Can we choose to fall out of love? | Dessa

212,831 views ・ 2019-09-24

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Eranda Zekaj Reviewer: Altina Korqa
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Përshëndetje, unë quhem Dessa,
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
dhe jam anëtare e një kolektivi të hip-hop-it të quajtur Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
unë jam ajo me bluzë të shkurtër.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(Të qeshura)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Dhe e bëj jetesën time si performuese, repere dhe këngëtare e turneve.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
Kur performojmë si kolektiv, kjo është se si duken shfaqjet tona.
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
Unë jam ajo në çizme.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Ka shumë kërcime. Ka shumë djersë.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
Është e zhurmshme. Dhe energji e lartë.
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
Nganjëherë bëhen kontrolle të paqëllimshme të trupave në skenë.
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
Nganjëherë bëhen totalisht kontrolle të qëllimshme të trupave në skenë.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
Është si lloj hibridizimi mes një loje hokeji intramural dhe një koncerti.
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
Sidoqoftë, kur unë performoj muzikën time si solo artiste,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
tentoj të gravitoj më shumë kah tingujt melankolik.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Para ca viteve, ja dhashë mamasë miksimet e papërpunuara të albumit tim të ri,
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
dhe tha, "Zemër, është e bukur, por pse kaq të dhimbshme gjithmonë?"
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(Të qeshura)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
"Ti gjithmonë bën muzikë që të bën të gjakosesh."
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
Dhe mendova, "Me kë po qëndron që po e di këtë frazë?"
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
(Të qeshura)
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
Por gjatë karrierës sime kam shkruar aq këngë të dhimbshme dashurie
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
saqë kam marrë mesazhe nga fansat si:
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
"Bëj muzikë të re ose libër kam nevoje për ndihmë me ndarjen."
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(Të qeshura)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
Dhe pas performimit dhe inçizimit dhe turneve të atyre këngëve për një kohë
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
të gjatë, e gjeta veten në një pozitë
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
në të cilën qoshi im profesional ishte në esencë shkatërrim romantik.
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
Për çka nuk kam qenë publike, sidoqoftë, ishte
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
fakti se shumica e këngëve kanë qenë të shkruara për të njëjtin njeri.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
Dhe për dy vite, jemi munduar ta zgjidhim problemin tonë,
01:49
and then for five
30
109029
1976
dhe pastaj për pesë
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
dhe on-off për 10.
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
Dhe jo që isha vetëm zemërthyer,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
por isha edhe e turpëruar që nuk munda të tërhiqesha
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
nga diçka që të tjerët ndoshta shëroheshin rregullisht.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
Edhe pse e dija që nuk po na bënte mirë asnjërit,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
nuk mund ta gjeja mënyren se si ta largoja dashurinë.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
Pastaj, një natë duke pirë verë të bardhë
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
pashë një prezantim TED Talk nga një grua Dr. Helen Fisher,
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
ajo tha që në punën e saj, kishte qenë në gjendje të hartonte kordinatat e dashurisë
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
në trurin e njeriut.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
Dhe mendova, nëse do të mund ta gjeja dashurinë në trurin tim,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
ndoshta do të mund ta nxirrja.
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
Kështu hyra në Twitter,
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
"A ka ndokush qasje në një laborator fMRI,
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
në mesnatë apo diçka të tillë?
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
Në këmbim me tiketa për në prapaskenë dhe uiski."
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(Të qeshura)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
Dhe ajo është Dr. Cheryl Olman,
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
që punon në Qendrën Universitare të Minesotës për Hulumtime me Rezonancë
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Magnetike. Më mori përsipër.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
E shpjegova protokollin e Dr. Fisher,
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
dhe vendosëm ta rikrijonim, me vetëm një mostër, mua.
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(Të qeshura)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Më veshi një këmishë të gjelbër spitali,
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
më shtriu në një shtrat
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
dhe më futi në një makineri fMRI.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Nëse nuk e njihni atë teknologji,
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
në esencë, një makineri fMRI është një magnet cilindrik, i madh
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
që gjurmon progresin e hekurit të deoksigjenizuar në gjak.
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
Pra, është të gjesh se cilat pjesë të trurit
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
janë duke bërë kërkesat më të mëdha metabolike në çdo kohë.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
Në këtë mënyrë, mund ta gjej
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
cilat struktura lidhen me një detyrë,
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
si rrahja e gishtave, për shembull, çdo herë do ta ndezë regjionin e njëjtë,
03:30
or in my case,
65
210266
1480
ose në rastin tim,
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
të shikuarit e fotove të ish-it
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
dhe pastaj shikimi i fotove të një burri që ngjan me ish-in tim por,
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
për të cilin nuk kam pasur ndjenja.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
Ai ishte kontrolli.
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(Të qeshura)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
Dhe kur e lashë makinerinë,
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
kishim imazhe të trurit tim me rezolucion vërtet të lartë.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Mund t'i ndanim të dy pjesët.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Mund ta frynim korteksin që të shohim rrudhat, esencialisht,
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
në një mënyrë që Dr. Cheryl Olman e quante "qilimi lëkuror i trurit."
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(Të qeshura)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
Dhe mund të shihnim si kishte reaguar truri im kur shikova fotot e dy burrave.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
Dhe kjo ishte e rëndësishme.
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
Mund ta gjurmonim komplet aktivitetin
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
kur e shikoja kontrollin dhe kur e shikoja ish-in,
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
dhe duke krahasuar këto të dhëna mund ta gjenim dashurinë vetëm,
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
në të njëjtën mënyrë si të shkelja në një peshore e veshur
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
dhe pastaj të shkelja përsëri zhveshur,
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
diferenca mes atyre numrave do të ishte pesha e rrobave të mia.
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Pra kur i krahasuam ato të dhëna, e zbritëm njërën nga tjetra,
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
gjetëm aktivitet saktësisht në regjionet të cilat Dr. Fisher kishte parashikuar.
04:42
That's me.
87
282170
1220
Ajo jam unë.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
Dhe ky është truri im në dashuri.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
Kishte aktivitet në atë zonën e vogël portokalli, zonja e ndarjes ventrale,
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
ai lloj i vazhdimësisë së kuqe cinguli anterior
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
dhe seti i artë i brinjëve është bërthama.
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
Pasi ajo gjeti kohë t'i analizonte të dhënat me ekipin e saj
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
dhe dy partnerë, Andrea dhe Phil,
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
Cheryl më dërgoi një imazh të vetëm.
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
Ishte truri im i ndarë në seksione,
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
me një pikë të ndezur aktiviteti
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
që përfaqësonte ndjenjat e mia për këtë njeri.
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
Dhe e dija që isha në dashuri,
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
dhe kjo ishte arsyeja pse po i bëja këto veprime mizore.
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
Por duke pasur një imazh që e argumentonte e ndjeja si shfajësim,
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
si, "Po, është e gjitha në kokën time, por tani e di saktësisht ku."
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(Të qeshura)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
Dhe poashtu, ndihesha si vrasëse që kishte shenjën e saj.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
Kjo ishte ajo që më duhej të asgjësoja.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
Kështu vendosa të nis një kurs trajtimi
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
të quajtur "neuroreagim."
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
Kam punuar me një grua të quajtur Penijean Gracefire,
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
dhe ajo shpjegoi se ajo që do të bënim është trajnimi i trurit tim.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
Nuk po lobotomizojmë diçka.
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
Po trajnojmë në një mënyrë sic do ta trajnonim një muskul,
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
në mënyrë që të jetë mjaft fleksibel dhe mjaft rezilient
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
t'ju përgjigjet me përshtatshmëri rrethanave të mia.
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
Pra, kur jemi duke bërë kardio do të vraponim
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
aq sa zemra të rrah fort,
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
dhe kur flemë, do të kërkojmë që ai muskul të ngadalësoje.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
Njëjtë si kur jam në një lidhje romantike të gjatë, të shëndoshë dhe me dashuri,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
qendrat emocionale të trurit tim duhet të lidhen,
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
dhe kur nuk jam në lidhje të gjatë, të shëndoshë, emocionale, me dashuri
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
ato duhet të qetësohen.
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
Kështu ajo erdhi me një set elektrodash më të vogla se sa një monedhë
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
që ishin mjaft senzitive që të detektonin valët
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
e mia trurore përmes eshtrave, f lokëve dhe skalpit tim.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
Dhe kur ajo më lidhi mua, mund ta shihja trurin tim tek punonte në kohë reale.
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
Dhe në një mënyrë tjetër që ajo e shfaqi,
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
mund ta shihja saktësisht se cilat pjesë të trurit tim ishin hiperaktive,
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
këtu me të kuqe;
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
hipoaktive, këtu me të kaltër;
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
dhe pragu shëndetësor i sjelljes,
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
zona e gjelbërt, zona Goldilocks,
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
ku unë doja të shkoja.
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
Dhe në fakt, ne mund të izolonim vetëm ato pjesë të trurit
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
që ishin të lidhura me rregullimin romantik
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
që i kishim identifikuar në studimin e Fisher.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Kështu Penijean, disa herë,
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
më lidhi me elektrodat e saj,
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
dhe shpjegoi se s'duhej të bëja apo të mendoja ndonjë gjë.
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
Vetëm duhej të rrija në një vend
07:28
and stay awake
138
448414
1859
dhe të qëndroja zgjuar
07:30
and watch.
139
450297
1278
dhe të shikoja.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(Tinguj të harpës dhe vibrafonit luajnë)
07:37
So I did.
141
457638
1641
Kështu veprova.
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
Dhe sa herë truri im operonte në atë prag të shëndetshëm,
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
merrja nga një tingëllim të harpës ose vibrafonit.
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
Dhe vetëm po e shikoja trurin tim tek rrotullohej me shpejtësinë e makinerisë
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
së donerit në ekranin e TV-së së babait.
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
Ishte në kundërshtim me intuitën.
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
Ajo tha se të mësuarit ishte kryesisht i pavetëdijshëm.
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
Por pastaj mendova për gjërat tjera që kisha mësuar
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
pa e lidhur në mënyrë aktive vetëdijen time.
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Kur ngas një bicikletë,
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
unë nuk e di se si, pulpi im i majtë është duke vepruar,
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
ose si latissimus dorsi di si të veproje kur kthehem djathtas
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
Trupi thjesht mëson.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
Dhe njëjtë, qentë e Pavlovit nuk dinë shumë
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
për strukturat proteinore të valëve të një zileje,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
por ata jargëzojnë përsëri sepse trupi e ka mësuar atë stimul.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
Përfunduam sesionet,
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
u kthyem prap te makineria fMRI e Dr. Cheryl Olman,
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
dhe e përsëritëm protokollin,
08:34
the same images --
160
514969
1193
të njëjtat imazhe --
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
të ish-it, kontrollit dhe për shkak të etikës shkencore,
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
Cheryl dhe ekipi i saj nuk dinin se kush ishte
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
kush, për të mos ndikuar në rezultate.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
Dhe kur ajo pati kohë të analizoje setin e dytë të të dhënave,
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
ajo ma dërgoi mua atë imazh.
08:53
She said,
166
533968
1560
Ajo tha,
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
"Dominanca e burrit A në trurin tënd
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
duket se është çrrënjosur krejtësisht.
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
Mendoj që ky është rezultati i dëshiruar," presje, po, pikëpyetje.
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(Të qeshura)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
Dhe ai ishte saktësisht rezultati i dëshiruar.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
Dhe më në fund, ja lejova vetes një moment introspeksioni,
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
si, si jam ndjerë?
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
Dhe në një mënyrë, u ndjeva si
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
të ishte inventari i njëjtë i ndjenjave që kisha në fillim.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
Kjo nuk është "Dielli i përjetshëm i Mendjes pa Vend."
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
Ky burrë nuk ishte i huaj.
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
Por kisha dashuri dhe xhelozi dhe miqësi dhe tërheqje dhe respekt
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
dhe të gjitha ndjenjat e komplikuara që mblidhen pas një dashurie të gjatë.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
Por e ndjeva sikur ndjenjat dashamirëse u ngritën në sipërfaqe,
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
dhe ndjenjat fiksuese dhe ndjenjat jo aq të mira,
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
nuk ishin aq prezente.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
Dhe kjo tingellon disi si një gjë e vogël,
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
kjo ri-renditje e ndjenjave,
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
por une e ndjeva si gjënë më të madhe.
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
P.sh., nëse ju them,
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
"Nëse ju jap anestezi,
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
dhe gjithashtu, do t'ja u heq dhëmbin e pjekurisë,"
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
do të kishte shumë rëndësi rendi se si do t'i bëja këto dy gjëra.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(Të qeshura)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
Dhe poashtu ndjeva si
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
të kisha një privilegj të pazakonshëm filozofik
10:20
to understand love.
193
620617
2664
të kuptoja dashurinë.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
Laboratori ofroi printim 3D të bërthames së kokës sime.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
Mund ta mbaja dashurinë në dorë.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(Të qeshura)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
Pastaj e bëra prej bronxi,
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
dhe e bëra varëse dhe e shita me koleksionin e gjërave në shfaqjet e mia.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(Të qeshura)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(Duartrokitje)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
Pastaj, me ndihmën e disa miqve në Mineapolis,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
Becky, njëra nga to,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
bëmë një top diskoje të mahnitshëm me të --
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(Të qeshura)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
që varej në tavanet e shfaqjeve të mia.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
Dhe ndihesha sikur kisha mundësinë ta kuptoja më mirë dashurinë,
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
bile dhe pjesët kompulsive.
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
Nuk është një zemër e rregullt, simetrike e Valentinit.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
Është e zgjatur, sistematike,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
janë një palë brinjë të shëmtuar të dashit të vendosura thellë brenda kafkës tënde,
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
dhe kur ai djale i veçantë kalon aty pari,
11:22
it lights up,
212
682482
1429
ajo ndizet,
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
dhe nëse edhe ai ka pëlqim për ty dhe lumturoni njëri tjetrin,
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
atëherë ndizen zjarret.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
Dhe nëse nuk i pëlqen,
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
mblidhni një ekip neuroshkencëtarësh
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
që t'i largojnë me forcë.
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(Të qeshura)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Ju falemnderit.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7