Can we choose to fall out of love? | Dessa

213,988 views ・ 2019-09-24

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Polona Ramšak Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Pozdravljeni. Moje ime je Dessa
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
in sem članica hip-hop skupine po imenu Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
Jaz sem tista v majčki.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(smeh)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Denar si služim kot raperka in pevka na turnejah.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
Ko nastopamo kot skupina, naš šov zgleda takole.
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
Jaz sem tista v škornjih.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Veliko je skakanja, veliko znojenja.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
Glasno je, energično.
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
Včasih pride na odru do nenamernih trkov.
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
Včasih pride na odru do popolnoma namernih trkov.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
Gre za neke vrste hibrid med šolsko hokejsko tekmo in koncertom.
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
Ko pa izvajam lastno glasbo kot solo umetnica,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
gravitiram proti bolj melanholičnim zvokom.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Pred nekaj leti sem dala mami grobo zmiksani novi album
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
in rekla je: "Ljubica, prelepo je, ampak zakaj je vedno tako žalostno?"
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(smeh)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
"Vedno delaš glasbo, ob kateri človek izkrvavi."
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
In pomislila sem: "S kom se družiš, da poznaš to besedno zvezo?"
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
(smeh)
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
A v svoji karieri sem napisala toliko žalostnih ljubezenskih pesmi,
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
da sem od oboževalcev dobivala taka sporočila:
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
"Izdajte novo glasbo ali pa knjigo. Rabim pomoč ob razpadu moje zveze."
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(smeh)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
In po dolgem nastopanju in snemanju in turnejah s temi pesmimi
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
sem se znašla v položaju,
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
v katerem je bila moja profesionalna niša v bistvu romantični obup.
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
Vendar pa v javnosti nisem povedala,
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
da sem večino teh pesmi napisala o istem tipu.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
In dve leti sem se skušala pobrati
01:49
and then for five
30
109029
1976
in potem pet
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
in po malem deset.
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
In nisem imela le strtega srca,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
ampak mi je bilo tudi malo nerodno, da se ne morem pobrati
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
od nečesa, kar ljudem očitno redno uspe.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
In čeprav sem vedela, da nobenemu od naju to ne koristi,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
nisem mogla ugotoviti, kako naj pozabim ljubezen.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
Potem sem neke noči ob belem vinu
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
videla TED govor neke ženske po imenu dr. Helen Fisher,
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
ki je rekla, da ji je pri njenem delu uspelo zarisati koordinate ljubezni
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
v človeških možganih.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
In pomislila sem, dobro, če bi lahko v svojih možganih našla ljubezen,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
bi jo morda lahko dobila ven.
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
In sem šla na Twitter.
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
Ima kdo dostop do fMRI laboratorija,
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
recimo opolnoči ali kaj takega?
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
Zamenjam za VIP karte in viski.
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(smeh)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
In tole je dr. Cheryl Olman,
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
ki dela na Centru za raziskave z magnetno resonanco na univerzi v Minnesoti.
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Prijela me je za besedo.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
Razložila sem ji protokol dr. Fisherjeve
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
in odločili sva se poustvariti ga na enem samem primerku, meni.
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(smeh)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Tako so me zavili v zelena bolnišnična oblačila
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
in me polegli na voziček
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
ter me odpeljali v fMRI stroj.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Če ne poznate te tehnologije,
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
je fMRI stroj v bistvu velik, cevast magnet,
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
ki spremlja pot deoksidiranega železa v vaši krvi.
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
V bistvu ugotavlja, kateri deli vaših možganov
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
imajo v nekem trenutku največjo metabolno zahtevo.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
Na ta način lahko ugotovi,
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
katere strukture so povezane z neko nalogo;
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
tapkanje s prsti bo na primer vedno osvetlilo isto območje,
03:30
or in my case,
65
210266
1480
v mojem primeru pa
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
gledanje slik mojega bivšega fanta
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
in potem gledanje slik tipa, ki mu je na nek način podoben,
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
a do njega nimam močnih čustev.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
On je bil kontrola.
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(smeh)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
In ko sem prišla iz stroja,
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
smo imeli res dobre slike mojih možganov.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Dobro smo lahko ločili obe polovici.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Lahko smo povečali korteks, da bi videli v vse gube
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
na način, ki ga je dr. Cheryl Olman imenovala 'možganska kožna preproga'.
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(smeh)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
Videli smo lahko, kako se moji možgani obnašajo, ko gledam slike obeh moških.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
In to je bilo pomembno.
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
Lahko smo sledili vsej aktivnosti,
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
ko sem gledala kontrolo in ko sem gledala svojega bivšega,
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
in s primerjavo teh podatkov smo lahko našli ljubezen samo
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
na enak način, kot če bi oblečena stopila na tehtnico,
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
potem pa še enkrat gola,
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
bi razlika med tema številkama bila teža mojih oblačil.
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Ko smo torej primerjali podatke, smo eno odšteli od drugega
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
in našli aktivnost točno v predelih, ki jih je dr. Fisherjeva prej napovedala.
04:42
That's me.
87
282170
1220
To sem jaz.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
In to so moji zaljubljeni možgani.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
Aktivnost se vidi v mali oranžni točki, v ventralno tegmentalnem območju,
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
tista rdeča zanka je anteriorna cingulatna skorja
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
in tisti par zlatih rogov sta kavdata.
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
Ko je utegnila analizirati podatke s svojo ekipo
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
in dvema partnerjema, Andreo in Philom,
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
mi je Cheryl poslala sliko, en sam diapozitiv.
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
Na njem so bili moji možgani v prerezu
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
z eno živahno točko aktivnosti,
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
ki je predstavljala moja čustva do tega tipa.
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
Vedela sem, da sem zaljubljena,
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
in to je edini razlog, zakaj sem se lotila vsega tega.
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
A slika kot dokaz tega je pomenila tako utemeljitev,
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
kot: "Ja, vse je v moji glavi, a zdaj vem, kje točno."
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(smeh)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
Hkrati sem se počutila kot atentator, ki ima svojo tarčo.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
To je tisto, kar moram premagati.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
Zato sem se odločila za serijo tretmajev,
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
ki se imenuje 'nevro feedback'.
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
Delala sem z žensko po imenu Penijean Gracefire,
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
ki mi je razložila, da bova trenirali moje možgane.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
Ničesar ne bova lobotomizirali.
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
Trenirali jih bova tako, kot bi trenirali mišico,
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
da bodo dovolj fleksibilni in odporni,
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
da se bodo ustrezno odzvali na mojo situacijo.
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
Ko smo recimo na tekalni stezi, pričakujemo,
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
da nam bo srce močno bilo,
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
ko spimo, pa želimo, da se ta mišica upočasni.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
Podobno, ko sem v dolgem, uspešnem, ljubečem romantičnem razmerju,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
se morajo moji čustveni centri angažirati,
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
ko pa nisem v dolgem, uspešnem, ljubečem romantičnem razmerju,
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
pa bi se morali počasi umiriti.
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
Tako se je pojavila s kompletom elektrod, majhnih kot kovanec za 5 centov,
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
in dovolj občutljive, da so zaznale moje možganske valove,
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
skozi moje kosti in lase in skalp.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
In ko me je opremila, sem lahko videla možgane delovati v resničnem času.
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
V nekem drugem pogledu
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
sem lahko točno videla, kateri deli mojih možganov so bili hiperaktivni;
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
tu so prikazani z rdečo.
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
Hipoaktivni so tu prikazani z modro,
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
zdrava mejna vrednost vedenja,
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
zeleno območje, območje Zlatolaske,
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
ki je, kjer sem želela biti.
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
In dejansko lahko izoliramo samo tiste dele mojih možganov,
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
ki so povezani z romantično regulacijo,
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
ki smo jo identificirali v Fisherjevi študiji.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Tako me je Penijean nekajkrat
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
povezala s svojimi elektrodami
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
in mi razložila, da mi ni treba nič narediti in nič misliti.
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
V bistvu sem morala samo biti mirna
07:28
and stay awake
138
448414
1859
in ostati budna
07:30
and watch.
139
450297
1278
in gledati.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(zvoki harfe in vibrafona)
07:37
So I did.
141
457638
1641
In sem.
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
Vsakič, ko so moji možgani operirali v zdravi mejni vrednosti,
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
sem slišala glasbo harfe ali vibrafona.
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
Gledala sem, kako moji možgani rotirajo s hitrostjo, podobno hitrosti
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
tuljave v televizorju mojega očeta.
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
In bilo je v nasprotju z intuicijo.
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
Rekla mi je, da bo učenje v bistvu nezavedno.
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
Nato pa sem pomislila na vse drugo, česar sem se naučila,
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
ne da bi aktivno uporabljala svojo zavest.
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Ko vozim kolo,
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
ne vem zares, kaj počnejo moja leva meča
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
ali kako moja hrbtna mišica ve, da naj ukrepa, ko se zamajam v desno.
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
Telo se samo uči.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
In podobno Pavlovi psi verjetno niso vedeli veliko o, recimo,
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
proteinskih strukturah ali obliki valovanja zvoncev,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
a so se kljub temu slinili, ker je telo reagiralo na spodbude.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
Končala sem seanse,
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
se vrnila k fMRI stroju dr. Olmanove
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
in ponovili sva postopek.
08:34
the same images --
160
514969
1193
Iste slike
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
bivšega in kontrole in v interesu znanstvene doslednosti
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
Cheryl in njen tim niso vedeli, kdo je kdo,
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
tako da ne bi mogli vplivati na rezultate.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
In ko je imela čas analizirati drugi nabor podatkov,
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
mi je poslala tole sliko.
08:53
She said,
166
533968
1560
Rekla je:
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
"Izgleda, kot da je dominanca tipa A
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
v tvojih možganih izbrisana.
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
Mislim, da je to željeni rezultat," vejica, "ja?", vprašaj.
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(smeh)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
In točno to je bil željeni rezultat.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
Končno sem si dovolila trenutek, da sem se zazrla sama vase,
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
češ kako se počutim.
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
Na nek način sem se počutila,
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
kot da imam isti nabor čustev, ki sem jih imela na začetku.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
To ni Večno sonce brezmadežnega uma.
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
Tip ni bil tujec.
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
A imela sem ljubezen in ljubosumje, prijateljstvo, privlačnost in spoštovanje
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
in vsa tista zakomplicirana čustva, ki se nakopičijo po dolgotrajni ljubezni.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
A občutila sem, da so se na površino dvignila dobrohotna čustva
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
in čustva obsedenosti in manj prijazna čustva
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
niso bila več tako prisotna.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
In to na nek način zveni malo,
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
to spremenjeno zaporedje čustev,
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
a zame je bilo največ.
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
Kot če bi vam rekla:
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
"Anestetizirala vas bom
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
in vam izpulila modrostne zobe."
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
Zaporedje, v katerem bom opravila ti dve stvari, bi bilo res pomembno.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(smeh)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
In počutila sem se tudi,
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
kot da imam ta res nenavadni filozofski privilegij,
10:20
to understand love.
193
620617
2664
kako razumeti ljubezen.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
Laboratorij mi je ponudil, da bo moj kavdat natisnil s 3D tiskalnikom.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
Ljubezen sem lahko držala v roki.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(smeh)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
Dala sem ga vliti v bron
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
in ga predelala v ogrlico in jo prodajala na svojih nastopih.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(smeh)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(aplavz)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
In potem sem s pomočjo dveh prijateljic iz Minneapolisa,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
ena od njiju je Becky,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
iz njega naredila ogromno disko kroglo,
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(smeh)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
ki se je spustila s stropa na mojih velikih nastopih.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
In čutila sem, da sem dobila priložnost bolje razumeti ljubezen,
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
celo kompulzivne dele.
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
To ni čedno, simetrično Valentinovo srce.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
Je telesno, sistemsko,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
je grd par ovnovih rogov, pokopan nekje globoko v tvoji lobanji
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
in ko pride mimo tisti posebni fant,
11:22
it lights up,
212
682482
1429
se osvetli,
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
in če si mu tudi ti všeč in drug drugega osrečujeta,
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
potem podpihuješ plamene.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
Če pa ne,
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
potem zbereš tim nevroznanstvenikov,
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
da jih izbriseš na silo.
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(smeh)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Hvala.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7