Can we choose to fall out of love? | Dessa

212,893 views ・ 2019-09-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michelangelo Bardella Revisore: Silvia Monti
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Ciao, sono Dessa,
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
e sono uno dei componenti del collettivo hip-hop Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
Sono quella con la canottiera.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(Risate)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Mi guadagno da vivere come rapper e cantante.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
Questa è un'esibizione tipica del gruppo.
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
Io sono quella con gli stivali.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Si salta molto e si suda molto.
C'è rumore e c'è molta energia.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
Il contatto fisico sul palco a volte è involontario,
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
a volte no.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
È un incrocio tra un concerto e una partita di hockey al chiuso,
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
Comunque, quando mi esibisco da solista,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
tendo a usare suoni più melanconici.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Qualche anno fa, ho fatto ascoltare a mia madre
la demo del mio nuovo album,
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
e lei mi ha detto: "Tesoro, è bellissimo, ma perché è sempre così triste?"
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(Risate)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
"Se uno ti ascolta, si taglia le vene".
E io ho pensato: "Chi ti ha insegnato a parlare in questo modo?"
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
(Risate)
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
Ma nella mia carriera ho scritto così tante canzoni d'amore tristi
che i fan mi hanno scritto cose del tipo:
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
"Pubblica un nuovo libro o una nuova canzone,
sono stato lasciato e sono depresso".
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(Risate)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
E dopo molto tempo passato a cantare queste canzoni, dal vivo e in studio,
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
sono arrivata al punto
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
in cui la mia nicchia professionale era la disperazione amorosa.
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
Ciò che non avevo rivelato, invece,
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
era che la maggior parte di questi pezzi riguardava lo stesso ragazzo.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
Abbiamo provato a chiarirci per due anni,
poi per cinque,
01:49
and then for five
30
109029
1976
e, tra tira e molla, per dieci.
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
Non solo ero distrutta,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
ma ero anche imbarazzata perché non riuscivo a riprendermi
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
da ciò che gli altri sembravano superare così regolarmente.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
E anche se sapevo che non giovava a nessuno dei due,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
non capivo come mettere da parte l'amore.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
Poi, una sera, mentre bevevo del vino,
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
ho visto un TED Talk della dottoressa Helen Fisher,
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
che diceva che, col suo lavoro,
era riuscita a tracciare le coordinate dell'amore
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
nel cervello umano.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
Ho pensato che se fossi riuscita a localizzare l'amore nel mio cervello,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
avrei potuto rimuoverlo.
Così, ho twittato:
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
"Qualcuno ha accesso a un laboratorio fMRI,
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
verso mezzanotte circa?
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
In cambio offro whisky e pass per il backstage".
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(Risate)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
Questa è la dottoressa Cheryl Olman
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
del Centro per la Ricerca sulla Risonanza Magnetica dell'Università del Minnesota.
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Ha accettato la sfida.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
Le ho spiegato la procedura della dottoressa Fisher,
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
e abbiamo deciso di riprodurla su un campione, che sarei io.
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(Risate)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Mi hanno avvolta in un camice verde,
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
mi hanno messa su una lettiga
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
e mi hanno inserita in una macchina fMRI.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Se non avete familiarità con questa tecnologia,
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
una macchina fMRI, sostanzialmente, è un grande magnete tubolare
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
che traccia il progresso del ferro deossigenato nel sangue.
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
In pratica, mostra quali sono le parti del cervello
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
che hanno un maggiore fabbisogno metabolico in un dato momento.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
In questo modo, si può capire a quale ruolo corrisponde ogni struttura,
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
ad esempio, muovere le dita illuminerà sempre la stessa area
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
o, nel mio caso,
03:30
or in my case,
65
210266
1480
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
guardare le foto del mio ex
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
e poi quelle di un ragazzo che gli somigliava
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
ma per cui non provavo sentimenti forti.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
Lui era il "controllo".
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(Risate)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
Uscita dalla macchina,
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
avevamo le immagini del mio cervello in alta risoluzione.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Potevamo separare i due emisferi.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Potevamo ingrandire la corteccia per vedere l'interno di tutte le pieghe,
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
con una visuale che la dottoressa Olman chiamava "tappeto di pelle del cervello".
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(Risate)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
E si poteva vedere come il cervello aveva reagito
alla vista delle immagini dei due uomini.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
E, cosa molto importante, si poteva mappare l'intera attività
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
sia quando guardavo il "controllo", sia quando guardavo il mio ex
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
e, tramite questa comparazione, isolare l'amore,
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
un po' come quando salite su una bilancia prima coi vestiti
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
e poi senza;
la differenza tra i due numeri sarebbe pari al peso dei vestiti.
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Una volta comparati i dati e fatta la differenza,
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
abbiamo rilevato attività proprio nelle aree previste dalla Fisher.
04:42
That's me.
87
282170
1220
Questa sono io.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
E questo è il mio cervello innamorato.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
C'era attività nel puntino arancione, l'area tegmentale ventrale,
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
mentre quella specie di cappio rosso è la corteccia cingolata anteriore
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
e quel paio di corna dorate sono il nucleo caudato.
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
Dopo aver analizzato i dati col suo team
e con due collaboratori, Andrea e Phil,
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
Cheryl mi ha inviato un'immagine, un'unica slide.
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
Era la sezione trasversale del mio cervello,
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
con un puntino di attività luminoso
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
che rappresentava i miei sentimenti per questo ragazzo.
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
Sapevo di amarlo,
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
era il motivo per cui stavo facendo tutto questo,
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
ma avere un'immagine che lo provava era una legittimazione,
del tipo: "Sì, è tutto nella mia testa, ma ora so precisamente dove".
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(Risate)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
Mi sentivo anche come un'assassina col suo bersaglio.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
Avevo trovato ciò che dovevo eliminare.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
Ho quindi deciso di iniziare un ciclo di terapia
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
chiamato "neuro-feedback".
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
Ho collaborato con una donna di nome Penijean Gracefire,
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
che mi ha spiegato che avremmo allenato il cervello.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
Non lo avremmo lobotomizzato;
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
lo avremmo allenato come se fosse un muscolo,
rendendolo abbastanza flessibile e abbastanza elastico
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
da poter rispondere adeguatamente alla mia situazione.
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
Quando siamo sul tapis roulant
possiamo prevedere che il nostro cuore batterà forte,
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
mentre quando dormiamo, chiediamo che rallenti.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
Allo stesso modo, in una relazione amorosa seria e duratura,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
i centri emozionali del cervello si dovrebbero attivare,
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
mentre quando non abbiamo una relazione amorosa seria e duratura,
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
si dovrebbero rilassare.
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
Ha preso un set di minuscoli elettrodi
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
abbastanza sensibili da rilevare le onde cerebrali
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
attraverso le ossa, i capelli e il cuoio capelluto.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
Una volta messo, potevo vedere l'attività del mio cervello in tempo reale.
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
E in un'altra visuale
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
potevo vedere esattamente quali erano le parti iperattive del mio cervello,
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
qui mostrate in rosso,
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
e quali quelle ipoattive, qui mostrate in blu.
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
L'area verde indica un comportamento sano,
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
una giusta via di mezzo,
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
e quello era il mio traguardo.
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
Si possono infatti isolare le parti del cervello
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
associate alla regolazione del sentimento amoroso
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
identificate nello studio della Fisher.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Quindi, la Penijean, più volte,
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
mi ha messo gli elettrodi,
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
dicendomi di non fare e di non pensare a niente.
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
Dovevo solo stare ferma,
07:28
and stay awake
138
448414
1859
sveglia,
07:30
and watch.
139
450297
1278
e guardare.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(Suoni di arpa e vibrafono)
07:37
So I did.
141
457638
1641
E così ho fatto.
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
Ogni volta che il mio cervello operava nella parte sana,
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
sentivo le note di un'arpa o di un vibrafono.
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
Vedevo il mio cervello ruotare alla velocità di un giroscopio
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
sulla TV di mio padre.
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
Era un po' un controsenso.
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
Aveva detto che avrei appreso in maniera inconscia.
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
Ma poi ho pensato alle altre cose che avevo imparato
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
in questo modo.
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Quando vado in bicicletta,
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
non so esattamente cosa faccia il mio polpaccio sinistro,
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
né come il mio muscolo dorsale capisca di attivarsi quando mi piego verso destra.
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
Il corpo impara da solo.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
Come il cane di Pavlov, che non era esperto
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
di strutture proteiche o della forma d'onda di un campanello,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
ma che salivava comunque perché il corpo associava gli stimoli.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
Finite le sessioni
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
e tornata alla macchina fMRI della dottoressa Olman,
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
abbiamo ripetuto la procedura
08:34
the same images --
160
514969
1193
usando le stesse foto del mio ex e dell'altro ragazzo.
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
Nell'interesse del rigore scientifico,
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
Cheryl e il suo team non sapevano a chi dei due appartenessero
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
e non potevano influenzare i risultati.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
Dopo aver analizzato questo secondo set di dati,
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
mi ha inviato quest'immagine.
08:53
She said,
166
533968
1560
Ha detto:
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
"Sembra che il soggetto in questione non comandi più il tuo cervello.
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
Penso sia ciò che volevamo", virgola, vero, punto di domanda.
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(Risate)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
Ed era proprio così.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
Alla fine, mi sono fermata un attimo a riflettere
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
su come mi sentissi,
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
e, in un certo senso,
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
mi sentivo come prima di iniziare.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
Non è come in "Se mi lasci ti cancello", il ragazzo non era un estraneo.
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
Ma avevo provato amore, gelosia,
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
pace, attrazione e rispetto,
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
e tutti quei sentimenti complessi
che si provano alla fine di una lunga relazione.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
Ma sembrava quasi che le sensazioni buone fossero venute a galla,
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
mentre quelle ossessive o negative
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
fossero meno presenti.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
Può sembrare una cosa piccola, il cambio dell'ordine in cui apparivano,
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
ma per me era del tutto rilevante.
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
Come se vi dicessi:
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
"Vi faccio l'anestesia,
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
e vi tolgo i denti del giudizio".
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
La sequenza di queste azioni avrebbe una sua importanza.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(Risate)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
Mi sembrava anche
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
di avere avuto il raro privilegio filosofico
10:20
to understand love.
193
620617
2664
di capire l'amore.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
Il laboratorio si è offerto di stampare il mio nucleo caudato in 3D.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
Ho avuto in pugno l'amore, letteralmente.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(Risate)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
Poi l'ho placcato in bronzo,
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
ne ho fatto una collana e l'ho venduta alle mie serate.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(Risate)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(Applausi)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
Poi, un paio di amici di Minneapolis,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
tra cui Becky,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
mi hanno aiutata a farne una grande palla da discoteca,
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(Risate)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
che veniva calata dal soffitto nelle serate più importanti.
Sentivo di aver avuto l'occasione di capire meglio l'amore,
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
anche nelle sue parti incontrollabili.
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
Non somiglia ai cuoricini disegnati, che sono simmetrici e graziosi.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
È corporeo, è sistemico.
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
Sono due corna d'ariete brutte a vedersi,
nascoste in profondità nel cranio,
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
che quando vedete qualcuno che vi piace
11:22
it lights up,
212
682482
1429
si accendono come un fuoco,
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
e se la sensazione è reciproca e siete entrambi felici,
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
potete alimentarne le fiamme.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
Altrimenti,
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
potete radunare un team di neuroscienziati
e spegnerle con la forza.
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(Risate)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Grazie.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7