Can we choose to fall out of love? | Dessa

212,893 views ・ 2019-09-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Hola me llamo Dessa
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
y soy miembro de un colectivo de hip-hop llamado Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
Soy la que está con la camiseta sin mangas.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(Risas)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Y me gano la vida como cantante y rapera en gira.
Cuando actuamos como colectivo, así es como se ven nuestros programas.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
Soy la que está con las botas.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Hay muchos saltos. Hay mucho sudor.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
Es ruidoso. Hay mucha energía.
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
A veces hay controles corporales involuntarios en el escenario.
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
A veces hay controles corporales muy intencionales en el escenario.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
Es una especie de híbrido entre un juego de hockey de salón y un concierto.
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
Sin embargo, cuando interpreto mi propia música como solista,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
tiendo a gravitar hacia sonidos más melancólicos.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Hace unos años, le di a mi madre las mezclas aproximadas de un nuevo álbum,
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
y dijo: "Bebé, es hermoso, pero ¿por qué siempre es tan triste?"
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(Risas)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
"Siempre haces música para desangrarte".
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
Y pensé: "¿Con quién estás para que te identifiques con esa frase?"
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
(Risas)
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
A lo largo de mi carrera, he escrito tantas canciones de amor tristes
que recibía mensajes como este de mis admiradores:
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
"Publica nueva música o un libro. Necesito ayuda con mi ruptura".
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(Risas)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
Y después de tocar, grabar e ir de gira con esas canciones durante mucho tiempo,
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
me encontré en una posición
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
en el que mi nicho profesional era esencialmente la devastación romántica.
Lo que no había sido publicado es el hecho de que
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
la mayoría de estas canciones habían sido escritas sobre el mismo tipo.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
Y durante dos años tratamos de arreglarnos
01:49
and then for five
30
109029
1976
y luego durante cinco
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
estábamos encendidos y apagado otros diez.
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
Y no solo estaba desconsolada,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
sino un poco avergonzada de no poder salir
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
de lo que otras personas parecían recuperarse tan regularmente.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
Y a pesar de que sabía que no nos hacíamos ningún bien a ninguno de nosotros,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
simplemente no sabía cómo desapegarme del amor.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
Bebiendo un vino una noche
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
vi una charla TED de una mujer, la Dra. Helen Fisher,
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
y contaba que había podido mapear las coordenadas del amor
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
en el cerebro humano.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
Y pensé, bueno, si pudiera encontrar mi amor en el cerebro,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
tal vez podría sacarlo.
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
Entonces fui a Twitter.
"¿Alguien tiene acceso a un laboratorio de IRMf,
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
a medianoche o algo así?
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
Lo cambio por pases detrás del escenario y whisky".
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(Risas)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
Y esa es la Dra. Cheryl Olman,
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
del Centro de Investigación de Resonancia Magnética de la Universidad de Minnesota.
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Ella me tomó.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
Le expliqué el protocolo de la Dra. Fisher,
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
y decidimos recrearlo con un tamaño muestral uno, yo.
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(Risas)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Así que me vestí con un par de matorrales de color verde bosque,
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
y me acostaron en una camilla
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
que metieron en una máquina IRMf.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Si no están familiarizados con esa tecnología,
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
esencialmente, una máquina IRMf es un gran imán tubular
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
que rastrea el progreso del hierro desoxigenado en la sangre.
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
Esencialmente, averigua qué partes del cerebro
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
tiene la mayor actividad metabólica en cualquier momento dado.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
Y de esa manera, se puede descubrir
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
qué estructuras están asociadas a una tarea,
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
como tocar el dedo, por ejemplo, siempre se ilumina la misma región,
o en mi caso
03:30
or in my case,
65
210266
1480
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
al mirar fotos de mi exnovio
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
y luego mirar fotos de un tipo que se parecía a mi exnovio
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
pero por quien no tenía sentimientos fuertes.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
Él era el control.
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(Risas)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
Y cuando salí de la máquina
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
teníamos estas imágenes de muy alta resolución de mi cerebro.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Podíamos separar las dos mitades.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Podíamos inflar la corteza para ver dentro de todas las arrugas,
una visión que la Dra. Cheryl Olman llamó la "alfombra de la piel del cerebro".
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(Risas)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
Y vimos cómo se comportó mi cerebro al mirar las imágenes de ambos hombres.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
Y esto fue importante.
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
Podíamos seguir toda la actividad
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
cuando miraba el control y cuando miraba a mi ex,
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
y fue al comparar estos conjuntos de datos que pudimos ver el amor solo,
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
de la misma manera que si tuviera que pisar una báscula completamente vestida
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
y luego pisarla nuevamente desnuda.
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
La diferencia entre esos números sería el peso de mi ropa.
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Entonces, cuando hicimos esa comparación de datos, restamos uno del otro,
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
encontramos actividad en las regiones que la Dra. Fisher habría predicho.
04:42
That's me.
87
282170
1220
Esa soy yo.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
Y ese es mi cerebro enamorado.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
Hubo actividad en ese pequeño punto naranja, el área tegmental ventral,
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
ese tipo de lazo rojo es el cingulado anterior
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
y ese conjunto dorado de cuernos son los caudados.
Después de haber tenido tiempo de analizar los datos con su equipo
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
y un par de socios, Andrea y Phil,
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
Cheryl me envió una imagen, una sola diapositiva.
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
Era mi cerebro en sección transversal,
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
con un punto brillante de actividad
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
eso representaba mis sentimientos por este tipo.
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
Y sabía que estaba enamorada
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
y esa es la razón por la que iba a estos extremos escandalosos.
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
Pero tener una imagen que demostraba lo que se sentía como justificación,
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
como, "Sí, todo está en mi cabeza, pero ahora sé exactamente dónde".
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(Risas)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
Y también me sentí como una asesina que tenía su marca.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
Eso fue lo que tuve que aniquilar.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
Entonces decidí embarcarme en un tratamiento
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
llamado "neurorretroalimentación".
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
Trabajé con una mujer llamada Penijean Gracefire,
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
y ella explicó que íbamos a entrenar mi cerebro.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
No estamos lobotomizando nada.
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
Estamos entrenando la forma en que entrenaríamos un músculo,
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
para que fuera lo suficientemente flexible y resistente
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
para responder apropiadamente a mis circunstancias.
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
Y, estando en la cinta, anticipamos
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
que nuestro corazón latiría y latiría
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
y estando dormidos, pediríamos a ese músculo disminuir la velocidad.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
Igual que estando en una relación amorosa a largo plazo, viable y amorosa,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
los centros emocionales de mi cerebro deberían participar,
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
y si no estoy en una relación a largo plazo, viable, emocional y amorosa,
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
finalmente se deberían relajar.
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
Entonces ella vino con electrodos más pequeños que un centavo
lo suficientemente sensibles como para detectar mis ondas cerebrales
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
a través de huesos, cabello y cuero cabelludo.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
Y cuando ella me preparó, pude ver mi cerebro trabajando en tiempo real.
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
Y en otra vista que ella me mostró,
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
pude ver exactamente qué partes de mi cerebro estaban hiperactivas,
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
aquí aparece en rojo;
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
hipoactivas, aquí en azul;
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
y el saludable umbral de comportamiento,
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
la zona verde, la zona Ricitos de Oro,
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
que es donde quería ir.
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
Y podemos, de hecho, aislar solo esas partes del cerebro
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
asociadas con la regulación romántica
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
que habíamos identificado en el estudio de Fisher.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Penijean varias veces
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
me conectó con todos sus electrodos,
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
y me explicó que no tenía que hacer ni pensar en nada.
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
Esencialmente tenía que mantenerme quieta
07:28
and stay awake
138
448414
1859
y despierta
07:30
and watch.
139
450297
1278
y ver.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(Suenan arpa y vibráfono)
07:37
So I did.
141
457638
1641
Así que lo hice.
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
Y cada vez que mi cerebro operaba en ese umbral saludable,
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
escuchaba un poco de música de arpa o vibráfono.
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
Y vi que mi cerebro giraba aproximadamente a la velocidad de una máquina giroscópica
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
en la televisión de pantalla plana de mi papá.
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
Y eso fue contradictorio.
Ella dijo que el aprendizaje sería esencialmente inconsciente.
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
Pero luego pensé en las otras cosas que había aprendido
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
sin comprometer activamente mi mente consciente.
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Cuando ando en bicicleta,
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
realmente no sé qué está haciendo mi músculo de la pantorrilla izquierda,
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
o cómo mi latissimus dorsi participa cuando me tambaleo hacia la derecha.
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
El cuerpo solo aprende.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
Y de manera similar, los perros de Pavlov probablemente no saben mucho
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
sobre estructuras de proteínas o la forma de onda de una campana que suena,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
pero de todos modos salivan porque el cuerpo combina los estímulos.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
Terminadas las sesiones,
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
volví a la máquina IRMf de la Dra. Cheryl Olman
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
y repetimos el protocolo,
08:34
the same images --
160
514969
1193
las mismas imágenes
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
del ex, del control y, en aras del rigor científico,
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
Cheryl y su equipo no sabían quién era quién,
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
para no influir en los resultados.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
Y después de que tuvo tiempo de analizar ese segundo conjunto de datos,
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
ella me envió esa imagen.
08:53
She said,
166
533968
1560
Ella dijo:
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
"El dominio del tipo A de tu cerebro
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
parece haber sido esencialmente erradicado.
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
"Creo que este es el resultado deseado, ¿no es así?"
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(Risas)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
Y ese fue exactamente el resultado deseado.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
Y finalmente, me permití un momento de introspección,
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
¿cómo me sentí?
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
Y de una manera, parecía ser
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
el mismo inventario de sentimientos que había tenido al principio.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
Esto no es "Eterno resplandor de la mente sin recuerdos".
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
El tipo no era un extraño.
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
Pero había tenido amor, celos, amistad, atracción y respeto.
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
Y todos esos sentimientos complicados que acumulas en un amor a largo plazo.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
Pero parecía que afloraban sentimientos benevolentes,
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
y los sentimientos de fijación y los sentimientos menos generosos
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
no estaban tan presentes.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
Y eso suena como algo pequeño,
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
esta secuencia de sentimientos,
pero para mí fue lo más importante.
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
Como si te dijera:
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
"Voy a anestesiarte,
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
y también voy a sacar tus muelas del juicio",
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
realmente te importaría la secuencia en la que haré esas dos cosas.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(Risas)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
Y también sentí
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
haber tenido este privilegio filosófico realmente inusual
10:20
to understand love.
193
620617
2664
para entender el amor.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
El laboratorio ofreció imprimir en 3D mi caudado.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
Tengo que sostener el amor en mi mano.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(Risas)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
Y luego lo bronceé
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
y lo convertí en un collar y lo vendí en la mesa de merchandising en mis shows.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(Risas)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(Aplausos)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
Y luego, con la ayuda de un par de amigos en Minneapolis,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
una de ellas Becky
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
hicimos una enorme bola de discoteca,
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(Risas)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
que podría descender del techo en mis grandes espectáculos.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
Y sentí que había tenido la oportunidad de comprender mejor el amor,
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
incluso las partes compulsivas.
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
No es un corazón de San Valentín ordenado y simétrico.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
Es corporal, es sistémico,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
un horrible par de cuernos enterrados en algún lugar profundo de tu cráneo,
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
y cuando ese chico especial pasa,
11:22
it lights up,
212
682482
1429
se ilumina
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
y si le gustas y son felices mutuamente,
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
entonces avivas las llamas.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
Y si no lo hace,
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
entonces reúnes a un equipo de neurocientíficos
para apagarlos por la fuerza.
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(Risas)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Gracias.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7