Can we choose to fall out of love? | Dessa

214,156 views ・ 2019-09-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Stanford Редактор: Alena Chernykh
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Здравствуйте, меня зовут Десса,
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
я участница хип-хоп коллектива Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
Человек в чёрной майке — это я.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(Смех)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Я певица и рэпер, зарабатываю тем, что выступаю с концертами и гастролирую.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
Когда наша группа выступает, наши шоу выглядят примерно так.
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
Здесь я в сапогах.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Мы много прыгаем, много потеем.
У нас громко и шумно, мы выкладываемся на полную катушку.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
Иногда на сцене происходят случайные столкновения,
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
а иногда — совсем не случайные.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
Нечто среднее между хоккейным матчем и концертом.
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
Но когда я выступаю с сольными концертами,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
в моей музыке преобладают более меланхоличные звуки.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Несколько лет назад я дала маме послушать подборку для нового альбома,
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
и она сказала: «Доченька, у тебя очень красивые песни,
но почему они всегда такие грустные?
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(Смех)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
Под твою музыку хорошо резать вены».
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
А я подумала: «С кем ты общаешься, если знаешь такие фразы?»
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
(Смех)
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
За свою карьеру я написала столько грустных песен о любви,
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
что получаю от фанатов вот такие письма:
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
«Напиши новую музыку или книгу. Мне надо пережить расставание».
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(Смех)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
После множества концертов, студийных записей и гастролей с этими песнями
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
я пришла к выводу,
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
что моя профессиональная ниша — это, по сути, несчастная любовь.
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
Но чего я никогда не афишировала —
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
это то, что героем большинства этих песен был один и тот же парень.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
Целых два года мы пытались разобраться в наших отношениях,
01:49
and then for five
30
109029
1976
потом ещё пять лет,
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
и в итоге сходились и расходились лет десять.
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
Это было для меня причиной не только постоянного расстройства,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
но и замешательства — почему я никак не могу выбросить его из головы,
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
в то время как другие люди делают такие вещи регулярно.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
И, хотя было понятно, что ничего хорошего из этих отношений не выйдет,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
у меня никак не получалось перестать его любить.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
Но однажды вечером под бокал белого вина
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
я посмотрела выступление TED доктора Хелены Фишер.
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
Ей в результате исследований удалось вычислить координаты местонахождения
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
любви в мозгу человека.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
И я подумала: «А что, если я смогу найти любовь внутри своего мозга,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
то, возможно, я смогу от неё избавиться?»
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
И я зашла в Твиттер.
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
«У кого-нибудь есть доступ к аппарату фМРТ
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
по ночам или ещё когда-нибудь?
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
В обмен на пропуск за кулисы и ви́ски».
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(Смех)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
Это доктор Шерил Олман
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
из Центра магнитно-резонансных исследований Университета Миннесоты.
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Она откликнулась на мой зов.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
Я объяснила суть эксперимента доктора Фишер,
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
и мы решили воссоздать его в единичном экземпляре — со мной.
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(Смех)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Меня одели в зелёную больничную рубашку,
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
положили на каталку
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
и поместили в аппарат фМРТ.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Если вы не знакомы с его устройством,
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
аппарат фМРТ представляет из себя большой цилиндрический магнит,
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
который отслеживает путь прохождения лишённого кислорода железа у вас в крови.
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
Он определяет, какие части мозга испытывают наибольшую
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
метаболическую потребность в каждый конкретный момент.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
Так можно определить,
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
какие мозговые структуры связаны с задачей,
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
как, например, при постукивании пальцем всегда «загорается» одна и та же область,
03:30
or in my case,
65
210266
1480
или, в моём случае,
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
при просматривании фотографий моего бывшего парня,
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
а затем — фотографий другого парня, похожего на моего бывшего,
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
но к которому у меня нет сильных чувств.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
Он был «контрольной группой».
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(Смех)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
В результате этой процедуры
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
были получены снимки моего мозга в сверхвысоком разрешении.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Его можно было разделить на два полушария.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Можно было развернуть кору мозга и посмотреть, что внутри складок.
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
Этот вид доктор Шерил Олман окрестила «мозговая шкура».
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(Смех)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
Было видно, что происходило в моём мозгу,
когда я смотрела на фотографии этих мужчин.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
И что было особенно важно —
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
можно было отследить всю мою мозговую деятельность,
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
когда я смотрела на своего бывшего, а потом на другого парня,
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
и, сравнив эти два набора данных, мы смогли выделить саму «любовь».
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
Как если встать на весы сначала в одежде,
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
а затем без одежды,
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
то разница между двумя величинами будет равна весу одежды.
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Когда мы провели такое сопоставление данных, отняв одно от другого,
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
мы обнаружили активность именно там, где предсказала доктор Фишер.
04:42
That's me.
87
282170
1220
Это я.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
А это мой «влюблённый» мозг.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
Активность была в оранжевой точке, вентральной тегментальной области,
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
красная дуга — передняя поясная извилина,
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
а золотые рога — хвостовые доли мозга.
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
Проанализировав данные со своими сотрудниками,
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
коллегами Эндрией и Филом,
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
Шерил прислала мне один-единственный снимок —
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
мой мозг в разрезе,
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
с активностью в одной яркой точке,
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
отображающей мои чувства к этому парню.
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
Я знала, что была в него влюблена,
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
поэтому и решилась на такие дикие эксперименты.
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
Но этот снимок оказался таким беспощадным доказательством,
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
типа: «Да, это всё у меня в голове, но теперь я знаю, где именно».
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(Смех)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
А ещё я ощутила себя как убийца, нацеливший пистолет на свою жертву.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
Теперь я знала, что мне нужно уничтожить.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
Поэтому я решила пройти курс лечения
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
под названием «нейронная обратная связь».
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
Это Пениджин Грейсфайр, которая со мной работала.
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
Она объяснила, что мы будем тренировать мой мозг.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
Мы не будем проводить лоботомию.
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
Мы будем его тренировать, как тренировали бы мышцу,
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
чтобы он стал гибким и упругим,
и научился адекватно реагировать на мои обстоятельства.
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
Например, когда я бегаю, я знаю,
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
что моё сердце бьётся чаще и сильнее,
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
а во время сна мне нужно, чтобы этот мускул работал медленнее.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
По аналогии, если я состою в длительных, стабильных любовных отношениях,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
эмоциональные центры моего мозга должны включаться,
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
если же я не состою в длительных, стабильных любовных отношениях,
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
то рано или поздно они должны отключиться.
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
Итак, она достала комплект электродов размером с небольшую монетку,
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
которые улавливают волны мозговой активности
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
сквозь череп, волосы и кожу головы.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
Когда она их установила, я увидела, как работает мой мозг в реальном времени.
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
Потом она показала другое изображение,
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
где было чётко видно, в каких областях моего мозга идёт повышенная активность,
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
они выделены красным;
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
пониженная активность — в выделенных синим;
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
а здоровый уровень активности —
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
в зелёной зоне, «оптимальной зоне»,
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
куда я и хотела попасть.
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
Оказалось, что можно изолировать именно эти участки мозга,
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
которые отвечают за контроль над романтическими эмоциями,
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
описанными в исследовании доктора Фишер.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Пениджин в течение нескольких сеансов
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
прикрепляла к моей голове электроды,
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
объяснив, что мне не нужно ничего делать и ни о чём думать,
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
а просто стараться не двигаться,
07:28
and stay awake
138
448414
1859
не засыпать,
07:30
and watch.
139
450297
1278
просто смотреть.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(Звук арфы и вибрафона)
07:37
So I did.
141
457638
1641
Что я и сделала.
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
Каждый раз, когда мой мозг работал в здоровом диапазоне,
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
проигрывалась мелодия в исполнении арфы или вибрафона.
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
Я просто смотрела, как на экране монитора медленно вращается мой мозг,
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
как шаурма на вертеле.
Мне было непонятно, какой в этом смысл.
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
Она сказала, что обучение идёт на подсознательном уровне.
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
Тогда я задумалась о других навыках, освоенных мною
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
без активного задействования моего сознания.
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Когда я еду на велосипеде,
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
я точно не знаю, что, например, делают мускулы моей левой икры,
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
или почему латиссимус дорси в спине реагирует на занос велосипеда вправо.
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
Тело учится само по себе.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
Так же, как собаки Павлова вряд ли разбирались
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
в структуре белка или форме колебательного сигнала звонка,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
но тем не менее выделяли слюну, так как их организм связывал два стимула.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
После окончания этих сеансов
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
доктор Шерил Олман снова просканировала мой мозг,
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
затем мы повторили эксперимент,
08:34
the same images --
160
514969
1193
с теми же фотографиями —
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
моего бывшего и другого мужчины, причём в целях обеспечения беспристрастности
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
Шерил и её сотрудники не знали, кто из них кто,
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
то есть не могли влиять на результаты.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
Проанализировав второй набор данных,
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
она прислала мне вот этот снимок
08:53
She said,
166
533968
1560
и сказала:
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
«Контроль парня А над твоим мозгом,
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
по всей видимости, устранён.
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
Полагаю, таков был желаемый результат?» — спросила она осторожно.
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(Смех)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
Да, именно это и было желаемым результатом.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
Наконец, заглянув себе в душу, я задала себе вопрос:
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
«Что я ощущаю?»
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
С одной стороны,
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
мои чувства остались примерно такими же, как и были в начале.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
Не как в фильме «Вечное сияние чистого разума».
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
Мой бывший не стал мне вдруг чужим.
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
Я чувствовала любовь, ревность, расположение, притяжение, уважение
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
и все те сложные чувства, которые накапливаются за долгие годы отношений.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
Но у меня было ощущение, что добрые чувства вышли на поверхность,
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
а чувство зацикленности и другие менее благородные чувства
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
отошли на второй план.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
Такая реорганизация чувств
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
может показаться несущественной,
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
но для меня это было невероятно важно.
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
Если я бы вам сказала:
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
«Я сделаю вам обезболивающий укол,
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
а также удалю зубы мудрости», —
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
вам было бы крайне важно, в какой последовательности я буду это делать.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(Смех)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
А ещё у меня было ощущение,
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
что мне была предоставлена уникальная возможность
10:20
to understand love.
193
620617
2664
познать на философском уровне, что такое любовь.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
В лаборатории мне сделали трёхмерную модель хвостовых долей моего мозга.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
Любовь лежала у меня на ладони.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(Смех)
Потом я сделала из неё кулон,
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
и стала продавать его как сувенир на своих шоу.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(Смех)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(Аплодисменты)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
А потом, вместе с друзьями в Миннеаполисе,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
одна из них — Бекки,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
мы превратили её в огромный зеркальный диско-шар,
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(Смех)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
который можно спускать с потолка во время больших концертов.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
У меня было ощущение, что теперь я лучше понимаю, что такое любовь,
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
в том числе и её трудно контролируемые аспекты.
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
Она не похожа на красивое, симметричное сердечко с открытки.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
Она — из плоти и крови, это часть нашего организма,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
устрашающие бараньи рога, которые сидят глубоко внутри черепа,
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
и когда мимо проходит тот особенный парень,
11:22
it lights up,
212
682482
1429
они зажигаются,
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
и если вы ему тоже нравитесь, если вам хорошо друг с другом,
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
то пламя разгорается.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
А если нет,
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
то зовите на помощь группу нейробиологов,
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
чтобы постараться это пламя затушить.
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(Смех)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Спасибо.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7