Can we choose to fall out of love? | Dessa

212,893 views ・ 2019-09-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Vrachnou Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Γεια σας, με λένε Ντέσα,
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
και είμαι μέλος μιας χιπ χοπ κολλεκτίβας που λέγεται Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
Είμαι αυτή με το τιραντάκι.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(Γέλια)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Ζω κάνοντας συναυλίες και περιοδείες ως ράπερ και τραγουδίστρια.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
Όταν παίζουμε σαν ομάδα, τα σόου μας είναι κάπως έτσι.
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
Είμαι αυτή με τις μπότες.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Χοροπηδάμε πολύ. Ιδρώνουμε πολύ.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
Έχει φασαρία. Υπάρχει μεγάλη ενέργεια.
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
Πολλές φορές γίνονται καταλάθος σπρωξίματα στη σκηνή.
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
Άλλοτε γίνονται εντελώς επίτηδες.
Είναι σαν ένα υβρίδιο ενός εσωτερικού αγώνα χόκεϊ και μιας συναυλίας.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
Όταν όμως παίζω τη μουσική μου ως σόλο καλλιτέχνις,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
με τραβάνε πιο μελαγχολικοί ήχοι.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Πριν λίγα χρόνια, έδωσα στη μαμά μου ένα πρόχειρο δείγμα ενός νέου άλμπουμ,
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
κι είπε, «Μωρό μου είναι τέλειο, αλλά γιατί είναι πάντα τόσο στενόχωρο;»
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(Γέλια)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
«Πάντα κάνεις μουσική για να ματώσεις».
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
Και σκέφτηκα, «Με ποιον κάνεις παρέα και ξέρεις αυτή τη φράση;»
(Γέλια)
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
Αλλά στην πορεία της καριέρας μου, έχω γράψει τόσα λυπητερά ερωτικά τραγούδια
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
και πήρα μηνύματα από φανς σαν αυτό:
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
«Βγάλε καινούρια μουσική ή κανά βιβλίο. Χρειάζομαι βοήθεια για το χωρισμό μου».
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(Γέλια)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
Και αφού έπαιξα και ηχογράφησα και έκανα περιοδεία με αυτά τα τραγούδια,
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
ήμουν σε μια θέση
όπου ο επαγγελματικός μου τομέας ήταν η ερωτική μου απόγνωση.
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
Αυτό που δεν έλεγα όμως δημόσια,
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
ήταν ότι τα περισσότερα τραγούδια είχαν γραφτεί για τον ίδιο τύπο.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
Για δύο χρόνια, προσπαθήσαμε να βρούμε μια λύση,
και μετά για πέντε
01:49
and then for five
30
109029
1976
και τα χαλούσαμε και τα φτιάχναμε για δέκα.
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
Και δεν ήμουν μόνο πληγωμένη,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
αλλά ντρεπόμουν που δεν μπορούσα να ανακάμψω
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
απ' αυτό που άλλοι ανέκαμπταν τόσο φυσικά.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
Παρόλο που ήξερα ότι δεν έκανε καλό σε κανέναν μας,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
δεν μπορούσα να βρω τρόπο να σταματήσω τον έρωτα.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
Μετά, πίνοντας ένα βράδυ λευκό κρασί,
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
είδα μια ομιλία TED μιας γυναίκας εν ονόματι Δρ. Έλεν Φίσερ,
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
και είπε ότι στη δουλειά της μπόρεσε να σχεδιάσει τις συντεταγμένες του έρωτα
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
στον ανθρώπινο εγκέφαλο.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
Και σκέφτηκα, αν μπορούσα να βρω τον έρωτα στον εγκέφαλό μου,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
ίσως να τον έβγαζα κι έξω.
Έτσι μπήκα στο Twitter.
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
«Υπάρχει κάποιος με πρόσβαση σ' ένα εργαστήριο μαγνητικής τομογραφίας,
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
μες στα μεσάνυχτα;
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
Ανταλλάζω με εισιτήρια για τα παρασκήνια και ουίσκι».
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(Γέλια)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
Αυτή είναι η Δρ. Σέριλ Όλμαν,
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
που δουλεύει στο Πανεπιστήμιο του Κέντρου Μαγνητικής Τομογραφίας της Μινεσότα.
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Δέχτηκε την προσφορά μου.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
Εξήγησα το πρωτόκολλο της Δρ. Φίσερ,
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
και αποφασίσαμε να το αναπαραστήσουμε με μένα ως δείγμα
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(Γέλια)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Έτσι φόρεσα μια πράσινη χειρουργική φόρμα
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
και ξάπλωσα σ' ένα φορείο
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
και μπήκα σ' έναν μαγνητικό τομογράφο.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Αν δεν είστε εξοικειωμένοι μ' αυτήν την τεχνολογία,
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
ο μαγνητικός τομογράφος είναι ένας μεγάλος, σωληνοειδής μαγνήτης
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
που καταγράφει την εξέλιξη του αποξυγονωμένου σιδήρου στο αίμα.
Στην ουσία βρίσκει ποια μέρη του εγκεφάλου
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
έχουν τη μεγαλύτερη μεταβολική ανάγκη σε οποιαδήποτε στιγμή.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
Και μ' αυτόν τον τρόπο, βρίσκει
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
ποιες δομές σχετίζονται με κάποια εργασία,
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
όπως το χτύπημα των δαχτύλων φωτίζει την ίδια περιοχή,
ή στην περίπτωσή μου,
03:30
or in my case,
65
210266
1480
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
βλέποντας φωτογραφίες του πρώην σας
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
και βλέποντας μετά φωτογραφίες ενός που μοιάζει τον πρώην μου
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
αλλά για τον οποίο δεν έχω αισθήματα.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
Αυτός ήταν το δείγμα ελέγχου.
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(Γέλια)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
Όταν έφυγα από το μηχάνημα,
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
είχαμε υψηλής ανάλυσης εικόνες του εγκεφάλου μου.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Μπορούσαμε να σχίσουμε τα δύο μέρη.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Μπορούσαμε να φουσκώσουμε το φλοιό για να δούμε όλες τις ρυτίδες
κάτι που η Δρ. Σέριλ Όλμαν αποκαλούσε το «χαλάκι του εγκεφάλου».
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(Γέλια)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
Μπορούσαμε να δούμε την αντίδραση του μυαλού μου στη θέα των δύο αντρών.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
Κι αυτό ήταν σημαντικό.
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
Μπορούσαμε να καταγράψουμε όλη τη δραστηριότητα
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
όταν είδα το δείγμα ελέγχου και όταν είδα τον πρώην μου,
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
και συγκρίνοντας αυτά τα δεδομένα θα μπορούσαμε να απομονώσουμε τον έρωτα,
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
όπως αν ανέβαινα σε μια ζυγαριά ντυμένη,
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
και μετά ανέβαινα ξανά γυμνή,
η διαφορά ανάμεσα στους αριθμούς θα ήταν το βάρος των ρούχων μου.
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Έτσι όταν συγκρίναμε τα δεδομένα, αφαιρέσαμε το ένα απ' το άλλο,
και βρήκαμε δραστηριότητα στις περιοχές που η Δρ. Φίσερ είχε προβλέψει.
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
04:42
That's me.
87
282170
1220
Αυτή είμαι εγώ.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
Κι αυτός είναι ο ερωτευμένος εγκέφαλός μου.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
Η δραστηριότητα ήταν στη μικρή κουκίδα, στην κοιλιακή καλυπτρική περιοχή,
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
αυτός ο κόκκινος κύκλος είναι ο πρόσθιος προσαγώγιος φλοιός
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
κι αυτό το σύνολο χρυσών κεράτων είναι ο κερκοφόρος πυρήνας.
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
Μετά είχε χρόνο να αναλύσει τα δεδομένα με την ομάδα της
και μερικούς συνεργάτες, την Άντρεα και τον Φιλ,
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
η Σέριλ μου έστειλε μια εικόνα, μία διαφάνεια.
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
Ήταν ο εγκέφαλός μου σε διατομή
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
με μία φωτεινή κουκκίδα δραστηριότητας
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
που απεικόνιζαν τα αισθήματά μου γι' αυτόν τον τύπο.
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
Ήξερα ότι ήμουν ερωτευμένη,
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
κι αυτός είναι ο λόγος που προσπαθούσα τόσο πολύ.
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
Αλλά, έχοντας μια εικόνα που το αποδείκνυε ήταν σαν μια δικαίωση,
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
σαν, «Ναι, είναι όλα στο μυαλό μου, αλλά τώρα ξέρω πού ακριβώς».
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(Γέλια)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
Ένιωσα επίσης σαν έναν δολοφόνο που είχε το σημάδι του.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
Αυτό ήταν που έπρεπε να εξοντώσω.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
Έτσι αποφάσισα να ξεκινήσω μια πορεία θεραπείας
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
που λέγεται «νευροανάδραση».
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
Δούλεψα με μια γυναίκα που την έλεγαν Πένιτζιν Γκρέισφαιρ,
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
και μου εξήγησε ότι αυτό που θα κάναμε ήταν να εκπαιδεύσουμε τον εγκέφαλό μου.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
Δεν κάνουμε λοβοτομή.
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
Τον εκπαιδεύουμε με τον τρόπο που θα εκπαιδεύαμε έναν μυ,
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
για να γίνει αρκετά ευλύγιστος και ανθεκτικός
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
ώστε να ανταποκρίνεται σωστά στις συνθήκες μου.
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
Έτσι όταν είμαστε στον διάδρομο, θα περιμέναμε
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
η καρδιά μας να χτυπάει,
κι όταν κοιμόμαστε, θα θέλαμε αυτός ο μυς να χαλαρώσει.
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
Ομοίως όταν είμαι σε μια μακροχρόνια, βιώσιμη, ερωτική σχέση,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
τα συναισθηματικά κέντρα του εγκεφάλου μου πρέπει να συγκρούονται,
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
κι όταν δεν είμαι σε μια μακροχρόνια, βιώσιμη, ερωτική σχέση,
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
θα πρέπει τελικά να χαλαρώνουν.
Ήρθε λοιπόν με ένα σετ ηλεκτρόδιων μικρότερα κι από μια δεκάρα
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
που ήταν αρκετά ευαίσθητα για να ανιχνεύσουν τα εγκεφαλικά μου κύματα
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
μέσω των οστών, των μαλλιών και του κρανίου μου.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
Κι όταν μου τα έβαλε, μπορούσα να δω τον εγκέφαλό μου να δουλεύει ζωντανά.
Σε μια άλλη προβολή που μου έδειξε,
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
μπορούσα να δω ακριβώς ποια μέρη του εγκεφάλου μου ήταν υπερκινητικά,
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
αυτά με το κόκκινο χρώμα.
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
τα υποτονικά με μπλε χρώμα
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
και το υγιές μονοπάτι της συμπεριφοράς,
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
η πράσινη ζώνη, η ιδανική ζώνη,
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
εκεί που ήθελα να πάω.
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
Μπορούμε, δηλαδή, να απομονώσουμε αυτά τα μέρη του εγκεφάλου μου
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
που σχετίζονταν με τον ρομαντικό έλεγχο
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
όπως αναγνωρίσαμε στη μελέτη Φίσερ.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Έτσι η Πένιτζιν, πολλές φορές,
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
με συνέδεσε με όλα τα ηλεκτρόδιά της
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
και μου εξήγησε ότι δεν χρειαζόταν να κάνω ή να σκεφτώ οτιδήποτε.
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
Απλώς έπρεπε να μείνω εντελώς ακίνητη
07:28
and stay awake
138
448414
1859
και να παραμείνω ξύπνια
και να βλέπω.
07:30
and watch.
139
450297
1278
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(Ήχος άρπας και βιμπράφωνου)
07:37
So I did.
141
457638
1641
Έτσι κι έκανα.
Και κάθε φορά που ο εγκέφαλός μου λειτουργούσε σ' αυτό το υγιές μονοπάτι,
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
άκουγα έναν ήχο άρπας ή βιμπράφωνου.
Κι έβλεπα τον εγκέφαλό μου να γυρίζει με την ταχύτητα μηχανής γύρου
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
στην τηλεόραση του μπαμπά μου.
Αυτό ήταν παράλογο.
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
Μου είπε ότι η μάθηση θα γινόταν ουσιαστικά υποσυνείδητα.
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
Αλλά μετά σκέφτηκα για τα άλλα πράγματα που είχα μάθει
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
χωρίς να εμπλέκω ενεργά τη συνείδησή μου.
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Όταν κάνεις ποδήλατο,
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
δεν ξέρω τι ακριβώς κάνει ο μυς της αριστερής μου γάμπας,
ή πώς ο πλατύς ραχιαίος μυς μου ξέρει να κινείται όταν κουνιέμαι στα δεξιά.
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
Το σώμα απλώς μαθαίνει.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
Ομοίως, τα σκυλιά του Παβλόβ πιθανώς να μην ξέρουν πολλά
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
για τις πρωτεϊνικές δομές ή για την κυματομορφή ενός κουδουνιού,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
αλλά παρόλα αυτά εκκρίνουν σάλιο γιατί το σώμα συνέδεσε το ερέθισμα.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
Τελειώσαμε τις συνεδρίες,
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
πήγα πίσω στον τομογράφο της Δρ. Σέριλ Όλμαν,
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
και επαναλάβαμε το πρωτόκολλο,
08:34
the same images --
160
514969
1193
τις ίδιες εικόνες
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
του πρώην, του ελέγχου και λόγω της επιστημονικής αυστηρότητας,
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
η Σέριλ κι η ομάδα της δεν ήξεραν ποιος είναι ποιος,
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
έτσι ώστε να μην μπορούν να επηρεάσουν τα αποτελέσματα.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
Κι αφού είχε χρόνο να αναλύσει το δεύτερο σετ δεδομένων,
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
μου έστειλε αυτή την εικόνα.
08:53
She said,
166
533968
1560
Είπε,
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
«Η επικράτηση του πρώτου άντρα στον εγκέφαλό σου
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
φαίνεται ουσιαστικά να έχει εξαλειφθεί.
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
Νομίζω αυτό είναι το επιθυμητό αποτέλεσμα» κόμμα, ναι, ερωτηματικό.
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(Γέλια)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
Κι αυτό ήταν ακριβώς το επιθυμητό αποτέλεσμα.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
Τελικά επέτρεψα στον εαυτό μου να κάνει μια ενδοσκόπηση,
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
για το πώς ένιωσα;
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
Και κατά κάποιον τρόπο, ένιωσα
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
ότι ήταν τα ίδια συναισθήματα που είχα στην αρχή.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
Αυτό δεν είναι «Η Αιώνια Λιακάδα ενός Καθαρού Μυαλού».
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
Ο τύπος δεν ήταν άγνωστος.
Αλλά είχα έρωτα και ζήλια και φιλία και έλξη και σεβασμό
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
κι όλα τα περίπλοκα συναισθήματα που συσσωρεύετε σε μια μακροχρόνια σχέση.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
Αλλά ένιωσα ότι τα θετικά συναισθήματα είχαν έρθει στην επιφάνεια,
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
και τα συναισθήματα της εμμονής και τα λιγότερο γενναιόδωρα
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
δεν ήταν τόσο εμφανή.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
Αυτό ακούγεται σαν κάτι μικρό κατά κάποιον τρόπο,
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
αυτή η αναδιάταξη των συναισθημάτων,
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
αλλά για μένα ήταν το μεγαλύτερο πράγμα.
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
Όπως αν σου έλεγα,
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
«Θα σου κάνω αναισθησία,
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
και θα σου βγάλω και τους φρονιμίτες σου»,
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
θα σε ένοιαζε η σειρά με την οποία θα έκανα αυτά τα δύο πράγματα.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(Γέλια)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
Ένιωσα επίσης σαν
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
να είχα αυτό το πολύ ασυνήθιστο φιλοσοφικό προνόμιο
10:20
to understand love.
193
620617
2664
να κατανοήσω τον έρωτα.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
Το εργαστήριο προσφέρθηκε να εκτυπώσει τρισδιάστατα τον λοβό μου.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
Κράτησα όλο τον έρωτα στα χέρια μου.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(Γέλια)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
Και μετά το κάλυψα με μπρούτζο,
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
και το έκανα κρεμαστό και το πούλησα στην αγορά στα σόου μου.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(Γέλια)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(Χειροκρότημα)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
Μετά, με τη βοήθεια φίλων από τη Μινεάπολις,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
μία εξ αυτών η Μπέκι,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
φτιάξαμε μια τεράστια ντισκομπάλα απ' αυτό-
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(Γέλια)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
που κατέβαινε από το ταβάνι στα μεγάλα σόου μου.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
Ένιωσα σαν να είχα την ευκαιρία να κατανοήσω καλύτερα τον έρωτα,
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
ακόμα και τα παρορμητικά κομμάτια.
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
Δεν είναι μια καθαρή, συμμετρική καρδιά του Αγίου Βαλεντίνου.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
Είναι σωματική, συστημική,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
είναι ένα απαίσιο ζευγάρι κεράτων κριαριού θαμμένα κάπου βαθιά μέσα στο κρανίο σου,
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
κι όταν το ξεχωριστό αγόρι εμφανιστεί,
11:22
it lights up,
212
682482
1429
φωτίζεται,
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
κι όταν του αρέσετε κι εσείς και κάνετε ο ένας τον άλλον χαρούμενο,
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
τότε παίρνει φωτιά.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
Κι αν δεν του αρέσετε,
μαζεύετε μια ομάδα νευροεπιστημόνων
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
να σας τη σβήσει με το ζόρι.
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(Γέλια)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Ευχαριστώ.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7