How women in Pakistan are creating political change | Shad Begum

64,973 views ・ 2019-03-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vinícius Cunha da Silva Revisor: Maricene Crus
00:13
I'm here to tell you
0
13125
2018
Eu estou aqui para contar a vocês
00:15
how change is happening at a local level in Pakistan,
1
15167
3851
como a mudança está acontecendo em nível local no Paquistão,
00:19
because women are finding their place in the political process.
2
19042
3750
porque as mulheres estão encontrando seu lugar no processo político.
00:24
I want to take you all on a journey to the place I was raised,
3
24000
5393
Eu quero levá-los em uma jornada para o lugar onde eu cresci,
00:29
northwest Pakistan, called Dir.
4
29417
3309
cidade ao noroeste do Paquistão,
chamada Dir.
00:32
Dir was founded in the 17th century.
5
32750
3684
Dir foi fundada no século 17.
00:36
It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969.
6
36458
5268
Foi um estado principesco até se fundir com o Paquistão em 1969.
00:41
Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white,
7
41750
5601
Nosso príncipe, Nawab Shah Jahan, reservou o direito de usar branco,
00:47
the color of honor, but only for himself.
8
47375
2708
a cor da honra, mas apenas para ele mesmo.
00:51
He didn't believe in educating his people.
9
51250
2875
Ele não acreditava em educar sua população.
00:55
And at the time of my birth in 1979,
10
55333
3310
E na época do meu nascimento em 1979,
00:58
only five percent of boys and one percent of girls
11
58667
4017
apenas 5% dos meninos e 1% das meninas
01:02
received any schooling at all.
12
62708
1917
recebiam alguma educação.
01:06
I was one among that one percent.
13
66208
2209
Eu estava entre aquele 1%.
01:12
Growing up, I was very close to my father.
14
72625
3625
Enquanto crescia, eu era muito próxima do meu pai.
01:17
He is a pharmacy doctor, and he sent me to school.
15
77542
3791
Ele é doutor em farmácia, e me mandou para a escola.
01:22
Every day, I would go to his clinic when my lessons finished.
16
82625
3417
Todos os dias, eu ia para a clínica dele quando acabava minhas tarefas.
01:27
He's a wonderful man and a well-respected community leader.
17
87375
3417
Ele é um homem maravilhoso e um líder respeitado na comunidade.
01:32
He was leading a welfare organization,
18
92917
3101
Ele estava liderando uma organização de bem-estar social,
01:36
and I would go with him to the social and political gatherings
19
96042
3309
e eu ia com ele às reuniões políticas e sociais
01:39
to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
20
99375
4250
para ouvir e falar com os homens locais sobre problemas sociais e econômicos.
01:44
However, when I was 16,
21
104667
3892
No entanto, quando eu tinha 16 anos,
01:48
my father asked me to stop coming with him to the public gatherings.
22
108583
4125
meu pai pediu para que eu parasse de ir com ele às reuniões públicas.
01:54
Now, I was a young woman, and my place was in the home.
23
114042
3375
Eu era uma jovem e meu lugar era em casa.
01:58
I was very upset.
24
118792
1333
Eu fiquei muito chateada.
02:01
But most of my family members, they were happy with this decision.
25
121125
3208
Mas a maioria dos meus familiares estavam felizes com a decisão.
02:05
It was very difficult for me
26
125833
1976
Foi muito difícil para mim.
02:07
to sit back in the home and not be involved.
27
127833
2750
ficar sentada em casa e não me envolver.
02:13
It took two years
28
133750
2476
Passaram-se dois anos
02:16
that finally my family agreed that my father could reconnect me
29
136250
3726
até que minha família concordou que meu pai poderia me reconectar
02:20
with women and girls,
30
140000
1934
com mulheres e meninas,
02:21
so they could share their problems and together we could resolve them.
31
141958
3375
para que elas pudessem compartilhar seus problemas e resolvê-los juntas.
02:27
So, with his blessings,
32
147583
2018
Então, com a bênção dele,
02:29
I started to reconnect with women and girls
33
149625
3601
comecei a me reconectar com mulheres e meninas
02:33
so we could resolve their problems together.
34
153250
2417
para que pudéssemos resolver seus problemas juntas.
02:37
When women show up,
35
157625
1976
Quando mulheres entram em cena,
02:39
they bring their realities and views with them.
36
159625
4458
elas trazem suas realidades e visões com elas.
02:45
And yet, I have found all too often,
37
165750
3309
E ainda assim, eu encontro frequentemente,
02:49
women underestimate their own strength,
38
169083
2810
mulheres que subestimam a sua força,
02:51
their potential and their self-respect.
39
171917
2583
seu potencial e seu respeito próprio.
02:56
However, while connecting with these women and girls,
40
176125
3250
No entanto, enquanto eu me conectava com essas mulheres e meninas,
03:00
it became very clear to me
41
180833
1976
começou a ficar muito claro
03:02
that if there was to be any hope to create a better life
42
182833
4976
que se havia alguma esperança de criar uma vida melhor
03:07
for these women and girls and their families,
43
187833
2726
para essas mulheres e meninas e a família delas,
03:10
we must stand up for our own rights --
44
190583
2560
nós devíamos defender nossos direitos
03:13
and not wait for someone else to come and help us.
45
193167
2500
e não esperar alguém vir e nos ajudar.
03:18
So I took a huge leap of faith
46
198208
3810
Então eu assumi um grande risco
03:22
and founded my own organization in '94
47
202042
4059
e fundei a minha própria organização em 1994
03:26
to create our very own platform for women empowerment.
48
206125
4708
para criar nossa própria plataforma de empoderamento feminino.
03:31
I engaged many women and girls to work with me.
49
211875
2833
Influenciei muitas mulheres e meninas a trabalharem comigo.
03:35
It was hard.
50
215625
1250
Foi difícil.
03:37
Many of the women working with me had to leave once they got married,
51
217875
3851
Muitas mulheres que trabalhavam comigo tiveram que sair quando casaram,
03:41
because their husbands wouldn't let them work.
52
221750
2417
porque seus maridos não as deixavam trabalhar.
03:45
One colleague of mine was given away by her family
53
225583
3935
Uma colega minha foi dada pela sua família
03:49
to make amends for a crime her brother had committed.
54
229542
3583
para fazer as pazes por um crime que o irmão dela havia cometido.
03:55
I couldn't help her.
55
235333
1893
Eu não pude ajudá-la.
03:57
And I felt so helpless at that time.
56
237250
3083
E eu me senti muito impotente naquela época.
04:02
But it made me more determined to continue my struggle.
57
242208
4625
Mas isso me tornou mais determinada a seguir com minha luta.
04:08
I saw many practices like these,
58
248500
3059
Eu vi muitas práticas como essa,
04:11
where these women suffered silently, bearing this brutality.
59
251583
4209
nas quais mulheres sofrem silenciosamente, aguentando essa brutalidade.
04:16
But when I see a woman
60
256917
1892
Mas quando eu vejo uma mulher
04:18
struggling to change her situation instead of giving up,
61
258833
4560
lutando para mudar a situação em vez de desistir
04:23
it motivates me.
62
263417
1250
isso me motiva.
04:26
So I ran for a public office
63
266083
4143
Então, concorri para um cargo público
04:30
as an independent candidate in Lower Dir
64
270250
3059
como candidata independente em um distrito de Dir
04:33
in the local elections in 2001.
65
273333
2250
nas eleições locais de 2001.
04:37
Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
66
277542
5291
Apesar de todos os desafios e obstáculos que enfrentei, eu ganhei.
04:43
(Applause)
67
283333
6101
(Aplausos)
04:49
And I served in the public office for six years.
68
289458
3292
E servi no cargo público por seis anos.
04:54
But unfortunately,
69
294375
1976
Mas infelizmente,
04:56
we women, elected women,
70
296375
2226
nós, mulheres eleitas,
04:58
we were not allowed to sit in the council together with all the members
71
298625
3917
não tínhamos permissão para nos sentarmos na câmara municipal com os outros membros
05:04
and to take part in the proceedings.
72
304792
1791
e tomar parte nos procedimentos.
05:08
We had to sit in a separate, ladies-only room,
73
308083
3310
Tínhamos que nos sentar separadas, uma sala apenas com mulheres,
05:11
not even aware what was happening in the council.
74
311417
2333
nem ficávamos cientes do que acontecia na câmara.
05:16
Men told me
75
316958
2185
Homens me disseram:
05:19
that, "You women, elected women members,
76
319167
4726
"Vocês mulheres, membras eleitas,
05:23
should buy sewing machines for women."
77
323917
2291
devem comprar máquinas de costura para mulheres",
05:27
When I knew what they needed the most was access to clean drinking water.
78
327292
4166
quando eu sabia que o que elas mais precisavam era acesso à água potável.
05:33
So I did everything I could do
79
333208
2810
Então, fiz tudo que pude
05:36
to prioritize the real challenges these women faced.
80
336042
3791
para priorizar os verdadeiros desafios que essas mulheres enfrentavam.
05:41
I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality.
81
341667
5500
Eu instalei cinco bombas manuais nas duas fontes secas na minha localidade.
05:48
Well, we got them working again.
82
348167
2125
Bem, nós as colocamos para funcionar de novo.
05:53
Before long, we made water accessible for over 5,000 families.
83
353000
4708
Em pouco tempo, providenciamos água para mais de 5 mil famílias.
05:59
We proved that anything the men could do,
84
359500
3101
Nós provamos que qualquer coisa que os homens podem fazer,
06:02
so could we women.
85
362625
1250
mulheres também podem.
06:05
I built alliances with other elected women members,
86
365958
3393
Eu construí alianças com outras mulheres eleitas,
06:09
and last year,
87
369375
1476
e no ano passado,
06:10
we women were allowed to sit together with all the members in the council.
88
370875
4726
fomos autorizadas a nos sentarmos junto com todos os membros da câmara.
06:15
(Applause)
89
375625
6917
(Aplausos)
06:23
And to take part in the legislation and planning and budgeting,
90
383542
6767
E a tomar parte na legislação, planejamento e orçamento,
06:30
in all the decisions.
91
390333
1375
em todas as decisões.
06:33
I saw there is strength in numbers.
92
393083
2292
Eu vi que existe força nos números.
06:36
You know yourselves.
93
396208
1810
Vocês sabem bem disso.
06:38
Lack of representation means no one is fighting for you.
94
398042
3583
Falta de representação significa que ninguém está lutando por vocês.
06:43
Pakistan is --
95
403333
2268
O Paquistão fica...
06:45
We're 8,000 miles away from where I'm here with you today.
96
405625
4875
nós estamos a 12,8 mil km de distância de onde estou com vocês hoje.
06:52
But I hope what I'm about to tell you will resonate with you,
97
412167
4125
Mas eu espero que o que estou prestes a dizer toque vocês,
06:57
though we have this big distance in miles and in our cultures.
98
417917
4458
apesar de termos uma grande distância em quilômetros e nas nossas culturas.
07:04
When women show up,
99
424167
1726
Quando mulheres entram em cena,
07:05
they bring the realities and hopes of half a population with them.
100
425917
3958
elas trazem as realidades e esperanças de metade da população com elas.
07:12
In 2007, we saw the rise of the Taliban
101
432667
5642
Em 2007, nós vimos a ascensão do Talibã
07:18
in Swat, Dir and nearby districts.
102
438333
3917
em Swat, Dir e distritos próximos.
07:23
It was horrifying.
103
443292
1625
Foi horripilante.
07:25
The Taliban killed innocent people.
104
445917
4559
O Talibã matou pessoas inocentes.
07:30
Almost every day,
105
450500
1601
Quase todos os dias,
07:32
people collected the dead bodies of their loved ones from the streets.
106
452125
3417
pessoas recolhiam cadáveres dos seus entes queridos nas ruas.
07:36
Most of the social and political leaders
107
456500
2518
A maioria dos líderes sociais e políticos
07:39
struggling and working for the betterment of their communities
108
459042
3226
lutando e trabalhando pela melhoria da comunidade deles
07:42
were threatened and targeted.
109
462292
1708
eram alvos de ameaças.
07:46
Even I had to leave,
110
466375
2018
Até mesmo eu tive que partir,
07:48
leaving my children behind with my in-laws.
111
468417
2291
deixando meus filhos para trás com meus sogros.
07:54
I closed my office in Dir and relocated to Peshawar,
112
474917
5101
Fechei meu escritório em Dir e o realoquei para Peshawar,
08:00
the capital of my province.
113
480042
1500
a capital da minha província.
08:03
I was in trauma, kept thinking what to do next.
114
483083
3792
Eu estava traumatizada, continuava pensando no que fazer.
08:09
And most of the family members and friends
115
489250
4268
E a maior parte da minha família e amigos
08:13
were suggesting, "Shad, stop working.
116
493542
3642
estava sugerindo: "Shad, pare de trabalhar.
08:17
The threat is very serious."
117
497208
1875
A ameaça é séria".
08:20
But I persisted.
118
500500
1250
Mas eu persisti.
08:24
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons,
119
504792
6892
Em 2009, tivemos o histórico influxo de pessoas internamente deslocadas
08:31
from Swat, Dir and other nearby districts.
120
511708
2584
de Swat, Dir e distritos próximos.
08:35
I started visiting the camps almost every day,
121
515500
3833
Comecei a visitar os campos quase todos os dias,
08:40
until the internally displaced persons
122
520625
2226
até que as pessoas internamente deslocadas
08:42
started to go back to their place of origin.
123
522875
2082
começaram a voltar para seu local de origem.
08:45
I established four mother-child health care units,
124
525875
3500
Estabeleci quatro unidades de saúde para mães e filhos,
08:50
especially to take care of over 10,000 women and children
125
530582
3976
especialmente para cuidar das mais de 10 mil mulheres e crianças
08:54
nearby the camps.
126
534582
1460
perto dos campos.
08:57
But you know, during all these visits,
127
537250
4976
Mas sabem, durante essas visitas,
09:02
I observed that there was very little attention towards women's needs.
128
542250
5083
observei que havia muito pouca atenção para as necessidades das mulheres.
09:08
And I was looking for what is the reason behind it.
129
548583
2685
E eu estava procurando uma razão por trás disso.
09:11
And I found it was because of the underrepresentation of women
130
551292
5309
E descobri que era por causa da sub-representação das mulheres,
09:16
in both social and political platforms, in our society as a whole.
131
556625
4083
tanto na plataformas sociais quanto políticas, na sociedade como um todo.
09:21
And that was the time when I realized
132
561750
3268
E esse foi o momento em que percebi
09:25
that I need to narrow down my focus
133
565042
2726
que preciso limitar o meu foco,
09:27
on building and strengthening women's political leadership
134
567792
3208
em criar e fortalecer a liderança política das mulheres
09:32
to increase their political representation,
135
572458
2268
para aumentar a representação política delas,
09:34
so they would have their own voice in their future.
136
574750
2417
assim elas teriam sua voz no futuro.
09:38
So we started training around 300 potential women and youth
137
578250
4559
Então, começamos a treinar cerca de 300 mulheres e jovens em potencial
09:42
for the upcoming local elections in 2015.
138
582833
3750
para as eleições de 2015.
09:47
And you know what?
139
587750
1601
E querem saber?
09:49
Fifty percent of them won.
140
589375
1750
Cinquenta por cento delas ganharam.
09:51
(Applause)
141
591708
7226
(Aplausos)
09:58
And they are now sitting in the councils,
142
598958
3060
E elas estão agora sentadas nas câmaras,
10:02
taking part actively in the legislation, planning and budgeting.
143
602042
4000
tomando parte ativamente na legislação, planejamento e orçamento.
10:09
Most of them are now investing their funds
144
609375
3476
A maioria delas está agora investindo seus fundos
10:12
on women's health, education, skill development and safe drinking water.
145
612875
4833
na saúde, educação e treinamento das mulheres e em água potável.
10:18
All these elected women now
146
618708
2143
Todas essas mulheres eleitas agora
10:20
share, discuss and resolve their problems together.
147
620875
2750
compartilham, discutem e resolvem seus problemas juntas.
10:25
Let me tell you about two of the women I have been working with:
148
625333
3167
Deixem-me contar sobre duas com quem eu tenho trabalhado:
10:29
Saira Shams.
149
629375
1851
Saira Shams.
10:31
You can see, this young lady, age 26,
150
631250
4351
Podem ver, essa jovem, de 26 anos,
10:35
she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won.
151
635625
5083
concorreu para um cargo público em 2015 em Dir, e ela ganhou.
10:42
She completed two of the community infrastructure schemes.
152
642417
3309
Ela completou dois programas de infraestrutura da comunidade...
10:45
You know, women, community infrastructure schemes ...
153
645750
3458
Sabem, mulheres, programas de infraestrutura da comunidade ...
10:51
Some people think this is men's job.
154
651250
2958
Algumas pessoas pensam que isso é trabalho para homens.
10:55
But no, this is women's job, too, we can do it.
155
655833
2792
Mas não, isso também é trabalho para mulheres, podemos fazê-lo.
10:59
And she also fixed two of the roads leading towards girls schools,
156
659833
5893
E ela também mandou reparar duas estradas que conduziam a escolas de meninas,
11:05
knowing that without access to these schools,
157
665750
2143
sabendo que sem o acesso a essas escolas, elas seriam inúteis para as meninas.
11:07
they are useless to the girls of Dir.
158
667917
1833
11:11
And another young woman is Asma Gul.
159
671417
3434
E outra jovem é Asma Gul.
11:14
She is a very active member of the young leaders forum we established.
160
674875
4476
Ela é uma membra muito ativa do fórum de jovens líderes que estabelecemos.
11:19
She was unable to run for the public office,
161
679375
2708
Ela foi impossibilitada de concorrer ao cargo público,
11:23
so she has become the first female journalist of our region.
162
683125
4792
então ela se tornou a primeira jornalista da nossa região.
11:29
She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights.
163
689292
5000
Ela fala e escreve sobre problemas e direitos das mulheres e meninas.
11:35
Saira and Asma, they are the living examples
164
695417
3684
Saira e Asma são exemplos vivos
11:39
of the importance of inclusion and representation.
165
699125
3583
da importância da inclusão e representação.
11:44
Let me tell you this, too.
166
704958
2060
Deixem-me dizer isso, também.
11:47
In the 2013 general elections in Pakistan
167
707042
2809
Nas eleições gerais no Paquistão em 2013
11:49
and the local elections in 2015,
168
709875
3625
e nas eleições locais em 2015,
11:54
there were less than 100 women voters in Dir.
169
714500
2750
houve menos de 100 mulheres votantes em Dir.
11:58
But you know what?
170
718833
1268
Mas querem saber?
12:00
I'm proud to tell you that this year, during the general elections,
171
720125
4643
Estou orgulhosa de dizer que esse ano, durante as eleições gerais,
12:04
there were 93,000 women voters in Dir.
172
724792
3309
houve 93 mil mulheres votantes em Dir.
12:08
(Applause)
173
728125
6042
(Aplausos)
12:16
So our struggle is far from over.
174
736042
2833
Então a nossa luta está longe de acabar.
12:19
But this shift is historic.
175
739958
2185
Mas essa mudança é histórica,
12:22
And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear
176
742167
6059
e um sinal de que as mulheres estão se posicionando, se fazendo presentes
e deixando claro que devemos investir em construir lideranças femininas.
12:28
that we all must invest in building women's leadership.
177
748250
4875
12:37
In Pakistan and here in the United States,
178
757167
3851
No Paquistão e aqui nos Estados Unidos,
12:41
and everywhere in the world,
179
761042
2434
e qualquer lugar do mundo,
12:43
this means women in politics, women in business
180
763500
4393
isso significa mulheres na política, mulheres nos negócios
12:47
and women in positions of power making important decisions.
181
767917
4041
e mulheres em posições de poder tomando decisões importantes.
12:54
It took me 23 years to get here.
182
774833
3209
Levei 23 anos para chegar aqui,
13:00
But I don't want any girl or any woman
183
780000
2851
mas não quero que nenhuma outra menina ou mulher
13:02
to take 23 years of her life to make herself heard.
184
782875
3708
leve 23 anos da vida dela para ser ouvida.
13:08
I have had some dark days.
185
788458
2459
Eu tive alguns dias sombrios,
13:12
But I have spent every waking moment of my life
186
792917
3059
mas passei todos os momentos da minha vida trabalhando
13:16
working for the right of every woman to live her full potential.
187
796000
3917
pelo direito de todas as mulheres viverem todo o seu potencial.
13:21
Imagine with me a world
188
801875
3434
Imaginem comigo um mundo
13:25
where thousands of us stand up
189
805333
2542
onde milhares de nós nos posicionamos
13:29
and they support other young women together,
190
809292
4142
e apoiamos outras jovens juntas,
13:33
creating opportunities and choices that benefit all.
191
813458
4334
criando oportunidades e escolhas que beneficiem a todos.
13:39
And that, my friends, can change the world.
192
819750
3125
E isso, meus amigos, pode mudar o mundo.
13:44
Thank you.
193
824000
1268
Obrigada.
13:45
(Applause)
194
825292
5833
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7