very difficult for me
26
125833
1976
Мне было очень тяжело
02:07
to sit back in the home and not be involved.
27
127833
2750
сидеть дома и ни в чём не принимать участия.
02:13
It took two years
28
133750
2476
Понадобилось два года,
02:16
that finally my family agreed that my father could reconnect me
29
136250
3726
чтобы моя семья дала согласие на то, чтобы при помощи отца
я восстановила связи с женщинами,
02:20
with women and girls,
30
140000
1934
02:21
so they could share their problems and together we could resolve them.
31
141958
3375
так что мы смогли делиться проблемами и решать их вместе.
02:27
So, with his blessings,
32
147583
2018
Так с его благословения
02:29
I started to reconnect with women and girls
33
149625
3601
я начала восстанавливать контакты с женщинами и девушками,
02:33
so we could resolve their problems together.
34
153250
2417
и мы могли решать наши проблемы вместе.
02:37
When women show up,
35
157625
1976
Когда женщины заявляют о себе,
02:39
they bring their realities and views with them.
36
159625
4458
они приносят с собой свои взгляды на действительность.
02:45
And yet, I have found all too often,
37
165750
3309
И всё же я нахожу, что слишком часто
02:49
women underestimate their own strength,
38
169083
2810
женщины по-прежнему недооценивают свои силы,
02:51
their potential and their self-respect.
39
171917
2583
свой потенциал, им недостаёт самоуважения.
02:56
However, while connecting with these women and girls,
40
176125
3250
Однако во время общения с этими женщинами и девушками
03:00
it became very clear to me
41
180833
1976
мне стало совершенно ясно,
03:02
that if there was to be any hope to create a better life
42
182833
4976
что для того, чтобы появилась надежда создать лучшую жизнь
03:07
for these women and girls and their families,
43
187833
2726
для этих женщин, девушек и их семей,
03:10
we must stand up for our own rights --
44
190583
2560
мы должны сами встать на защиту наших прав,
03:13
and not wait for someone else to come and help us.
45
193167
2500
а не ждать, что кто-то придёт и поможет нам.
03:18
So I took a huge leap of faith
46
198208
3810
Тогда я совершила огромный «прыжок веры»
03:22
and founded my own organization in '94
47
202042
4059
и в 1994 году основала организацию,
03:26
to create our very own platform for women empowerment.
48
206125
4708
чтобы создать нашу собственную платформу для борьбы за права и возможности женщин.
03:31
I engaged many women and girls to work with me.
49
211875
2833
Я привлекла к этой работе множество женщин и девушек.
03:35
It was hard.
50
215625
1250
Это было трудно.
03:37
Many of the women working with me had to leave once they got married,
51
217875
3851
Многие из работавших со мной женщин вынуждены были уйти, когда вышли замуж,
03:41
because their husbands wouldn't let them work.
52
221750
2417
потому что их мужья не позволяли им работать.
03:45
One colleague of mine was given away by her family
53
225583
3935
Семья одной из моих коллег выдала её замуж
03:49
to make amends for a crime her brother had committed.
54
229542
3583
в качестве компенсации за преступление, совершённое её братом.
03:55
I couldn't help her.
55
235333
1893
Я не смогла ей помочь.
03:57
And I felt so helpless at that time.
56
237250
3083
В то время я чувствовала себя такой беспомощной.
04:02
But it made me more determined to continue my struggle.
57
242208
4625
Но это заставило меня продолжать борьбу с большей решимостью.
04:08
I saw many practices like these,
58
248500
3059
Я видела много случаев, подобных этому,
04:11
where these women suffered silently, bearing this brutality.
59
251583
4209
когда женщины молча страдали, принимая эту жестокость.
04:16
But when I see a woman
60
256917
1892
Но когда я вижу, как женщина борется,
04:18
struggling to change her situation instead of giving up,
61
258833
4560
чтобы переломить ситуацию вместо того, чтобы сдаваться, —
04:23
it motivates me.
62
263417
1250
это мотивирует меня.
04:26
So I ran for a public office
63
266083
4143
Поэтому я выдвинула свою кандидатуру на государственную должность
04:30
as an independent candidate in Lower Dir
64
270250
3059
в Нижнем Дире как независимый кандидат
04:33
in the local elections in 2001.
65
273333
2250
на местных выборах в 2001 году.
04:37
Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
66
277542
5291
Несмотря на все препятствия, я выстояла и победила.
04:43
(Applause)
67
283333
6101
(Аплодисменты)
04:49
And I served in the public office for six years.
68
289458
3292
Я пробыла на этой должности шесть лет.
04:54
But unfortunately,
69
294375
1976
Но, к сожалению,
04:56
we women, elected women,
70
296375
2226
нам, победившим на выборах женщинам,
04:58
we were not allowed to sit in the council together with all the members
71
298625
3917
не дозволялось заседать в совете вместе с остальными его членами
05:04
and to take part in the proceedings.
72
304792
1791
и принимать участие в его работе.
05:08
We had to sit in a separate, ladies-only room,
73
308083
3310
Мы были вынуждены сидеть в отдельной комнате для дам
05:11
not even aware what was happening in the council.
74
311417
2333
и даже не знали о том, что происходит на совете.
05:16
Men told me
75
316958
2185
Мужчины говорили мне:
05:19
that, "You women, elected women members,
76
319167
4726
«Вам, женщинам — членам совета,
05:23
should buy sewing machines for women."
77
323917
2291
следует купить швейные машины для женщин».
05:27
When I knew what they needed the most was access to clean drinking water.
78
327292
4166
В то время как я знала, что больше всего им нужен доступ к чистой питьевой воде.
05:33
So I did everything I could do
79
333208
2810
И я делала всё что могла,
05:36
to prioritize the real challenges these women faced.
80
336042
3791
чтобы расставить приоритеты в соответствии с реальными проблемами этих женщин.
05:41
I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality.
81
341667
5500
Я установила пять ручных насосов в двух высохших колодцах в моём округе.
05:48
Well, we got them working again.
82
348167
2125
И они снова заработали.
05:53
Before long, we made water accessible for over 5,000 families.
83
353000
4708
Вскоре с нашей помощью доступ к воде получили более 5 000 семей.
05:59
We proved that anything the men could do,
84
359500
3101
Мы доказали, что всё, что могут делать мужчины,
06:02
so could we women.
85
362625
1250
могут делать и женщины.
06:05
I built alliances with other elected women members,
86
365958
3393
Я заключила союз с другими женщинами — членами совета,
06:09
and last year,
87
369375
1476
и в прошедшем году
06:10
we women were allowed to sit together with all the members in the council.
88
370875
4726
нам, женщинам, разрешили заседать в совете вместе со всеми остальными.
06:15
(Applause)
89
375625
6917
(Аплодисменты)
06:23
And to take part in the legislation and planning and budgeting,
90
383542
6767
И принимать участие в планировании, обсуждении законов и бюджета,
06:30
in all the decisions.
91
390333
1375
во всех решениях.
06:33
I saw there is strength in numbers.
92
393083
2292
Я видела силу, заключённую в количестве.
06:36
You know yourselves.
93
396208
1810
Вы знаете себя.
06:38
Lack of representation means no one is fighting for you.
94
398042
3583
Но недостаток представителей означает, что некому бороться на вашей стороне.
06:43
Pakistan is --
95
403333
2268
Пакистан это...
06:45
We're 8,000 miles away from where I'm here with you today.
96
405625
4875
почти 13 000 км отсюда, от места, где я сегодня с вами.
06:52
But I hope what I'm about to tell you will resonate with you,
97
412167
4125
Но надеюсь то, что я сейчас вам скажу, найдёт у вас отклик,
06:57
though we have this big distance in miles and in our cultures.
98
417917
4458
несмотря на то огромное расстояние, которое разделяет нас и наши культуры.
07:04
When women show up,
99
424167
1726
Когда женщины заявляют о себе,
07:05
they bring the realities and hopes of half a population with them.
100
425917
3958
они приносят с собой реалии и надежды половины общества.
07:12
In 2007, we saw the rise of the Taliban
101
432667
5642
В 2007 году мы увидели рост движения Талибан
07:18
in Swat, Dir and nearby districts.
102
438333
3917
в Свате, Дире и ближайших к ним регионах.
07:23
It was horrifying.
103
443292
1625
Это было ужасающе.
07:25
The Taliban killed innocent people.
104
445917
4559
Талибан убивал невинных людей.
07:30
Almost every day,
105
450500
1601
Практически каждый день
07:32
people collected the dead bodies of their loved ones from the streets.
106
452125
3417
люди подбирали мёртвые тела своих любимых на улицах.
07:36
Most of the social and political leaders
107
456500
2518
Большинство политических и общественных лидеров,
07:39
struggling and working for the betterment of their communities
108
459042
3226
которые боролись за улучшение жизни своих сообществ,
07:42
were threatened and targeted.
109
462292
1708
стали мишенями и были запуганы.
07:46
Even I had to leave,
110
466375
2018
Даже я вынуждена была уехать,
07:48
leaving my children behind with my in-laws.
111
468417
2291
оставив моих детей на попечение родственников.
07:54
I closed my office in Dir and relocated to Peshawar,
112
474917
5101
Я закрыла свой офис в Дире и переехала в Пешавар,
08:00
the capital of my province.
113
480042
1500
столицу моей провинции.
08:03
I was in trauma, kept thinking what to do next.
114
483083
3792
Я была травмирована и постоянно думала, что делать дальше.
08:09
And most of the family members and friends
115
489250
4268
А большинство членов моей семьи и друзья
08:13
were suggesting, "Shad, stop working.
116
493542
3642
говорили: «Шад, прекрати работу.
08:17
The threat is very serious."
117
497208
1875
Угроза очень серьёзная».
08:20
But I persisted.
118
500500
1250
Но я была упорна.
08:24
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons,
119
504792
6892
В 2009 году мы пережили исторический наплыв вынужденных переселенцев
08:31
from Swat, Dir and other nearby districts.
120
511708
2584
из Свата, Дира и других окрестных районов.
08:35
I started visiting the camps almost every day,
121
515500
3833
Я посещала лагеря практически каждый день,
08:40
until the internally displaced persons
122
520625
2226
пока вынужденные переселенцы
08:42
started to go back to their place of origin.
123
522875
2082
не начали возвращаться назад, в места, откуда они родом.
08:45
I established four mother-child health care units,
124
525875
3500
Я открыла четыре медицинских центра здоровья матерей и детей
08:50
especially to take care of over 10,000 women and children
125
530582
3976
специально для помощи более чем 10 000 женщин и детей
08:54
nearby the camps.
126
534582
1460
из окрестных лагерей.
08:57
But you know, during all these visits,
127
537250
4976
Но знаете, во время всех этих визитов
09:02
I observed that there was very little attention towards women's needs.
128
542250
5083
я видела, как мало внимания уделяется нуждам женщин.
09:08
And I was looking for what is the reason behind it.
129
548583
2685
Я искала тому причину.
09:11
And I found it was because of the underrepresentation of women
130
551292
5309
И обнаружила, что причина в нехватке представительства женщин
09:16
in both social and political platforms, in our society as a whole.
131
556625
4083
в нашем обществе на социальных и политических платформах.
09:21
And that was the time when I realized
132
561750
3268
Именно в это время я поняла,
09:25
that I need to narrow down my focus
133
565042
2726
что мне нужно сфокусироваться
09:27
on building and strengthening women's political leadership
134
567792
3208
на создании и укреплении женского политического лидерства,
09:32
to increase their political representation,
135
572458
2268
увеличить политическое представительство женщин,
09:34
so they would have their own voice in their future.
136
574750
2417
чтобы они обрели голос в вопросах собственного будущего.
09:38
So we started training around 300 potential women and youth
137
578250
4559
Мы начали проводить тренинги для 300 женщин с большим потенциалом,
09:42
for the upcoming local elections in 2015.
138
582833
3750
чтобы подготовить их к местным выборам, запланированным на 2015 год.
09:47
And you know what?
139
587750
1601
И знаете что?
09:49
Fifty percent of them won.
140
589375
1750
50 процентов из них победили.
09:51
(Applause)
141
591708
7226
(Аплодисменты)
09:58
And they are now sitting in the councils,
142
598958
3060
И сейчас они заседают в советах,
10:02
taking part actively in the legislation, planning and budgeting.
143
602042
4000
активно принимают участие в планировании, обсуждении законов и бюджета.
10:09
Most of them are now investing their funds
144
609375
3476
Большинство из них вкладывают средства
10:12
on women's health, education, skill development and safe drinking water.
145
612875
4833
в женское здоровье, образование, развитие и доступ к чистой питьевой воде.
10:18
All these elected women now
146
618708
2143
Все эти победившие на выборах женщины
10:20
share, discuss and resolve their problems together.
147
620875
2750
делятся своими проблемами, обсуждают и решают их вместе.
10:25
Let me tell you about two of the women I have been working with:
148
625333
3167
Позвольте рассказать вам о двух женщинах, с которыми я работала.
10:29
Saira Shams.
149
629375
1851
Сайра Шамс.
10:31
You can see, this young lady, age 26,
150
631250
4351
Вы видите, это молодая леди 26 лет,
10:35
she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won.
151
635625
5083
она баллотировалась в 2015 году на должность в Нижнем Дире и победила.
10:42
She completed two of the community infrastructure schemes.
152
642417
3309
Она разработала две схемы общественной инфраструктуры.
10:45
You know, women, community infrastructure schemes ...
153
645750
3458
Знаете, женщины, схемы общественной инфраструктуры...
10:51
Some people think this is men's job.
154
651250
2958
Некоторые думают, что это мужская работа.
10:55
But no, this is women's job, too, we can do it.
155
655833
2792
Но нет, это и женская работа тоже, мы можем это делать.
10:59
And she also fixed two of the roads leading towards girls schools,
156
659833
5893
А также она отремонтировала две дороги, ведущие к школам для девочек,
11:05
knowing that without access to these schools,
157
665750
2143
зная, что без доступа эти школы
11:07
they are useless to the girls of Dir.
158
667917
1833
бесполезны для девочек Дира.
11:11
And another young woman is Asma Gul.
159
671417
3434
Ещё одна молодая женщина — Асма Гуль.
11:14
She is a very active member of the young leaders forum we established.
160
674875
4476
Она активный член форума молодых лидеров, который мы основали.
11:19
She was unable to run for the public office,
161
679375
2708
Она не смогла баллотироваться на государственную службу,
11:23
so she has become the first female journalist of our region.
162
683125
4792
но стала первой в нашем регионе женщиной-журналистом.
11:29
She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights.
163
689292
5000
Она пишет и говорит о правах и проблемах женщин и девушек.
11:35
Saira and Asma, they are the living examples
164
695417
3684
Сайра и Асма — живые примеры того,
11:39
of the importance of inclusion and representation.
165
699125
3583
как важны включённость и представительство женщин.
11:44
Let me tell you this, too.
166
704958
2060
Позвольте мне сказать вам кое-что ещё.
11:47
In the 2013 general elections in Pakistan
167
707042
2809
На всеобщих выборах 2013 года в Пакистане
11:49
and the local elections in 2015,
168
709875
3625
и на местных выборах в 2015 году
11:54
there were less than 100 women voters in Dir.
169
714500
2750
в Дире проголосовали менее 100 женщин.
11:58
But you know what?
170
718833
1268
Но знаете что?
12:00
I'm proud to tell you that this year, during the general elections,
171
720125
4643
Я с гордостью сообщаю вам, что в этом году на всеобщих выборах
12:04
there were 93,000 women voters in Dir.
172
724792
3309
в Дире проголосовали 93 000 женщин.
12:08
(Applause)
173
728125
6042
(Аплодисменты)
12:16
So our struggle is far from over.
174
736042
2833
Наша борьба далека от завершения.
12:19
But this shift is historic.
175
739958
2185
Но этот сдвиг — исторический.
12:22
And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear
176
742167
6059
Женщины поднимаются, заявляют о себе, и становится абсолютно ясно,
12:28
that we all must invest in building women's leadership.
177
748250
4875
что все мы должны вкладываться в развитие женского лидерства.
12:37
In Pakistan and here in the United States,
178
757167
3851
В Пакистане и здесь, в Соединённых Штатах,
12:41
and everywhere in the world,
179
761042
2434
а также во всём мире
12:43
this means women in politics, women in business
180
763500
4393
должны появиться женщины в политике, женщины в бизнесе
12:47
and women in positions of power making important decisions.
181
767917
4041
и женщины во власти, принимающие важные решения.
12:54
It took me 23 years to get here.
182
774833
3209
Мне понадобились 23 года, чтобы попасть сюда.
13:00
But I don't want any girl or any woman
183
780000
2851
Но я не хочу, чтобы какая-нибудь женщина
13:02
to take 23 years of her life to make herself heard.
184
782875
3708
отдала 23 года своей жизни на то, чтобы быть услышанной.
13:08
I have had some dark days.
185
788458
2459
У меня были мрачные дни.
13:12
But I have spent every waking moment of my life
186
792917
3059
Но я потратила каждый осознанный момент своей жизни,
13:16
working for the right of every woman to live her full potential.
187
796000
3917
борясь за право каждой женщины проявить весь её потенциал.
13:21
Imagine with me a world
188
801875
3434
Представьте вместе со мной мир,
13:25
where thousands of us stand up
189
805333
2542
где тысячи из нас вышли вперёд
13:29
and they support other young women together,
190
809292
4142
и вместе поддержали других молодых женщин,
13:33
creating opportunities and choices that benefit all.
191
813458
4334
создав возможности, которые принесут пользу всем.
13:39
And that, my friends, can change the world.
192
819750
3125
Это, друзья мои, может изменить мир.
13:44
Thank you.
193
824000
1268
Спасибо.
13:45
(Applause)
194
825292
5833
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7