下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
どうも デッサです
00:14
and I'm a member of a hip-hop
collective called Doomtree.
1
14792
3504
Doomtreeという
ヒップホップ集団のメンバーです
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
タンクトップを着ているのが私です
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(笑)
00:22
And I make my living as a performing,
touring rapper and singer.
4
22212
5042
私はラッパー そして歌手として
様々な場所でパフォーマンスをしています
00:27
When we perform as a collective,
this is what our shows look like.
5
27278
3214
グループでのパフォーマンスは
こんな様子です
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
ブーツを履いているのが私です
00:32
There's a lot of jumping.
There's a lot of sweating.
7
32578
2430
たくさん飛び跳ねたり
いっぱい汗をかいたり
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
とっても賑やかで
エネルギーに満ちています
00:37
Sometimes there are
unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
思いがけず 他のメンバーに
ぶつかることもあれば
00:40
Sometimes there are completely
intentional body checks onstage.
10
40938
3439
わざと ぶつかって
邪魔をすることもあります
00:44
It's kind of a hybrid between
an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
仲間内でのホッケーにライブを足して
2で割った感じです
00:50
However, when I perform
my own music as a solo artist,
12
50364
3114
でも ソロアーティストとして
自分の曲を歌うときは
00:53
I tend to gravitate towards
more melancholy sounds.
13
53502
2768
もっとメランコリックな曲を
歌うことが多いです
00:56
A few years ago, I gave my mom
the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
数年前 新しいアルバムのデモ版から
数曲を母に聴かせたら
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful,
but why is it always so sad?"
15
60950
4524
「すてきな曲だけど なんで 全部
こんなに悲しげなの?」と言われました
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(笑)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
「血を吐きそうな歌ばかり」
01:09
And I thought, "Who are you hanging
out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
「一体どこでそんな言い方
覚えたの?」と思いましたけど
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
(笑)
01:14
But over the course of my career,
I've written so many sad love songs
20
74505
3475
これまでのキャリアで
せつないラブソングばかり作ってきたので
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
こんなメッセージを
ファンからもらいました
01:19
"Release new music or a book.
I need help with my breakup."
22
79980
2852
「新曲か本を出して!
失恋から立ち直りたいの」
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(笑)
01:26
And after performing and recording
and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
長いこと そんな歌ばかりを歌い
レコーディングし ツアーしてきたので
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
気づいてみると
01:33
in which my professional niche
was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
「恋愛の痛み」が私の得意な
カテゴリーになってしまいました
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
ただ 内緒にしていたのは
01:41
was the fact that most of these songs
had been written about the same guy.
28
101682
3530
ほとんどの曲で同じひとのことを
歌っていたことです
01:45
And for two years, we tried
to sort ourselves out,
29
105962
3043
関係を続けようという私たちの努力は
2年ほど続き
01:49
and then for five
30
109029
1976
それが5年に延び
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
つかず離れずで
10年が経ちました
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
私は失恋に
心を痛めたばかりでなく
01:56
but I was kind of embarrassed
that I couldn't rebound
33
116104
4482
立ち直れないことを
恥ずかしいとも感じていました
02:00
from what other people seemed
to recover from so regularly.
34
120610
3975
他の人たちは時期がくれば
乗り越えているみたいなのに
02:06
And even though I knew
it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
一緒にいることが2人にとって
良くないと分かっていながらも
02:09
I just couldn't figure out
how to put the love down.
36
129419
4300
この恋をどうしたら良いのか
もてあましていました
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
ある晩 白ワインを飲みながら
02:17
I saw a TED Talk by a woman
named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
ヘレン・フィッシャー博士という女性の
TEDトークを見ました
02:20
and she said that in her work, she'd
been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
彼女の研究によれば
ヒトの脳の中で恋愛に関わる部位の座標を
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
特定できたと言ったのです
02:26
And I thought, well,
if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
そこで 私の脳内にある
恋の在り処を特定できれば
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
取り除けるかもと思ったんです
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
Twitterの出番です
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
「真夜中とかに
fMRIが空いてないかな?
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
02:37
I'll trade for backstage
passes and whiskey."
46
157878
2516
楽屋パスとウィスキーで
お願いしたいことあり」
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(笑)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
これはシェリル・オルマン博士
02:43
who works at the University of Minnesota's
Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
ミネソタ大学の核磁気共鳴研究センターで
研究しています
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
彼女が引き受けてくれました
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
フィッシャー博士のプロトコルを説明し
02:52
and we decided to recreate it
with a sample size of one, me.
52
172852
3551
サンプル数は1 つまり私で
再現実験を試みました
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(笑)
02:57
So I got decked out in a pair
of forest green scrubs,
54
177581
4367
そこで深緑色の院内着を着て
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
寝台に横たわり
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
fMRI装置の中に送り込まれました
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
ご存じない方のために説明すると
03:09
essentially, an fMRI machine
is a big, tubular magnet
58
189388
3293
fMRI装置は 巨大な筒状の磁石で
03:12
that tracks the progress
of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
血中の脱酸素化ヘモグロビンの
動態を追跡します
03:17
So it's essentially figuring out
what parts of your brain
60
197196
2708
つまり ある瞬間に
脳のどの部位がいちばん
03:19
are making the biggest metabolic demand
at any given moment.
61
199928
2860
酸素を要求しているかを
明らかにするんです
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
あるタスクに対して
03:24
which structures
are associated with a task,
63
204502
2097
どの神経の活動が
関連するかが分かります
03:26
like tapping your finger, for example,
will always light up the same region,
64
206623
3619
例えば 指を動かすと
いつも同じ領域がシグナルを発します
03:30
or in my case,
65
210266
1480
私の場合は
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
元彼の写真を見て
03:34
and then looking at pictures of a dude
who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
それから別の男性の写真を見ます
元彼にちょっと似ているけど
特に何も感じない人です
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
03:40
He was the control.
69
220466
1326
対照ですね
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(笑)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
装置から出てくると
03:45
we had these really
high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
私の脳の超高解像度イメージが
できていました
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
右脳と左脳を
切り離すこともできます
03:53
We could inflate the cortex to see
inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
大脳皮質のしわを伸ばせば
しわの内側も見ることもできます
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman
called the "brain skin rug."
75
239112
3587
シェリル・オルマン博士は
「皮質カーペット」と言っていました
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(笑)
04:04
And we could see how my brain had behaved
when I looked at images of both men.
77
244752
5679
2人の男性の写真を見て
私の脳がどう反応したかを見られるのです
04:11
And this was important.
78
251105
1517
ここからが重要です
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
対照を見せられたときと
元彼を見せられたときの
04:15
when I looked at the control
and when I looked at my ex,
80
255157
3202
脳内の活動をすべて
追跡することができ
04:18
and it was in comparing these data sets
that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
これらのデータを比較することで
「恋」だけを抽出できるのです
04:22
in the same way that, if I were
to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
例えるならば
服を着て体重計に乗った後で
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
服を脱いで体重計に乗れば
04:29
the difference between those numbers
would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
計測値の差で服の重さが
分かるのと同じことです
04:32
So when we did that data comparison,
we subtracted one from the other,
85
272530
3691
データの比較を行い
一方からもう一方を差し引くと
04:36
we found activity in exactly the regions
that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
フィッシャー博士も予測したであろう
領域に活動が見られました
04:42
That's me.
87
282170
1220
これは私で
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
これが恋する私の脳です
04:47
There was activity in that little
orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
活動が見られたのは
小さなオレンジの点で示す腹側被蓋野と
04:50
that kind of loop of red
is the anterior cingulate
90
290945
3405
赤いらせん状の前帯状領域と
04:54
and that golden set of horns
is the caudates.
91
294374
4085
黄金の角のような尾状核でした
04:59
After she had had time to analyze
the data with her team
92
299214
2835
研究チームや
パートナーのアンドレアやフィルと
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
時間をかけて
データを解析した結果
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
シェリルは1枚の画像を
送ってくれました
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
私の脳の断面図でした
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
明るく光って活動している1点が
05:13
that represented
my feelings for this dude.
97
313346
3041
元彼への気持ちを
表していました
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
恋をしているのは
分かっていたし
05:20
and that's the whole reason
I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
だからこそ これほどに
手間をかけた訳ですが
05:23
But having an image that proved it
felt like such a vindication,
100
323986
4079
それを証明する画像があると
裏書きが得られたような気持ちでした
05:28
like, "Yeah, it's all in my head,
but now I know exactly where."
101
328089
3774
「確かに 全部わたしの中のことだけど
頭のどこかまで突き止めたもんね」
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(笑)
05:35
And I also felt like an assassin
who had her mark.
103
335971
3169
ターゲットを見つけた
殺し屋のような気分でもありました
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
あれが抹殺すべき相手だ
05:42
So I decided to embark
on a course of treatment
105
342299
4472
そこで ある治療を受けることにしました
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
「ニューロフィードバック」
というものです
05:49
I worked with a woman named
Penijean Gracefire,
107
349154
3638
ペニージーン・グレイスファイアという
女性に処置を依頼すると
05:52
and she explained that what we'd be doing
was training my brain.
108
352816
3965
まず これは脳の訓練なのだと
説明を受けました
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
脳を切除したりはしません
05:58
We're training it in the way
that we would train a muscle,
110
358446
2749
筋肉をトレーニングするように
脳を訓練することで
06:01
so that it would be flexible enough
and resilient enough
111
361219
2790
脳が柔軟性と復元力を獲得して
06:04
to respond appropriately
to my circumstances.
112
364033
2557
状況に適切に反応することが
できるようになります
06:07
So when we're on the treadmill,
we would anticipate
113
367164
3592
ランニングマシーンの上では
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
心臓が速く鼓動するものだし
06:13
and when we're asleep,
we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
眠っているときは
心筋は緩やかに動きますね
06:17
Similarly, when I'm in a long-term,
viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
同じように 長続きするような
愛情に溢れた関係を築いているときには
06:21
the emotional centers
of my brain should engage,
117
381900
2724
脳の感情を司る部位は
活動するべきで
06:24
and when I'm not in a long-term,
viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
長続きするような
愛情に溢れた関係にないときは
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
リラックスすべきなのです
06:32
So she came over with a set of electrodes
just smaller than a dime
120
392579
4592
彼女はコインよりちょっと小さな電極を
一式持参しました
06:37
that were sensitive enough
to detect my brainwaves
121
397195
2392
それは 骨や髪の毛や頭皮を通して
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
脳波を測定できるくらい
感度の高いものでした
06:42
And when she rigged me up,
I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
装着してみると その場で
脳の活動を見ることができました
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
別の表示を見せてもらうと
06:51
I could see exactly which parts
of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
脳のどの部分が
過活動なのかが分かりました
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
赤い部分がそうです
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
活動が少ないのは青い部分です
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
平常の閾値を持つ範囲は
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
ほどほどの活動となる緑色の部分で
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
これを目指すのです
07:05
And we can, in fact, isolate
just those parts of my brain
131
425954
2956
恋愛にまつわる活動を
示している部位だけを
07:08
that were associated
with the romantic regulation
132
428934
2702
取り出して示すこともできました
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
フィッシャー博士の研究で
明らかになった部分です
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
ペニージーンは 何回かにわたって
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
電極を私に装着して
07:22
and she explained that I didn't
have to do or think anything.
136
442573
3226
何かしたり考えたりしなくていいと
説明しました
07:25
I just essentially
had to hold pretty still
137
445823
2567
私はただじっと動かないで
07:28
and stay awake
138
448414
1859
起きたまま
07:30
and watch.
139
450297
1278
見ていればいいのです
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(ハープとビブラフォンの音)
07:37
So I did.
141
457638
1641
言われたとおりにしました
07:39
And every time my brain operated
in that healthy threshold,
142
459303
2959
脳が平常の活動状態になると
07:42
I got a little run of harp
or vibraphone music.
143
462286
4661
ハープとビブラフォンの音楽が
流れました
07:48
And I just watched my brain rotate
at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
肉のグリルが回転するくらいの速さで
ゆっくりと回る自分の脳が
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
父のテレビに映るのを
眺めていました
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
直観には反する行動でした
07:57
She said the learning would be
essentially unconscious.
147
477340
2630
無意識に学習が行われると
言われたのです
07:59
But then I thought about
the other things I had learned
148
479994
2706
そこで 意識的に考えることなく
学習できた―
08:02
without actively engaging
my conscious mind.
149
482724
2099
他の事柄を考えてみました
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
自転車に乗るときに
08:06
I don't really know what, like,
my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
左のふくらはぎの動きを
考えたりはしないし
08:10
or how my latissimus dorsi knows
to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
右に傾いてしまった時に
広背筋にどう力が入るかは知りません
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
身体が勝手に覚えます
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably
don't know a lot about, like,
154
495116
4117
同じように パブロフの犬も
たぶんタンパク質の構造や
08:19
protein structures
or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
聞こえるベルの波形については
知らないでしょうが
08:23
but they salivate nonetheless
because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
身体が刺激を結びつけてしまうので
唾液が分泌されるのです
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
何度かのセッションを終えて
08:29
went back to Dr. Cheryl
Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
シェリル・オルマン博士の
fMRI装置を再訪し
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
同じ過程を繰り返しました
08:34
the same images --
160
514969
1193
元彼と対照の同じ写真を使います
08:36
of the ex, of the control and,
in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
科学的な厳密性を図るため
08:40
Cheryl and her team
didn't know who was who,
162
520773
2231
シェリルとチームは
どちらがどちらかを知らず
08:43
so that they couldn't
influence the results.
163
523028
2152
結果が左右されないように
なっていました
08:47
And after she had time
to analyze that second set of data,
164
527170
4450
シェリルが2回目の測定データを
解析してから
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
画像を送ってくれました
08:53
She said,
166
533968
1560
彼女によると
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
「男性Aによる脳の占有は
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
除去されたように見受けられます
09:00
I think this is the desired result,"
comma, yes, question mark.
169
540582
4182
望ましい結果ではないでしょうか」
続けて「ですよね?」と
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(笑)
09:07
And that was the exactly
the desired result.
171
547984
2132
まさに望ましい結果だったのです
09:10
And finally, I allowed myself
a moment to introspect,
172
550140
3549
そこで初めて自分で
振り返ってみました
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
自分はどんな気持ちだろうか?と
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
ある意味では
09:20
it was the same inventory of feelings
that I'd had at the outset.
175
560452
3692
最初に抱いていた感情の要素は
そのまま残っていました
09:24
This isn't "Eternal Sunshine
of the Spotless Mind."
176
564168
2524
『エターナル・サンシャイン』
じゃないし
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
元彼は他人じゃありませんけど
09:28
But I'd had love and jealousy
and amity and attraction and respect
178
568614
6915
私は愛情や嫉妬や親愛や
魅力や尊敬などの
09:35
and all those complicated feelings
that you amass after long-term love.
179
575553
4819
長い付き合いの中で積み重なった
複雑に入り組んだ感情を抱いていました
09:40
But it felt like the benevolent feelings
had risen to the surface,
180
580396
5359
でも好意的な感情が
表面に立ち上ってきて
09:46
and the feelings of fixation
and the less-generous feelings
181
586651
4556
執着などの
あまり寛容でない気持ちの数々は
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
あまり残っていませんでした
09:54
And that sounds like
a small thing in some way,
183
594602
2248
ある意味では
ささいなことかもしれません
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
感情を並べ直しただけ―
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
でも私にとっては
すごく大ごとだったんです
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
例えて言うならば
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
「今から麻酔を処置します
10:04
and I'm also going to take out
your wisdom teeth,"
188
604510
2626
それから親知らずを抜きますね」って
いうときに
10:07
it would really matter to you the sequence
in which I did those two things.
189
607160
3558
どの順番で処置をするかは
重要ですよね?
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(笑)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
それから こう思いました
10:16
I'd had this really unusual
philosophical privilege
192
616168
4425
愛情を理解する上で
とても珍しい哲学的な恩恵を
10:20
to understand love.
193
620617
2664
受けたんじゃないだろうかと
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
ラボが私の尾状核を
3D印刷してくれました
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
恋を実際に手にできたんです
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(笑)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
それを金属で作って
10:34
and I made it into a necklace and sold
it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
ネックレスにして
ライブでグッズ販売しています
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(笑)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(拍手)
10:47
And then, with the help of a couple
of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
ミネアポリスの友人たちの手を借りて
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
その1人はベッキーと言うのですが
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
巨大なミラーボールも
作りました
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(笑)
10:57
that could descend
from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
大きなライブ会場で
天井から降りてくるんです
11:01
And I felt like I'd had the opportunity
to better understand love,
206
661057
3948
恋愛感情についてよく理解する
機会になったように思います
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
恋愛の衝動的な部分も
よく分かりました
11:09
It isn't a neat, symmetrical
Valentine's heart.
208
669240
3696
恋愛はきれいな左右対称の
ハート型ではありません
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
身体全体を使うもので
11:15
it is a hideous pair of ram's horns
buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
頭の奥に潜んでいる
雄ヒツジの角の形をしています
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
特別な相手が近くに来ると
11:22
it lights up,
212
682482
1429
ピカッと光り
11:23
and if he likes you back
and you make each other happy,
213
683935
2926
向こうも好いてくれて
お互いに幸せなら
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
炎を燃え上がらせます
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
そうでなかった場合は
11:29
then you assemble a team
of neuroscientists
216
689974
2051
神経科学者を集めて
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
無理矢理 もみ消すんです
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(笑)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
ありがとう
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。