Can we choose to fall out of love? | Dessa

212,893 views ・ 2019-09-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Zdravo, zovem se Desa
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
i članica sam hip-hop kolektiva pod nazivom Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
Ja sam ona u majici na bretele.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(Smeh)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Zarađujem za život kao izvođač, reperka i pevačica.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
Kada nastupamo kao kolektiv, ovako naši nastupi izgledaju.
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
Ja sam ona u čizmama.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Bude tu dosta skakanja, dosta znojenja.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
Glasno je. Izuzetno energično.
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
Ponekad bude nenamernih telesnih kontakata na sceni.
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
Ponekad bude skroz namernih telesnih kontakata na sceni.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
Radi se o hibridu između lokalnih mečeva u hokeju i koncerata.
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
Međutim, kada izvodim sopstvenu muziku kao solista,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
nekako više naginjem melanholičnijim zvucima.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Pre nekoliko godina, dala sam majci neobrađene mikseve novog albuma,
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
a ona je rekla: „Dušo, prelepo je, ali zašto je uvek tako tužno?”
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(Smeh)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
„Uvek praviš muziku na koju se seku vene.”
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
I pomislila sam: „S kim se družiš pa znaš za taj izraz?”
(Smeh)
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
Međutim, tokom karijere, napisala sam toliko tužnih ljubavnih pesama
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
da sam dobijala sledeće poruke od fanova:
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
„Objavi novu muziku ili knjigu. Treba mi pomoć zbog raskida.”
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(Smeh)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
I izvodeći, snimajući i putujući sa tim pesmama dugo vremena,
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
zatekla sam se u situaciji
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
u kojoj je moja profesionalna niša u suštini bio ljubavni očaj.
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
Međutim, nisam javno govorila
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
o činjenici da je većina ovih pesama napisana o istom momku.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
Dve godine smo pokušavali da izgladimo stvari,
01:49
and then for five
30
109029
1976
a onda pet,
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
a onda još deset uz prekide.
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
I ne samo da mi je srce bilo slomljeno,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
već me je nekako bilo sramota što ne mogu da se oporavim
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
od nečega od čega se čini da se ljudi redovno oporavljaju.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
I iako sam znala da to nije dobro ni za jedno od nas,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
prosto nisam mogla da otkrijem kako da ugasim ljubav.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
A onda, ispijajući belo vino jedne noći,
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
odgledala sam TED govor žene po imenu dr Helen Fišer,
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
a ona je rekla kako je u njenom radu uspela da ocrta koordinate ljubavi
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
u ljudskom mozgu.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
Pa sam pomislila, dakle, ako bih pronašla ljubav u mom mozgu,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
možda bih uspela da je iščupam.
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
Pa sam se obratila Tviteru.
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
„Da li neko ima pristup magnetnoj rezonanci,
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
npr. usred noći ili slično?
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
Trampićemo se za prolaz iza scene i viski.”
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(Smeh)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
A ovo je dr Šeril Olman,
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
ona radi na Univerzitetu Minesota
u Centru za istraživanja magnetnom rezonancom.
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Prihvatila je moj zahtev.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
Objasnila sam dr Fišerin protokol
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
i odlučile smo da ga ponovimo na uzorku od jedne osobe: mene.
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(Smeh)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Navukli su mi bolničku uniformu šumskozelene boje,
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
položili me na nosiljku
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
i odgurali u magnetnu rezonancu.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Ako niste upoznati sa tehnologijom,
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
u suštini, magnetna rezonanca je veliki magnet u obliku tube
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
koji prati kretanje deoksidizovanog železa u vašoj krvi.
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
Dakle, u suštini otkriva koji delovi vašeg mozga
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
su metabolički najzahtevniji u bilo kom trenutku.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
I na taj način može da otkrije
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
koje strukture su povezane sa određenim zadatkom,
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
na primer, lupkanje prstom će uvek da osvetli istu oblast,
ili u mom slučaju,
03:30
or in my case,
65
210266
1480
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
posmatranje slika bivšeg momka,
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
a onda posmatranje slika nekog lika koji nekako liči na mog bivšeg,
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
ali prema kome nemam snažna osećanja.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
On je bio kontrolni subjekt.
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(Smeh)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
A kad sam napustila mašinu,
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
imali smo slike mog mozga u izuzetno visokoj rezoluciji.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Mogli smo da rascepimo dve polovine.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Mogli smo da naduvamo korteks i u suštini pogledamo sve nabore u unutrašnjosti,
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
u prizoru koji je dr Šeril Olman nazvala „krzneni tepih”.
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(Smeh)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
Mogli smo da vidimo kako se ponaša moj mozak kad gledam slike oba muškarca.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
A ovo je bilo važno.
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
Mogli smo da pratimo sve aktivnosti
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
kada sam posmatrala kontrolnog subjekta i kada sam posmatrala bivšeg,
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
a upoređujući ove skupove podataka, mogli smo da otkrijemo samu ljubav,
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
na isti način kao što bi, ako bih stala na vagu obučena,
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
a onda ponovo stala na nju gola,
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
razlika između tih brojki bi bila težina moje odeće.
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Pa kad smo uporedili podatke i oduzeli jedne od drugih,
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
otkrili smo aktivnost baš u onim oblastima koje je dr Fišer predskazala.
04:42
That's me.
87
282170
1220
To sam ja.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
A to je moj mozak kad je zaljubljen.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
Aktivnost se nalazila u toj malenoj narandžastoj tački,
ventralno-tegmentalnom području,
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
ta nekakva crvena petlja je anteriorni cingularni korteks,
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
a taj zlatni par rogova je kaudat.
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
Nakon što je analizirala podatke sa svojom ekipom
i partnerima, Andreom i Filom,
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
Šeril mi je poslala sliku, samo jedan slajd.
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
Radilo se o poprečnom preseku mog mozga,
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
sa svetlom aktivnom tačkom
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
koja je predstavljala moja osećanja prema tom momku.
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
Ja sam znala da sam zaljubljena,
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
to je čitav razlog zašto sam se zaputila ovoliko nečuveno daleko.
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
Ali to što sam imala sliku kao dokaz se činilo kao potvrda,
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
kao: „Da, sve je u mojoj glavi, ali sad znam i tačno gde.”
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(Smeh)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
I osećala sam se kao ubica koji je naciljao svoju metu.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
To sam morala da uništim.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
Pa sam odlučila da se podvrgnem tretmanu
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
koji se naziva „neuroterapija”.
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
Radila sam sa ženom po imenu Penidžin Grejsfajer
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
i ona mi je objasnila da treniramo moj mozak.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
Ne radimo nikakvu lobotomiju.
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
Treniramo ga na isti način kao što bismo trenirali mišić
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
kako bi postao dovoljno fleksibilan i dovoljno otporan
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
da odgovori na pravi način na moje okolnosti.
Dakle, kada smo na pokretnoj traci,
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
očekujemo da će srce da nam lupa i udara,
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
a kada spavamo, zahtevamo da taj mišić uspori.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
Slično, kada sam u dugoj, održivoj, privrženoj ljubavnoj vezi,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
centri za osećanja u mom mozgu bi trebalo da budu angažovani,
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
a kada nisam u dugoj, održivoj, privrženoj ljubavnoj vezi,
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
trebalo bi vremenom da se ugase.
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
Pa je navratila sa kompletom elektroda nešto manjih od novčića,
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
dovoljno osetljivih da detektuju moždane talase
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
kroz moje kosti, kosu i lobanju.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
A kada me je priključila, videla sam kako moj mozak radi u realnom vremenu.
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
A na drugom snimku koji mi je pokazala,
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
mogla sam da vidim tačno koji delovi mog mozga su hiperaktivni,
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
ovde u crvenoj boji;
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
hipoaktivni su prikazani u plavoj boji;
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
a zdravi prag ponašanja,
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
zelena zona je zona Zlatokose,
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
gde sam želela da stignem.
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
I, zapravo, možemo da izolujemo samo one delove mozga
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
koji su povezani sa regulacijom zaljubljenosti,
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
koje smo identifikovali u Fišerinoj studiji.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Penidžin me je nekoliko puta
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
zakačila na elektrode
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
i objasnila mi je da ne moram da radim niti mislim o bilo čemu.
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
U suštini je trebalo da budem mirna,
07:28
and stay awake
138
448414
1859
ostanem budna
07:30
and watch.
139
450297
1278
i posmatram.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(Zvuk harfe i vibrafona)
07:37
So I did.
141
457638
1641
Tako sam i postupila.
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
A svaki put kad bi moj mozak radio u zdravim granicama,
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
čula bih na kratko zvuk harfe ili vibrafona.
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
A ja sam prosto posmatrala svoj mozak kako se rotira otprilike brzinom žiroskopa
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
na ravnom TV ekranu mog oca.
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
A to nije bilo logično.
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
Rekla je kako će učenje u suštini da bude nesvesno.
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
Međutim, onda sam mislila na druge stvari koje sam naučila
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
bez aktivnog učešća mog svesnog uma.
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Kada vozite bicikl,
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
ne znam šta, na primer, mišić mog levog lista radi
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
ili kako moj leđni mišić zna kako da reaguje kada se nagnem desno.
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
Telo prosto nauči.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
I slično, Pavlovljevi psi verovatno ne znaju mnogo, na primer,
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
o strukturi proteina ili obliku talasa zvuka zvona,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
ali ipak luče pljuvačku jer je telo spojilo stimulanse.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
Završila sam seanse,
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
otišla do magnetne rezonance doktorice Šeril Olman,
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
pa smo ponovili protokol,
08:34
the same images --
160
514969
1193
iste slike -
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
bivšeg, kontrolnog i, zarad naučne verodostojnosti,
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
Šeril i njena ekipa nisu znali koja je čija slika,
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
kako ne bi mogli da utiču na rezultate.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
I kada je našla vremena da izanalizira drugi skup podataka,
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
poslala mi je tu sliku.
08:53
She said,
166
533968
1560
Rekla je:
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
„Dominacija momka A u tvom mozgu
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
je u suštini iskorenjena.
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
Verujem da je ovo željeni rezultat”, zarez, da, upitnik.
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(Smeh)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
A to je upravo bio željeni rezultat.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
Naposletku, dozvolila sam sebi trenutak introspekcije,
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
na primer, kako sam se osećala.
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
A na neki način, osećala sam
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
kao da imam isti dijapazon osećanja koja sam imala na početku.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
Ne radi se o „Večnom sjaju besprekornog uma”.
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
Momak nije sad bio stranac.
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
Međutim, gajila sam ljubav, ljubomoru, naklonost, privlačnost, poštovanje
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
i sva ta složena osećanja koja se nagomilaju nakon duge veze.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
Međutim, činilo se kao da su pozitivna osećanja isplivala na površinu,
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
a da osećanja opsednutosti, kao i ona manje zahvalna osećanja
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
nisu više toliko prisutna.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
A to se čini kao sitnica na neki način,
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
ovaj novi poredak osećanja,
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
ali meni se činilo kao ogromna stvar.
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
Kao, ako bih vam rekla:
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
„Daću vam anesteziju,
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
ali ću vam takođe izvaditi umnjake."
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
Zaista bi vam bio važan redosled po kom ću da obavim te dve stvari.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(Smeh)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
Takođe sam osećala
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
da sam imala krajnje neuobičajenu filozofsku privilegiju
10:20
to understand love.
193
620617
2664
da razumem ljubav.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
Laboratorija je ponudila da mi u 3D odštampaju kaudatu.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
Mogla sam u ruci da držim ljubav.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(Smeh)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
Pa sam je izlila u bronzi,
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
napravila ogrlicu od nje i prodavala je na štandovima za suvenire na nastupima.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(Smeh)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(Aplauz)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
Onda, uz pomoć par prijatelja iz Mineapolisa,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
jedna od njih je Beki,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
napravili smo od toga ogromnu disko kuglu -
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(Smeh)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
koja se spuštala sa plafona na mojim većim nastupima.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
Osećala sam da mi je pružena prilika da bolje razumem ljubav,
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
čak i njene kompulzivne delove.
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
Ljubav nije uredno, simetrično Valentinovo srce.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
Telesna je, sistemska,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
ona je odvratni par ovnovih rogova zakopanih negde duboko u vašoj lobanji.
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
A kada pravi dečko prođe pored vas,
11:22
it lights up,
212
682482
1429
zasvetli.
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
Ako se i vi sviđate njemu i usrećujete jedno drugo,
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
onda rasplamsate vatru.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
U suprotnom,
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
okupite ekipu neuronaučnika
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
da je silom iščupaju.
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(Smeh)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Hvala.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7