How women in Pakistan are creating political change | Shad Begum

63,601 views ・ 2019-03-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles de Rois Revisor: Ciro Gomez
00:13
I'm here to tell you
0
13125
2018
He venido a contarles
00:15
how change is happening at a local level in Pakistan,
1
15167
3851
el cambio que está ocurriendo a nivel local en Pakistán,
00:19
because women are finding their place in the political process.
2
19042
3750
porque las mujeres están empezando a encontrar su lugar en el proceso político.
00:24
I want to take you all on a journey to the place I was raised,
3
24000
5393
Quiero llevarlos a un viaje al lugar donde me crie,
00:29
northwest Pakistan, called Dir.
4
29417
3309
llamado Dir, en el noroeste de Pakistán.
00:32
Dir was founded in the 17th century.
5
32750
3684
Dir fue fundado en el siglo XVII.
00:36
It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969.
6
36458
5268
Fue un estado principesco hasta su unificación con Pakistán en 1969.
00:41
Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white,
7
41750
5601
Nuestro príncipe, Nawab Shah Jahan, había reservado el derecho de vestir de blanco,
00:47
the color of honor, but only for himself.
8
47375
2708
el color del honor, pero solo para sí mismo.
00:51
He didn't believe in educating his people.
9
51250
2875
No creía en educar a su gente.
00:55
And at the time of my birth in 1979,
10
55333
3310
Y en el momento de mi nacimiento, en 1979,
00:58
only five percent of boys and one percent of girls
11
58667
4017
solo un 5 % de los niños y un 1 % de las niñas
01:02
received any schooling at all.
12
62708
1917
recibían enseñanza escolar.
01:06
I was one among that one percent.
13
66208
2209
Yo estuve entre ese 1 %.
01:12
Growing up, I was very close to my father.
14
72625
3625
Al crecer, era muy apegada a mi padre.
01:17
He is a pharmacy doctor, and he sent me to school.
15
77542
3791
Es un médico de farmacia y me envió al colegio.
01:22
Every day, I would go to his clinic when my lessons finished.
16
82625
3417
Cada día, al terminar mis lecciones, iba a su consultorio.
01:27
He's a wonderful man and a well-respected community leader.
17
87375
3417
Es un hombre maravilloso, y un líder de la comunidad muy respetado.
01:32
He was leading a welfare organization,
18
92917
3101
Lideraba una organización para la asistencia social,
01:36
and I would go with him to the social and political gatherings
19
96042
3309
y yo iba con él a las reuniones políticas y sociales
01:39
to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
20
99375
4250
para escuchar y hablar con los hombres locales
sobre nuestros problemas sociales y económicos.
01:44
However, when I was 16,
21
104667
3892
Sin embargo, cuando cumplí los 16 años,
01:48
my father asked me to stop coming with him to the public gatherings.
22
108583
4125
mi padre me pidió que dejara de ir con él a las reuniones públicas.
01:54
Now, I was a young woman, and my place was in the home.
23
114042
3375
Ahora era una mujer joven, y mi lugar estaba en el hogar.
01:58
I was very upset.
24
118792
1333
Me sentí muy molesta.
02:01
But most of my family members, they were happy with this decision.
25
121125
3208
Pero la mayoría de los miembros de mi familia apoyaban esta decisión.
02:05
It was very difficult for me
26
125833
1976
Fue muy difícil para mí,
02:07
to sit back in the home and not be involved.
27
127833
2750
sentarme en casa y no estar involucrada.
02:13
It took two years
28
133750
2476
Pasaron dos años
02:16
that finally my family agreed that my father could reconnect me
29
136250
3726
hasta que finalmente mi familia accedió a que mi padre me reconectara
02:20
with women and girls,
30
140000
1934
con otras mujeres y chicas,
02:21
so they could share their problems and together we could resolve them.
31
141958
3375
para que pudieran compartir sus problemas y poder resolverlos juntas.
02:27
So, with his blessings,
32
147583
2018
Así que, con su bendición,
02:29
I started to reconnect with women and girls
33
149625
3601
empecé a reconectarme con mujeres y chicas
02:33
so we could resolve their problems together.
34
153250
2417
así podíamos resolver juntas sus problemas.
02:37
When women show up,
35
157625
1976
Cuando las mujeres se presentan,
02:39
they bring their realities and views with them.
36
159625
4458
traen sus realidades y puntos de vista.
02:45
And yet, I have found all too often,
37
165750
3309
Y, sin embargo, encontré muy a menudo
02:49
women underestimate their own strength,
38
169083
2810
que las mujeres subestiman su propia fortaleza,
02:51
their potential and their self-respect.
39
171917
2583
su potencial y su autorrespeto.
02:56
However, while connecting with these women and girls,
40
176125
3250
Sin embargo, al conectarme con estas mujeres y chicas
03:00
it became very clear to me
41
180833
1976
me quedó muy claro
03:02
that if there was to be any hope to create a better life
42
182833
4976
que si había alguna esperanza de crear una vida mejor
03:07
for these women and girls and their families,
43
187833
2726
para estas mujeres y chicas, y para sus familias,
03:10
we must stand up for our own rights --
44
190583
2560
debíamos defender nuestros derechos,
03:13
and not wait for someone else to come and help us.
45
193167
2500
y no esperar a que alguien viniera a ayudarnos.
03:18
So I took a huge leap of faith
46
198208
3810
Así que decidí arriesgarme
03:22
and founded my own organization in '94
47
202042
4059
y fundé mi propia organización en 1994,
03:26
to create our very own platform for women empowerment.
48
206125
4708
para crear nuestra propia plataforma para potenciar a las mujeres.
03:31
I engaged many women and girls to work with me.
49
211875
2833
Llamé a muchas mujeres y chicas para que trabajaran conmigo.
03:35
It was hard.
50
215625
1250
Fue duro.
03:37
Many of the women working with me had to leave once they got married,
51
217875
3851
Muchas de las mujeres que trabajaban conmigo debían dejarlo cuando se casaban,
03:41
because their husbands wouldn't let them work.
52
221750
2417
porque sus esposos no las dejaban trabajar.
03:45
One colleague of mine was given away by her family
53
225583
3935
Una de mis colegas había sido entregada por su familia
03:49
to make amends for a crime her brother had committed.
54
229542
3583
como compensación por un crimen que había cometido su hermano.
03:55
I couldn't help her.
55
235333
1893
No la pude ayudar.
03:57
And I felt so helpless at that time.
56
237250
3083
Y en ese momento me sentí muy impotente.
04:02
But it made me more determined to continue my struggle.
57
242208
4625
Pero eso me convenció aún más para continuar con mi lucha.
04:08
I saw many practices like these,
58
248500
3059
Vi muchas prácticas como esta,
04:11
where these women suffered silently, bearing this brutality.
59
251583
4209
donde estas mujeres sufrían en silencio, soportando esta brutalidad.
04:16
But when I see a woman
60
256917
1892
Pero cuando veo una mujer
04:18
struggling to change her situation instead of giving up,
61
258833
4560
luchando por cambiar su situación en lugar de rendirse,
04:23
it motivates me.
62
263417
1250
eso me motiva.
04:26
So I ran for a public office
63
266083
4143
Así que me postulé para un cargo público
04:30
as an independent candidate in Lower Dir
64
270250
3059
como candidata independiente en el distrito del Bajo Dir
04:33
in the local elections in 2001.
65
273333
2250
en las elecciones locales de 2001.
04:37
Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
66
277542
5291
A pesar de los desafíos y obstáculos que enfrenté durante este proceso, gané.
04:43
(Applause)
67
283333
6101
(Aplausos)
04:49
And I served in the public office for six years.
68
289458
3292
Y estuve en ese cargo público durante seis años.
04:54
But unfortunately,
69
294375
1976
Pero, desafortunadamente,
04:56
we women, elected women,
70
296375
2226
a nosotras, las mujeres electas,
04:58
we were not allowed to sit in the council together with all the members
71
298625
3917
no se nos permitía sentarnos en el concejo con todos los miembros
05:04
and to take part in the proceedings.
72
304792
1791
y participar en los debates.
05:08
We had to sit in a separate, ladies-only room,
73
308083
3310
Debíamos sentarnos en una sala aparte, solo para damas,
05:11
not even aware what was happening in the council.
74
311417
2333
sin saber lo que pasaba en el concejo.
05:16
Men told me
75
316958
2185
Los hombres me dijeron:
05:19
that, "You women, elected women members,
76
319167
4726
"Uds., las mujeres electas,
05:23
should buy sewing machines for women."
77
323917
2291
deberían comprar máquinas de coser para mujeres".
05:27
When I knew what they needed the most was access to clean drinking water.
78
327292
4166
Y yo sabía que lo que más necesitaban era el acceso al agua potable.
05:33
So I did everything I could do
79
333208
2810
Así que hice todo lo que pude
05:36
to prioritize the real challenges these women faced.
80
336042
3791
para dar prioridad a los desafíos reales que enfrentaban estas mujeres.
05:41
I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality.
81
341667
5500
Instalé cinco bombas manuales en los dos pozos secos de mi localidad.
05:48
Well, we got them working again.
82
348167
2125
Bien, conseguimos que funcionaran otra vez.
05:53
Before long, we made water accessible for over 5,000 families.
83
353000
4708
En poco tiempo hicimos que 5000 familias tuvieran acceso al agua.
05:59
We proved that anything the men could do,
84
359500
3101
Probamos que cualquier cosa que pudieran hacer los hombres
06:02
so could we women.
85
362625
1250
nosotras también podíamos hacerlas.
06:05
I built alliances with other elected women members,
86
365958
3393
Hice alianzas con otras mujeres electas,
06:09
and last year,
87
369375
1476
y el año pasado
06:10
we women were allowed to sit together with all the members in the council.
88
370875
4726
nos permitieron sentarnos con todos los miembros del concejo.
06:15
(Applause)
89
375625
6917
(Aplausos)
06:23
And to take part in the legislation and planning and budgeting,
90
383542
6767
Y participar en la legislación, en el planeamiento y en el presupuesto,
06:30
in all the decisions.
91
390333
1375
en todas las decisiones.
06:33
I saw there is strength in numbers.
92
393083
2292
Vi que ser numeroso fortalece.
06:36
You know yourselves.
93
396208
1810
Ya lo saben.
06:38
Lack of representation means no one is fighting for you.
94
398042
3583
La ausencia de representación significa que nadie lucha por Uds.
06:43
Pakistan is --
95
403333
2268
Pakistán es...
06:45
We're 8,000 miles away from where I'm here with you today.
96
405625
4875
está a casi 13 000 km de donde estoy hoy aquí, con Uds.,
06:52
But I hope what I'm about to tell you will resonate with you,
97
412167
4125
pero espero que lo que les contaré resonará en Uds.,
06:57
though we have this big distance in miles and in our cultures.
98
417917
4458
aunque tengamos esta gran distancia en kilómetros y en nuestras culturas.
07:04
When women show up,
99
424167
1726
Cuando las mujeres se presentan
07:05
they bring the realities and hopes of half a population with them.
100
425917
3958
traen con ellas la realidad y las esperanzas de media población.
07:12
In 2007, we saw the rise of the Taliban
101
432667
5642
En 2007 vimos el ascenso de los talibanes
07:18
in Swat, Dir and nearby districts.
102
438333
3917
en Swat, en Dir y en los distritos cercanos.
07:23
It was horrifying.
103
443292
1625
Fue horrible.
07:25
The Taliban killed innocent people.
104
445917
4559
Los talibanes mataron a gente inocente.
07:30
Almost every day,
105
450500
1601
Casi todos los días
07:32
people collected the dead bodies of their loved ones from the streets.
106
452125
3417
la gente recogía en las calles los cadáveres de sus seres queridos.
07:36
Most of the social and political leaders
107
456500
2518
La mayoría de los líderes políticos y sociales
07:39
struggling and working for the betterment of their communities
108
459042
3226
que luchaban y trabajaban para mejorar sus comunidades
07:42
were threatened and targeted.
109
462292
1708
fueron amenazados y atacados.
07:46
Even I had to leave,
110
466375
2018
Incluso yo tuve que irme,
07:48
leaving my children behind with my in-laws.
111
468417
2291
y dejar a mis hijos con mis suegros.
07:54
I closed my office in Dir and relocated to Peshawar,
112
474917
5101
Cerré mi oficina en Dir y me trasladé a Peshawar,
08:00
the capital of my province.
113
480042
1500
la capital de mi provincia.
08:03
I was in trauma, kept thinking what to do next.
114
483083
3792
Estaba traumatizada, pensando en qué era lo siguiente que debía hacer.
08:09
And most of the family members and friends
115
489250
4268
Y la mayoría de los miembros de mi familia y mis amigos
08:13
were suggesting, "Shad, stop working.
116
493542
3642
sugerían: "Shad, deja de trabajar.
08:17
The threat is very serious."
117
497208
1875
La amenaza es muy seria".
08:20
But I persisted.
118
500500
1250
Pero persistí.
08:24
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons,
119
504792
6892
En 2009, tuvimos una afluencia histórica de personas desplazadas internamente,
08:31
from Swat, Dir and other nearby districts.
120
511708
2584
desde Swat, Dir y otros distritos cercanos.
08:35
I started visiting the camps almost every day,
121
515500
3833
Empecé a visitar los campamentos casi todos los días,
08:40
until the internally displaced persons
122
520625
2226
hasta que las personas desplazadas internamente
08:42
started to go back to their place of origin.
123
522875
2082
comenzaron a regresar a su lugar de origen.
08:45
I established four mother-child health care units,
124
525875
3500
Establecí cuatro unidades de salud para madres e hijos,
08:50
especially to take care of over 10,000 women and children
125
530582
3976
especialmente para cuidar de las más de 10 000 mujeres y niños
08:54
nearby the camps.
126
534582
1460
de los alrededores de los campamentos.
08:57
But you know, during all these visits,
127
537250
4976
Pero durante todas estas visitas
09:02
I observed that there was very little attention towards women's needs.
128
542250
5083
observé que las necesidades de las mujeres recibían muy poca atención.
09:08
And I was looking for what is the reason behind it.
129
548583
2685
Y busqué la razón detrás de eso.
09:11
And I found it was because of the underrepresentation of women
130
551292
5309
Y encontré que se debía a que las mujeres estaban poco representadas
09:16
in both social and political platforms, in our society as a whole.
131
556625
4083
en las plataformas sociales y políticas, y en nuestra sociedad en su conjunto.
09:21
And that was the time when I realized
132
561750
3268
Y en ese momento me di cuenta
09:25
that I need to narrow down my focus
133
565042
2726
de que debía centrarme exclusivamente
09:27
on building and strengthening women's political leadership
134
567792
3208
en construir y reforzar el liderazgo político de las mujeres
09:32
to increase their political representation,
135
572458
2268
para aumentar su representación política,
09:34
so they would have their own voice in their future.
136
574750
2417
de manera que en el futuro pudieran tener su propia voz.
09:38
So we started training around 300 potential women and youth
137
578250
4559
Así que empezamos a entrenar a unas 300 mujeres y jóvenes
09:42
for the upcoming local elections in 2015.
138
582833
3750
para las elecciones inminentes de 2015.
09:47
And you know what?
139
587750
1601
¿Y saben qué?
09:49
Fifty percent of them won.
140
589375
1750
El 50 % de ellas ganó.
09:51
(Applause)
141
591708
7226
(Aplausos)
09:58
And they are now sitting in the councils,
142
598958
3060
Y ahora están sentadas en los concejos,
10:02
taking part actively in the legislation, planning and budgeting.
143
602042
4000
tomando parte activa en la legislación, el planeamiento y el presupuesto.
10:09
Most of them are now investing their funds
144
609375
3476
La mayoría de ellas invierten sus fondos
10:12
on women's health, education, skill development and safe drinking water.
145
612875
4833
en la salud de las mujeres, educación, capacitación y agua potable.
10:18
All these elected women now
146
618708
2143
Todas estas mujeres electas
10:20
share, discuss and resolve their problems together.
147
620875
2750
ahora comparten, discuten y resuelven juntas sus problemas.
10:25
Let me tell you about two of the women I have been working with:
148
625333
3167
Les contaré sobre dos de las mujeres con las que he estado trabajando:
10:29
Saira Shams.
149
629375
1851
Saira Shams.
10:31
You can see, this young lady, age 26,
150
631250
4351
Esta mujer joven de 26 años
10:35
she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won.
151
635625
5083
se presentó como candidata en 2015 en el Bajo Dir, y ganó.
10:42
She completed two of the community infrastructure schemes.
152
642417
3309
Completó dos de los esquemas de infraestructura de la comunidad.
10:45
You know, women, community infrastructure schemes ...
153
645750
3458
Ya saben: mujeres... esquemas de infraestructura de la comunidad...
10:51
Some people think this is men's job.
154
651250
2958
Algunos piensan que este es un trabajo de hombres.
10:55
But no, this is women's job, too, we can do it.
155
655833
2792
Pero no, es también un trabajo de mujeres, también podemos hacerlo.
10:59
And she also fixed two of the roads leading towards girls schools,
156
659833
5893
Y también reparó dos de los caminos que conducen a las escuelas para niñas,
11:05
knowing that without access to these schools,
157
665750
2143
porque sabía que, sin acceso a ellas,
11:07
they are useless to the girls of Dir.
158
667917
1833
estas escuelas son inútiles para las niñas de Dir.
11:11
And another young woman is Asma Gul.
159
671417
3434
Y otra de las jóvenes es Asma Gul.
11:14
She is a very active member of the young leaders forum we established.
160
674875
4476
Ella es un miembro muy activo del fórum de líderes jóvenes que establecimos.
11:19
She was unable to run for the public office,
161
679375
2708
No pudo postularse para un cargo público,
11:23
so she has become the first female journalist of our region.
162
683125
4792
así que se convirtió en la primera mujer periodista de nuestra región.
11:29
She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights.
163
689292
5000
Habla y escribe sobre los problemas de las mujeres y las chicas y sus derechos.
11:35
Saira and Asma, they are the living examples
164
695417
3684
Saira y Asma son ejemplos vivos
11:39
of the importance of inclusion and representation.
165
699125
3583
de la importancia de la inclusión y la representación.
11:44
Let me tell you this, too.
166
704958
2060
También les diré esto:
11:47
In the 2013 general elections in Pakistan
167
707042
2809
en la elección general de 2013 en Pakistán
11:49
and the local elections in 2015,
168
709875
3625
y en las elecciones locales de 2015
11:54
there were less than 100 women voters in Dir.
169
714500
2750
hubo menos de 100 votos femeninos en Dir.
11:58
But you know what?
170
718833
1268
Pero ¿saben qué?
12:00
I'm proud to tell you that this year, during the general elections,
171
720125
4643
Estoy orgullosa de decirles que este año, durante las elecciones locales,
12:04
there were 93,000 women voters in Dir.
172
724792
3309
hubo 93 000 mujeres que votaron en Dir.
12:08
(Applause)
173
728125
6042
(Aplausos)
12:16
So our struggle is far from over.
174
736042
2833
Así que nuestra lucha está lejos de haber terminado.
12:19
But this shift is historic.
175
739958
2185
Pero este cambio es histórico.
12:22
And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear
176
742167
6059
Y es también una señal de que las mujeres están luchando,
apareciendo y dejando en claro
12:28
that we all must invest in building women's leadership.
177
748250
4875
que todos debemos invertir en la creación de un liderazgo femenino.
12:37
In Pakistan and here in the United States,
178
757167
3851
En Pakistán, y aquí, en los EE. UU.,
12:41
and everywhere in the world,
179
761042
2434
y en cualquier lugar del mundo,
12:43
this means women in politics, women in business
180
763500
4393
esto significa mujeres en política, mujeres en negocios
12:47
and women in positions of power making important decisions.
181
767917
4041
y mujeres en posiciones de poder tomando decisiones importantes.
12:54
It took me 23 years to get here.
182
774833
3209
Me tomó 23 años llegar aquí.
13:00
But I don't want any girl or any woman
183
780000
2851
Pero no quiero que a ninguna chica o mujer
13:02
to take 23 years of her life to make herself heard.
184
782875
3708
le lleve 23 años de su vida para hacerse oír.
13:08
I have had some dark days.
185
788458
2459
He tenido algunos días oscuros.
13:12
But I have spent every waking moment of my life
186
792917
3059
Pero he pasado cada día de mi vida
13:16
working for the right of every woman to live her full potential.
187
796000
3917
trabajando por el derecho de cada mujer a vivir a su capacidad máxima.
13:21
Imagine with me a world
188
801875
3434
Imaginen junto conmigo un mundo
13:25
where thousands of us stand up
189
805333
2542
donde miles de nosotras nos levantamos
13:29
and they support other young women together,
190
809292
4142
y apoyamos en conjunto a otras jóvenes,
13:33
creating opportunities and choices that benefit all.
191
813458
4334
creando oportunidades y opciones que beneficien a todos.
13:39
And that, my friends, can change the world.
192
819750
3125
Y eso, mis amigos, puede cambiar el mundo.
13:44
Thank you.
193
824000
1268
Gracias.
13:45
(Applause)
194
825292
5833
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7