Can we choose to fall out of love? | Dessa

212,893 views ・ 2019-09-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Bonjour, je m'appelle Dessa
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
et je suis membre d'un collectif de hip-hop appelé Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
C'est moi qui porte un débardeur.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(Rires)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Je gagne ma vie sur scène en tant que rappeuse et chanteuse.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
Quand nous sommes en collectif,
voici à quoi ressemble notre représentation.
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
C'est moi qui porte des bottes.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Il y a beaucoup de sauts, de transpiration.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
C'est bruyant. Il y a beaucoup d'énergie.
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
Parfois, il y a des collisions accidentelles sur scène.
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
Parfois, il y a des collisions tout à fait intentionnelles sur scène.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
C'est un mélange entre un match de hockey intra-muros et un concert.
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
Cependant, quand je joue ma propre musique en tant qu'artiste solo,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
j'ai tendance à graviter autour de sons plus mélancoliques.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Il y a quelques années, j'ai donné à ma mère
les mixages bruts d'un nouvel album
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
et elle a dit : « Chérie, c'est magnifique
mais pourquoi est-ce toujours si triste ? »
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(Rires)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
« Tu fais de la musique qui te vide de ton sang. »
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
J'ai pensé : « Avec qui traînes-tu pour connaître cette expression ? »
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
(Rires)
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
Mais au fil de ma carrière, j'ai écrit tellement de chansons tristes
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
que je reçois de tels messages de fans :
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
« Sortez de la nouvelle musique ou un livre,
j'ai besoin d'aide pour ma rupture. »
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(Rires)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
Après avoir interprété, enregistré
et tourné avec ces chansons pendant longtemps,
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
je me suis retrouvée dans une position
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
où ma niche professionnelle était globalement une catastrophe romantique.
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
Ce que je n'avais cependant pas rendu public
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
était que la majorité de ces chansons avaient été écrites au sujet du même mec.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
Pendant deux ans, nous avons essayé d'arranger les choses,
01:49
and then for five
30
109029
1976
puis pendant cinq ans,
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
puis par intermittence pendant 10 ans.
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
Je n'avais pas seulement le cœur brisé,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
mais j'étais gênée de ne pas pouvoir rebondir
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
de ce dont les autres semblaient se remettre si régulièrement.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
Même si je savais que cela ne ferait du bien à aucun d'entre nous,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
je n'arrivais pas à comprendre comment mettre un terme à cet amour.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
Puis, en buvant du blanc un soir,
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
j'ai vu une intervention TED d'une femme, le Dr Helen Fisher,
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
et elle disait que dans son travail,
elle avait pu cartographier les coordonnées de l'amour
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
dans le cerveau humain.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
J'ai pensé que si je pouvais trouver mon amour dans mon cerveau,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
peut-être que je pourrais l'en extirper.
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
Je suis allée sur Twitter :
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
« Quelqu'un a accès à un labo avec IRMf
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
même en milieu de la nuit ?
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
Échange contre un billet avec accès aux coulisses et du whisky. »
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(Rires)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
Voici le Dr Cheryl Olman,
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
qui travaille à l'université du Minnesota,
au centre de recherche en résonance magnétique.
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Elle m'a prise au mot.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
J'ai expliqué le protocole du Dr Fisher
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
et nous avons décidé de le recréer avec un échantillon d'une personne : moi.
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(Rires)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Je me suis parée d'une tenue d'hôpital vert forêt,
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
on m'a allongée sur un brancard
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
et amenée dans une machine d'IRMf.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Si vous ne connaissez pas cette technologie,
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
une machine d'IRMf est, en gros, un gros aimant tubulaire
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
qui suit la progression du fer désoxygéné dans votre sang.
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
Globalement, elle détermine quelles parties de votre cerveau
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
ont des besoins métaboliques élevés à n'importe quel moment.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
Ainsi, nous pouvons déterminer
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
quelles structures sont associées à une tâche,
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
comme tapoter du doigt, par exemple, allumera toujours la même région
03:30
or in my case,
65
210266
1480
ou, dans mon cas,
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
regarder des photos de mon ex-copain
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
puis regarder des photos d'un mec qui ressemblait à mon ex-copain
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
mais pour qui je n'avais aucun sentiment.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
Il servait de témoin.
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(Rires)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
Après ma sortie de la machine,
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
nous avions ces images en haute résolution de mon cerveau.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Nous pouvions en séparer les deux moitiés.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Nous pouvions grossir le cortex pour voir tous les plis,
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
une perspective que le Dr Cheryl Olman appelait « le tapis de peau cérébrale ».
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(Rires)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
Nous pouvions voir comment mon cerveau s'était comporté
quand j'avais regardé les photos des deux hommes.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
Et c'était important.
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
Nous pouvions suivre l'activité
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
quand j'ai regardé le témoin et quand j'ai regardé mon ex
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
et c'est en comparant ces deux jeux de données
que nous allions pouvoir trouver l'amour seul.
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
De la même façon que si je montais habillée sur une balance
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
puis de nouveau, mais nue,
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
la différence entre ces deux chiffres serait le poids de mes habits.
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Quand nous avons fait cette comparaison des données,
avons soustrait l'un à l'autre,
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
nous avons découvert de l'activité exactement dans les régions
que le Dr Fisher aurait prédites.
04:42
That's me.
87
282170
1220
Me voici.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
Et voici mon cerveau amoureux.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
Il y avait de l'activité à ce petit point orange,
l'aire tegmentale ventrale,
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
Cette boucle rouge est le cortex cingulaire antérieur
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
et ces deux cornes dorées, c'est le noyau caudé.
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
Après qu'elle a analysé les données avec son équipe
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
et quelques collègues, Andrea et Phil,
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
Cheryl m'a envoyé une image, un seul et unique slide.
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
C'était une section transversale de mon cerveau
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
avec un point d'activité très lumineux représentant mes sentiments pour ce mec.
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
Je savais que j'étais amoureuse
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
et que c'était la raison pour laquelle je me donnais une peine si incroyable.
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
Mais avoir une image qui le prouvait semblait être une telle légitimation :
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
« Ce n'est que dans ma tête, mais je sais exactement où. »
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(Rires)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
J'avais aussi l'impression d'être un assassin ayant sa cible.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
C'était cela que je devais annihiler.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
J'ai décidé d'entreprendre un traitement appelé « neurofeedback ».
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
J'ai travaillé avec une femme du nom de Penijean Gracefire
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
et elle m'a expliqué que ce qu'elle ferait serait d'entraîner mon cerveau.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
Nous ne lobotomisons rien du tout.
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
Nous l'entraînons comme nous entraînerions un muscle
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
afin qu'il soit assez flexible et assez résistant
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
pour répondre de façon adéquate dans ma situation.
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
Quand nous sommes sur un tapis de course,
nous anticipons que notre cœur batte la chamade
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
et quand nous dormons, nous demanderions à ce que ce muscle ralentisse.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
De façon similaire,
quand je suis dans une relation amoureuse long terme, viable et affectueuse,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
les centres émotionnels de mon cerveau devraient s'enclencher
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
et quand je ne suis pas dans une relation amoureuse long terme et viable,
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
ils devraient finir par se calmer.
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
Elle est venue avec des électrodes plus petites qu'une pièce d'un centime
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
et assez sensibles pour détecter mes ondes cérébrales
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
à travers l'os, mes cheveux et mon cuir chevelu.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
Quand elle m'a branchée, je pouvais voir mon cerveau en temps réel.
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
Sous une autre perspective qu'elle m'a montrée,
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
je pouvais voir exactement quelles parties de mon cerveau étaient hyperactives,
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
ici en rouge ;
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
hypoactives, représentées ici en bleu ;
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
et le niveau comportemental sain, la zone verte, le juste au milieu,
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
c'était là que je voulais aller.
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
Nous pouvons isoler ces parties de mon cerveau
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
qui étaient associées à la régulation romantique
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
que nous avions identifiées dans l'étude Fisher.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Penijean m'a plusieurs fois branchée aux électrodes
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
et elle a expliqué que je n'avais rien à faire ou à penser.
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
Je devais juste me tenir immobile,
07:28
and stay awake
138
448414
1859
rester éveillée
07:30
and watch.
139
450297
1278
et regarder.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(Sons de harpe et de vibraphone)
07:37
So I did.
141
457638
1641
Alors c'est ce que j'ai fait.
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
Et à chaque fois que mon cerveau opérait à ce niveau sain,
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
j'entendais un peu de musique à la harpe ou au vibraphone.
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
J'ai regardé mon cerveau tourner à la vitesse d'un gyroscope
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
sur l'écran plat de mon père.
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
C'était contre-intuitif.
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
L'apprentissage serait principalement inconscient.
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
J'ai alors pensé aux autres choses que j'avais apprises
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
sans la participation active de mon esprit conscient.
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Quand je fais du vélo,
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
je ne sais pas vraiment ce que fait le muscle de mon mollet gauche
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
ni comment mon muscle grand dorsal sait qu'il doit agir quand je chancelle.
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
Le corps apprend.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
De façon similaire, les chiens de Pavlov ne savent pas grand-chose
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
des structures protéiques ou des ondes émises par une cloche,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
mais ils salivent néanmoins car le corps a apparié les stimuli.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
Nous avons fini les sessions,
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
je suis retournée dans la machine d'IRMf du Dr Cheryl Olman
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
et nous avons reproduit le protocole,
08:34
the same images --
160
514969
1193
les mêmes images --
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
de l'ex, du témoin et dans l'intérêt de la rigueur scientifique,
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
Cheryl et son équipe ignoraient qui était qui
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
afin de ne pas pouvoir influencer les résultats.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
Après qu'elle a eu le temps d'analyser ce second jeu de données,
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
elle m'a envoyé cette image.
08:53
She said,
166
533968
1560
Elle a dit :
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
« La domination du mec A sur ton cerveau semble avoir été éradiquée.
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
Je pense que c'est le résultat souhaité », virgule, oui, point d'interrogation.
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(Rires)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
C'était exactement le résultat souhaité.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
Finalement, je me suis permise un moment d'introspection :
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
comment me sentais-je ?
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
Dans un sens, j'avais l'impression
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
que j'avais le même inventaire de sentiments qu'au début.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
Ce n'est pas « Eternal Sunshine of the Spotless Mind ».
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
Le mec n'était pas un inconnu.
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
Mais j'avais ressenti de l'amour,
de la jalousie, de l'amitié, de l'attraction, du respect
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
et tous ces sentiments compliqués
que vous amassez après un amour qui a duré longtemps.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
Mais il semblait que les sentiments favorables étaient remontés à la surface
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
et que l'obsession et les sentiments moins généreux
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
n'étaient plus si présents.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
Cela semble être mineur,
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
ce réordonnancement des sentiments,
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
mais pour moi, c'était majeur.
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
Comme si je vous disais :
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
« Je vais vous anesthésier
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
et je vais vous ôter vos dents de sagesse »,
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
l'ordre dans lequel je ferais ces deux choses aurait son importance.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(Rires)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
J'avais aussi l'impression
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
que j'avais eu ce privilège philosophique très inhabituel
10:20
to understand love.
193
620617
2664
de comprendre l'amour.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
Le labo m'a proposé d'imprimer mon noyau caudé en 3D.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
J'ai pu tenir l'amour dans ma main.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(Rires)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
Je l'ai plaqué à l'or fin, transformé en collier,
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
et vendu lors de mes représentations.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(Rires)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(Applaudissements)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
Puis, avec l'aide de quelques amis de Minneapolis,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
parmi eux Becky,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
nous en avons fait une énorme boule disco --
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(Rires)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
pouvant descendre du plafond durant mes représentations.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
J'avais l'impression d'avoir eu l'opportunité de mieux comprendre l'amour,
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
même ses composantes compulsives.
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
Ce n'est pas un cœur net et symétrique de la Saint-Valentin.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
C'est corporel, c'est systémique,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
c'est une hideuse paire de cornes de bélier
profondément cachée dans votre boîte crânienne
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
et ce mec spécial passe,
11:22
it lights up,
212
682482
1429
elle s'allume
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
et s'il vous aime en retour, vous vous rendez heureux
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
et vous attisez la flamme.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
Si ce n'est pas le cas,
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
vous assemblez une équipe de neuroscientifiques
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
pour l'étouffer de force.
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(Rires)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Merci.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7