Can we choose to fall out of love? | Dessa

213,988 views ・ 2019-09-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Olá, meu nome é Dessa
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
e faço parte de um grupo de hip-hop chamado Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
Eu sou a de regata.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(Risos)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Ganho a vida como rapper e cantora de turnê.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
Quando nos apresentamos, nossos shows são assim.
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
Eu sou a de botas.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Há muitos pulos e transpiração.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
É barulhento e cheio de energia.
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
Às vezes, há encontrões não intencionais no palco.
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
Às vezes, há encontrões totalmente intencionais no palco.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
É uma combinação de jogo de hóquei e show.
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
No entanto, quando eu toco minha própria música como artista solo,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
costumo gravitar em direção a sons mais melancólicos.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Alguns anos atrás, mostrei à minha mãe as mixagens de um novo álbum
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
e ela disse: "Querida, é lindo, mas por que é sempre tão triste?"
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(Risos)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
"Você sempre faz música que sangra".
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
E pensei: "Com quem anda saindo para conhecer essa expressão?"
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
(Risos)
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
Mas ao longo da minha carreira, escrevi tantas canções tristes de amor
que recebia mensagens assim dos fãs:
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
"Lance músicas novas ou um livro. Preciso de ajuda na minha separação".
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(Risos)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
E depois de tocar, gravar e apresentar essas músicas por um longo tempo,
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
me vi em uma posição
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
em que meu nicho profissional era essencialmente desolação romântica.
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
O que eu não havia divulgado, no entanto,
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
era o fato de que a maioria dessas músicas foi escrita sobre o mesmo cara.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
Por dois anos, tentamos nos resolver,
01:49
and then for five
30
109029
1976
depois por cinco,
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
reatamos e rompemos por dez.
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
E eu não estava apenas de coração partido,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
mas ficava meio envergonhada, porque não conseguia me recuperar
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
de algo que outras pessoas pareciam se recuperar tão normalmente.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
E mesmo sabendo que não estava fazendo nenhum bem para nós,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
eu simplesmente não conseguia descobrir como acabar com o amor.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
Bebendo vinho branco uma noite,
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
assisti a uma palestra TED de uma mulher chamada Dra. Helen Fisher,
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
e ela dizia que, em seu trabalho, conseguiu mapear as coordenadas do amor
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
no cérebro humano.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
E pensei que, se eu pudesse encontrar meu amor no meu cérebro,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
talvez pudesse tirá-lo de lá.
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
Então eu fui pro Twitter.
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
"Alguém aí tem acesso a um laboratório de fMRI,
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
à meia-noite ou algo assim?
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
Troco por passes aos bastidores e uísque".
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(Risos)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
E essa é a Dra. Cheryl Olman,
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
do Centro de Pesquisa em Ressonância Magnética da Universidade de Minnesota.
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Ela me aceitou.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
Expliquei o protocolo da Dra. Fisher
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
e decidimos recriá-lo com um tamanho da amostra de um, eu.
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(Risos)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Coloquei um jaleco verde,
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
me deitei em uma maca
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
e entrei numa máquina fMRI.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Se não conhecem essa tecnologia, é essencialmente um grande imã tubular
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
que acompanha o progresso do ferro desoxigenado no sangue.
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
É essencialmente descobrir quais partes do seu cérebro
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
estão fazendo a maior demanda metabólica em um dado momento.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
Assim, ela pode descobrir quais estruturas são associadas a uma tarefa,
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
como tocar no dedo, por exemplo, sempre iluminará a mesma região,
ou no meu caso,
03:30
or in my case,
65
210266
1480
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
ver fotos do ex-namorado
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
e depois olhar pra fotos de um cara que meio que lembrava meu ex-namorado,
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
mas por quem eu não tinha sentimentos.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
Ele era o controle.
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(Risos)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
E quando eu saí da máquina,
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
tínhamos estas imagens de alta resolução do meu cérebro.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Pudemos separar as duas metades.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Inflamos o córtex para ver dentro de todas as pregas, essencialmente,
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
em uma visão que a Dra. Cheryl Olman chamou de "tapete de pele do cérebro".
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(Risos)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
Vimos como meu cérebro se comportou ao olhar para as imagens dos dois homens.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
E isso foi importante.
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
Pudemos acompanhar toda a atividade
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
quando olhava para o controle e quando olhava para o meu ex,
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
e foi na comparação desses conjuntos de dados que encontramos o amor sozinho,
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
da mesma maneira que, se eu pisasse numa balança completamente vestida
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
e depois pisasse nua,
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
a diferença entre esses números seria o peso da minha roupa.
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Quando fizemos essa comparação de dados, subtraímos um do outro,
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
encontramos atividade exatamente nas regiões que a Dra. Fisher previu.
04:42
That's me.
87
282170
1220
Esta sou eu.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
E este é o meu cérebro apaixonado.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
Havia atividade naquele pontinho laranja, a área tegmental ventral,
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
este laço vermelho é o cíngulo anterior
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
e este par de chifres dourados são os núcleos caudados.
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
Depois que Cheryl teve tempo de analisar os dados com sua equipe
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
e alguns parceiros, Andrea e Phil,
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
ela me enviou uma imagem, um único slide.
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
Era o meu cérebro em corte transversal,
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
com um ponto brilhante de atividade
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
que representava meus sentimentos por esse cara.
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
E eu sabia que estava apaixonada,
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
razão dessa duração absurda.
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
Mas ter uma imagem que provava isso era uma bela justificativa,
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
tipo: "Sim, está tudo na minha cabeça, mas agora eu sei exatamente onde".
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(Risos)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
E eu também me senti como um assassino que tinha sua marca.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
Era isso que eu tinha que aniquilar.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
Então decidi embarcar num tratamento
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
chamado "neurofeedback".
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
Eu trabalhei com uma mulher chamada Penijean Gracefire
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
e ela explicou que estávamos exercitando o meu cérebro.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
Não estamos lobotomizando nada.
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
Estamos exercitando da mesma maneira que um músculo,
para que seja suficientemente flexível e resistente
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
para responder adequadamente às minhas circunstâncias.
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
Quando estamos na esteira, sabemos
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
que nosso coração bate mais rápido,
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
e quando estamos dormindo, esperamos que esse músculo desacelere.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
Igualmente, se estou num relacionamento romântico longo, viável e amoroso,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
os centros emocionais do meu cérebro devem se acionar,
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
e quando não estou,
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
eles devem relaxar.
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
Ela veio com uma série de eletrodos um pouco menores que uma moeda,
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
sensíveis o suficiente pra detectar ondas cerebrais
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
através do meu osso, cabelo e couro cabeludo.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
E quando ela me preparou, pude ver meu cérebro trabalhando em tempo real.
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
Em outra imagem que ela me mostrou,
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
pude ver exatamente quais partes do meu cérebro estavam hiperativas,
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
aqui exibidas em vermelho; hipoativas, exibidas aqui em azul;
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
e o limiar saudável do comportamento,
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
a zona verde, a zona Cachinhos Dourados, que é para onde eu queria ir.
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
E pudemos, de fato, isolar apenas aquelas partes do meu cérebro
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
que eram associadas ao aspecto romântico
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
que identificamos no estudo de Fisher.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Penijean, várias vezes,
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
me ligava com todos os eletrodos
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
e explicava que eu não precisava fazer nem pensar em nada.
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
Eu basicamente tinha que ficar bem quieta,
07:28
and stay awake
138
448414
1859
acordada
07:30
and watch.
139
450297
1278
e observar.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(Sons de harpa e vibrafone)
07:37
So I did.
141
457638
1641
Então eu ficava.
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
E toda vez que meu cérebro operava naquele patamar saudável,
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
eu ouvia um pouco de música de harpa ou vibrafone.
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
E eu apenas observava meu cérebro girando à velocidade de uma máquina giroscópica
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
na TV de tela plana do meu pai.
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
E isso era contraintuitivo.
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
Ela dizia que o aprendizado seria inconsciente.
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
Mas pensei em outras coisas que aprendi
sem envolver ativamente minha mente consciente.
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Quando andamos de bicicleta,
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
não sabemos o que o músculo esquerdo da panturrilha está fazendo,
ou como o "latissimus dorsi" sabe se acionar quando viramos para a direita.
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
O corpo apenas aprende.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
E da mesma forma, os cães de Pavlov provavelmente não entendem muito
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
de estruturas proteicas ou a forma de onda de um sino tocando,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
mas eles salivam, mesmo assim, porque o corpo liga os estímulos.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
Terminaram as sessões,
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
voltei para a máquina de ressonância magnética da Dra. Cheryl Olman
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
e repetimos o protocolo.
08:34
the same images --
160
514969
1193
As mesmas imagens,
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
do ex, do controle e, no interesse do rigor científico,
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
Cheryl e sua equipe não sabiam quem era quem,
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
para que não influenciasse nos resultados.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
Depois que teve tempo de analisar esse segundo conjunto de dados,
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
ela me enviou esta imagem.
08:53
She said,
166
533968
1560
E disse:
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
"O domínio do cara A no seu cérebro parece ter sido erradicado, basicamente.
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
Acho que esse é o resultado desejado", vírgula, sim, ponto de interrogação.
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(Risos)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
Era exatamente o resultado desejado.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
E finalmente, me permiti um momento para introspecção.
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
Como eu me sentia?
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
E de certa forma, parecia
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
que eram os mesmos sentimentos que eu tinha desde o início.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
Não é "Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças".
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
O cara não virou um estranho, mas...
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
eu tinha amor, ciúme, amizade, atração, respeito
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
e todos esses sentimentos complicados que acumulamos após um amor de longo prazo.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
Mas parecia que os sentimentos favoráveis haviam aflorado
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
e os obsessivos e menos generosos
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
não estavam tão presentes.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
Parece uma coisa pequena,
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
essa reorganização de sentimentos, mas para mim foi muito importante.
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
Tipo, se eu dissesse:
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
"Vou anestesiar você
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
e também vou arrancar seus dentes do siso",
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
realmente importaria a sequência em que eu fizesse essas duas coisas.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(Risos)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
E eu também senti
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
que tive o privilégio filosófico realmente incomum
10:20
to understand love.
193
620617
2664
de entender o amor.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
O laboratório se ofereceu para imprimir em 3D meu núcleo caudado.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
Eu pude segurar o amor na minha mão.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(Risos)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
Aí mandei fazê-lo em bronze, transformei em um colar
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
e o vendi nos meus shows na mesa de merchandising.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(Risos)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(Aplausos)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
E então, com a ajuda de alguns amigos em Minneapolis,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
um deles, a Becky,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
fizemos um enorme globo espelhado,
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(Risos)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
que descia do teto nos meus grandes shows.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
E senti como se tivesse tido a oportunidade de entender melhor o amor,
até as partes compulsivas.
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
Não é um coração simples e simétrico de Dia dos Namorados.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
É orgânico e sistêmico,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
é um par de chifres de carneiro horrível enterrado no fundo do crânio,
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
e quando aquele rapaz especial passa,
11:22
it lights up,
212
682482
1429
ele se acende,
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
e se ele também gosta de você e se vocês se fazem felizes,
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
então você sopra as chamas.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
E se não for assim,
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
você reúne uma equipe de neurocientistas
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
para apagá-las à força.
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(Risos)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Obrigada.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7