Can we choose to fall out of love? | Dessa

212,893 views ・ 2019-09-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Franziska Ghedin Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Olá, o meu nome é Dessa
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
e sou membro dum grupo de "hip-hop" chamado Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
Eu sou aquela com o top.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(Risos)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Eu ganho a vida a atuar em digressão como "rapper" e cantora.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
Quando atuamos em grupo, os nossos espetáculos são assim.
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
Eu sou a das botas.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Há muitos saltos. Há muito suor.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
É barulhento. É muito energético.
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
Às vezes há colisões não intencionais no palco.
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
Às vezes há colisões no palco, completamente intencionais.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
É uma mistura entre um jogo de hóquei e um concerto.
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
No entanto, quando toco a minha música como solista,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
tenho maior tendência para sons mais melancólicos.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Há uns anos, dei à minha mãe umas misturas dum novo álbum,
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
e ela disse: "Querida, isto é lindo, mas porque é que são sempre tão tristes?"
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(Risos)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
"Fazes sempre música de sangrar."
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
E eu pensei: "Com quem é que tu andas para conheceres essa expressão?"
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
(Risos)
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
Mas ao longo da minha carreira, escrevi tantas canções de amor tristes
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
que recebi mensagens dos fãs, deste tipo:
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
"Lança novas músicas ou um livro. Preciso de ajuda para uma separação"
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(Risos)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
E depois de atuar e gravar e de andar em digressão
com essas canções por muito tempo,
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
encontrei-me numa situação
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
em que o meu nicho profissional
era essencialmente uma devastação romântica.
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
O que eu não tinha revelado publicamente
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
era que a maioria das canções tinham sido escrita sobre o mesmo rapaz.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
Durante dois anos, tentámos resolver os nossos problemas,
01:49
and then for five
30
109029
1976
e depois, durante cinco anos,
e depois por dez anos, acabávamos e reatávamos.
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
E eu não só estava com o coração partido,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
mas estava também envergonhada por não conseguir recuperar
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
do que as outras pessoas pareciam recuperar tão frequentemente.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
Mesmo sabendo que não era bom para nenhum de nós,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
eu não sabia como acabar com este amor.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
Uma noite, enquanto bebia vinho branco
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
vi uma TED Talk duma mulher chamada Dra. Helen Fisher, que disse
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
que no seu trabalho, tinha conseguido encontrar as coordenadas do amor
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
no cérebro humano.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
E eu pensei: "Se conseguisse encontrar o meu amor no meu cérebro,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
"talvez pudesse conseguir eliminá-lo."
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
Então, entrei no Twitter.
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
"Alguém tem acesso a um laboratório de fMRI à meia noite, ou coisa assim?
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
"Troco por uma entrada nos bastidores & uísque."
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(Risos)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
Esta é a Dra. Cheryl Olman
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
que trabalha no Centro de Investigação para a Ressonância Magnética
da Universidade de Minnesota.
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Ela levou-me à letra.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
Expliquei o protocolo da Dra. Fisher
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
e decidimos recreá-lo com uma amostra, eu.
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(Risos)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Então, vesti um fato do hospital, verde floresta,
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
deitei-me numa maca
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
e entrei numa máquina de ressonância magnética.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Se não conhecem bem esta tecnologia,
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
uma máquina de fMRI é um grande íman tubular
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
que acompanha o progresso do ferro desoxigenado no sangue.
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
Essencialmente, tenta descobrir que partes do cérebro
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
têm a maior exigência metabólica em determinado momento.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
E assim, é possível descobrir
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
quais as estruturas associadas a uma tarefa.
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
Por exemplo, tamborilar com os dedos ativa sempre a mesma área do cérebro.
03:30
or in my case,
65
210266
1480
Ou, como no meu caso,
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
ver imagens do meu ex-namorado
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
e depois ver imagens dum rapaz que se parece muito com o meu ex-namorado
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
mas por quem não tinha atração.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
Ele servia de controlo.
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(Risos)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
Quando saí da máquina,
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
tínhamos estas imagens em alta resolução do meu cérebro.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Podíamos separar as duas metades.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Podíamos aumentar o córtex para ver o interior de todas as pregas,
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
numa visão a que a Dra. Cheryl Olman chamava ''o tapete de pele cerebral".
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(Risos)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
Vimos também como o meu cérebro se tinha comportado
ao ver as imagens dos dois homens.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
E isso foi importante.
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
Pudemos rastrear toda a atividade
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
quando olhava para o controlo e quando olhava para o meu ex
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
e quando comparámos estas informações conseguimos encontrar o amor isolado,
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
tal como, se eu subisse para uma balança completamente vestida
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
e depois subisse outra vez nua,
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
a diferença entre as duas pesagens seria o peso das roupas.
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Então, quando comparámos os dados, subtraímos um do outro
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
e encontrámos atividade nas regiões indicadas pela Dra. Fisher.
04:42
That's me.
87
282170
1220
Esta sou eu.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
E isto é o meu cérebro apaixonado.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
Havia atividade naquele ponto laranja, a área tegmental ventral.
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
Aquele círculo vermelho é o cingulado anterior
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
e aqueles cornos dourados é o caudado.
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
Depois de ela analisar os dados com a sua equipa
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
e dois parceiros, Andrea e Phil,
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
Cheryl enviou-me uma imagem um simples diapositivo.
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
Era uma secção transversal do meu cérebro,
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
com um ponto brilhante de atividade
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
que representava os meus sentimentos por aquele rapaz.
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
Eu sabia que estava apaixonada,
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
e fora por isso que chegara àquelas medidas absurdas.
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
Mas ter uma imagem que o provava, foi uma espécie de justificação,
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
como: '' Sim, está tudo na minha cabeça, mas agora sei exatamente onde''.
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(Risos)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
Também me sentia como uma assassina que tinha um objetivo.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
Era aquilo que eu tinha de aniquilar.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
Então decidi experimentar uma terapia
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
chamada ''neuroterapia''.
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
Trabalhei com uma mulher chamada Penijean Gracefire,
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
e ela explicou-me que nós tínhamos de treinar o meu cérebro.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
Não estamos a lobotomizar nada.
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
Treinamo-lo da mesma forma que se treina um músculo
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
para ele ficar suficientemente flexível e resistente
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
para responder adequadamente à minha situação.
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
Quando estamos na passadeira,
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
prevemos que o coração bata e acelere
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
e quando dormimos, pedimos que o músculo desacelere.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
Do mesmo modo, quando estou numa longa relação, viável e romântica,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
os centros emocionais do cérebro devem estar envolvidos,
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
e quando não estou numa relação numa longa relação, viável e romântica
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
esses centros devem relaxar.
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
Então ela agarrou nuns elétrodos mais pequenos do que um cêntimo
suficientemente sensíveis para detetar as minhas ondas cerebrais
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
através dos meus ossos, do cabelo e do couro cabeludo.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
Quando mos aplicou, pude ver o meu cérebro a trabalhar em tempo real.
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
Noutra perspetiva que ela também me mostrou,
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
pude ver quais as partes do cérebro que estavam hiperativas
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
— estas aqui, em vermelho —
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
quais as que estavam hipoativas — estas aqui em azul —
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
e o limiar saudável de comportamento
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
— a área verde chamada a "zona de Goldilocks" —
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
a área onde eu queria chegar.
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
De facto, podemos isolar só as partes do meu cérebro
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
associadas à regulação romântica
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
identificada no estudo da Fisher.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Assim, Penijean, por várias vezes,
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
pôs-me em contacto com os elétrodos,
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
e explicou que eu não tinha de fazer nem pensar nada.
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
Eu só tinha de ficar muito quieta
07:28
and stay awake
138
448414
1859
e acordada
07:30
and watch.
139
450297
1278
e observar.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(Toque de harpa)
(Toque de vibrafone)
07:37
So I did.
141
457638
1641
Então foi isso que eu fiz.
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
Cada vez que o meu cérebro funcionava nesse limiar saudável,
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
eu sentia o som duma harpa ou dum vibrafone.
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
E observava o meu cérebro girar
à velocidade dum giroscópio no ecrã da TV do meu pai.
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
Isso era contraditório.
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
Ela disse que eu aprenderia de forma inconsciente.
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
Mas, depois pensei nas coisas que tinha aprendido
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
sem usar ativamente a minha consciência.
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Quando andamos de bicicleta
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
não sabemos o que é que o músculo da barriga da perna esquerda está a fazer
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
ou como o grande dorsal sabe o que fazer quando viramos para a direita.
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
O corpo aprende sozinho.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
Da mesma forma, os cães de Pavlov, provavelmente não conhecem
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
as estruturas da proteína, ou a forma de onda dum sino a tocar,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
mas, apesar disso, salivam porque o corpo reage aos estímulos.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
Depois da sessão,
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
voltei para a máquina de fMRI da Dra. Cheryl Olman
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
e repetimos o mesmo protocolo,
08:34
the same images --
160
514969
1193
as mesmas imagens
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
— do meu ex-namorado, do controlo, e, por uma questão de rigor científico,
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
Cheryl e a equipa dela não sabiam quem era quem
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
para não poderem influenciar os resultados.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
Depois de analisar o segundo conjunto de dados
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
ela enviou-me aquela imagem.
08:53
She said,
166
533968
1560
Disse-me:
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
''O rapaz A que dominava o teu cérebro
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
"parece ter sido erradicado.
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
"Acho que este era o resultado desejado'' vírgula, sim, ponto de interrogação.
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(Risos)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
Esse era justamente o resultado desejado.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
E finalmente, concedi-me um momento de introspeção,
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
perguntando-me: "Como me sinto?"
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
De certa forma, sentia
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
que era a mesma lista dos sentimentos que tinha no início.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
Não é o ''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''.
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
O rapaz não era um desconhecido.
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
Mas eu tinha sentido amor e ciúmes, amizade e atração e respeito
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
e todos os sentimentos complicados acumulados numa longa relação amorosa.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
Era como se os sentimentos benevolentes tivessem chegado à superfície,
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
e os sentimentos de obsessão e menos generosos
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
não estivessem tão presentes.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
Isso parece pouca coisa,
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
esta nova sequência de sentimentos
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
mas para mim era enorme.
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
Como se eu dissesse:
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
" Vou anestesiar-te,
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
"e também te vou tirar o dente do siso".
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
Acho que é importante a sequência de fazer essas duas coisas.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(Risos)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
E senti também
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
que tinha tido este invulgar privilégio filosófico
10:20
to understand love.
193
620617
2664
de entender o amor.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
O laboratório ofereceu-se para imprimir o meu caudado em 3D.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
Eu pude ter o amor nas minhas mãos.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(Risos)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
Revesti-o a bronze,
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
e transformei-o num colar e vendi-o durante os meus espetáculos.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(Risos)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(Aplausos)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
Depois, com a ajuda de amigos em Mineápolis,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
entre eles a Becky,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
transformámo-lo numa enorme bola de espelhos de discoteca
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(Risos)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
que pode descer do teto nos meus grandes espetáculos.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
Senti-me como se tivesse tido a oportunidade de entender melhor o amor,
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
até mesmo as partes compulsivas.
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
Não é um coração simétrico e puro` do Dia dos Namorados.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
É corporal, é sistémico,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
é um horrível par de cornos de carneiro enterrado algures no crânio,
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
e quando aquele rapaz especial passa,
11:22
it lights up,
212
682482
1429
acende-se,
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
e se ele também gosta de nós e nos sentimos felizes,
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
ateamos as chamas.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
Mas se ele não gosta de nós
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
juntamos uma equipa de neurocientistas
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
para apagá-las à força.
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(Risos)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Obrigada.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7