Can we choose to fall out of love? | Dessa

212,893 views ・ 2019-09-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Sanda L
00:12
Hello, my name is Dessa,
0
12395
2373
Bok, zovem se Dessa,
00:14
and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree.
1
14792
3504
članica sam hip-hop skupine Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
18728
1778
Ja sam ova u majici bez rukava.
00:20
(Laughter)
3
20530
1658
(Smijeh)
00:22
And I make my living as a performing, touring rapper and singer.
4
22212
5042
Zarađujem za život putujući i nastupajući kao reperica i pjevačica.
00:27
When we perform as a collective, this is what our shows look like.
5
27278
3214
Kada nastupamo kao skupina, naši koncerti izgledaju ovako.
00:30
I'm the one in the boots.
6
30875
1679
Ja sam ova u čizmama.
00:32
There's a lot of jumping. There's a lot of sweating.
7
32578
2430
Ima puno skakanja, ima puno znojenja.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
35032
2027
Glasno je, puno je energije.
00:37
Sometimes there are unintentional body checks onstage.
9
37083
3831
Ponekad dođe do nenamjernih tjelesnih dodira na sceni.
00:40
Sometimes there are completely intentional body checks onstage.
10
40938
3439
Ponekad dođe do sasvim namjernih tjelesnih dodira na sceni.
00:44
It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
11
44401
4795
To je nekakav spoj igre hokeja i koncerta.
00:50
However, when I perform my own music as a solo artist,
12
50364
3114
Međutim, kada izvodim svoju glazbu solo,
00:53
I tend to gravitate towards more melancholy sounds.
13
53502
2768
težim melankoličnim zvucima.
00:56
A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album,
14
56685
4241
Prije par godina, dala sam majci nedovršen snimak novog albuma
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
15
60950
4524
i rekla mi je, "Dušo, ovo je predivno, ali zašto je uvijek tako tužno?"
01:05
(Laughter)
16
65498
1143
(Smijeh)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
66665
2333
"Uvijek stvaraš glazbu prikladnu da se iskrvari uz nju."
01:09
And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
18
69022
3509
Pomislila sam, "S kim se to družiš da bi znala takvu frazu?"
01:12
(Laughter)
19
72555
1926
(Smijeh)
01:14
But over the course of my career, I've written so many sad love songs
20
74505
3475
Ali tijekom svoje karijere napisala sam toliko tužnih ljubavnih pjesama,
01:18
that I got messages like this from fans:
21
78004
1952
da sam dobivala ovakve poruke od fanova:
01:19
"Release new music or a book. I need help with my breakup."
22
79980
2852
"Objavi novu pjesmu ili knjigu. Treba mi pomoć oko prekida."
01:22
(Laughter)
23
82856
2538
(Smijeh)
01:26
And after performing and recording and touring those songs for a long time,
24
86346
4189
I nakon što sam jako dugo snimala i putovala izvodeći te pjesme,
01:30
I found myself in a position
25
90559
2481
našla sam se u situaciji
01:33
in which my professional niche was essentially romantic devastation.
26
93064
5257
da je moje profesionalno područje rada bilo romantično uništenje.
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
99335
2323
Ali ono što nije bilo javno, međutim,
01:41
was the fact that most of these songs had been written about the same guy.
28
101682
3530
jest da je većina tih pjesama bila napisana o istom tipu.
01:45
And for two years, we tried to sort ourselves out,
29
105962
3043
Dvije godine pokušavali smo raščistiti našu situaciju,
01:49
and then for five
30
109029
1976
zatim još pet
01:51
and on and off for 10.
31
111029
1653
i zatim sljedećih 10 godina.
01:53
And I was not only heartbroken,
32
113389
2691
Ne samo da mi je srce bilo slomljeno,
01:56
but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound
33
116104
4482
nego sam se i sramila što se ne mogu oporaviti
02:00
from what other people seemed to recover from so regularly.
34
120610
3975
od nečega od čega se drugi ljudi toliko uobičajeno oporavljaju.
02:06
And even though I knew it wasn't doing either of us any good,
35
126474
2921
Iako sam znala kako ne činim dobro nijednome od nas,
02:09
I just couldn't figure out how to put the love down.
36
129419
4300
jednostavno nisam mogla odgonetnuti kako da se ostavim ljubavi.
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
135494
1765
Onda, pijući bijelo vino jedne večeri,
02:17
I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher,
38
137283
3447
pogledala sam TED govor dr. Helen Fisher,
02:20
and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love
39
140754
4918
koja je tvrdila da je u svom radu uspjela odrediti koordinate ljubavi
02:25
in the human brain.
40
145696
1192
u ljudskom mozgu.
02:26
And I thought, well, if I could find my love in my brain,
41
146912
3741
Pomislila sam, pa ako bih mogla otkriti mjesto ljubavi u svome mozgu,
02:30
maybe I could get it out.
42
150677
1447
možda bih je mogla izvući.
02:32
So I went to Twitter.
43
152148
1390
Pa sam otišla na Twitter.
"Ima li tko pristup laboratoriju za magnetsku rezonanciju,
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
154231
2120
02:36
like at midnight or something?
45
156375
1479
recimo oko ponoći?
02:37
I'll trade for backstage passes and whiskey."
46
157878
2516
Mijenjam za pristup backstageu i viski."
02:40
(Laughter)
47
160418
1593
(Smijeh)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
162035
1652
Ovo je dr. Cheryl Olman,
02:43
who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research.
49
163711
4097
koja radi u Centru za magnetsku rezonanciju na Sveučilištu Minnesota.
02:47
She took me up on it.
50
167832
1515
Prihvatila je moj izazov.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
169371
3457
Objasnila sam joj protokol dr. Fisher
02:52
and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
52
172852
3551
i odlučile smo ga ponoviti na uzorku jedne osobe, mene.
02:56
(Laughter)
53
176427
1130
(Smijeh)
02:57
So I got decked out in a pair of forest green scrubs,
54
177581
4367
Pa su me obukli u šumskozelenu halju,
03:03
and I was laid on a gurney
55
183455
1963
polegli na podlogu
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
185442
1858
i poslali u MR uređaj.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
187324
2040
Ako vam nije poznata ova tehnologija,
03:09
essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet
58
189388
3293
MR uređaj je veliki valjkasti magnet
03:12
that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood.
59
192705
4467
koji prati protjecanje deoksigeniziranog željeza u vašoj krvi.
03:17
So it's essentially figuring out what parts of your brain
60
197196
2708
Zapravo procjenjuje koji dijelovi važeg mozga
03:19
are making the biggest metabolic demand at any given moment.
61
199928
2860
stvaraju najveće metaboličke zahtjeve u svakom pojedinom trenutku.
03:22
And in that way, it can figure out
62
202812
1666
Tako može odgonetnuti
03:24
which structures are associated with a task,
63
204502
2097
koje strukture su povezane s kojim zadatkom,
03:26
like tapping your finger, for example, will always light up the same region,
64
206623
3619
primjerice, tapkanje prstom će uvijek osvijetliti isto područje,
03:30
or in my case,
65
210266
1480
ili u mome slučaju,
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
211770
2948
gledanje fotografija bivšeg dečka,
03:34
and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
214742
3832
a zatim gledanje fotografija tipa koji liči na mog bivšeg dečka
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
218598
1844
ali za kog nemam snažnih osjećaja.
03:40
He was the control.
69
220466
1326
On je bio kontrolna grupa.
03:41
(Laughter)
70
221816
1323
(Smijeh)
03:43
And when I left the machine,
71
223841
1362
Kada sam izašla iz uređaja,
03:45
we had these really high-resolution images of my brain.
72
225227
3408
dobili smo ove slike mog mozga u vrlo visokoj rezoluciji.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
230359
2882
Mogli smo razdvojiti polovice.
03:53
We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially,
74
233265
5823
Mogli smo uvećati moždanu koru i pogledati u svaki nabor,
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
75
239112
3587
kroz pogled koji dr. Olman naziva "tepihom od moždane kože".
04:02
(Laughter)
76
242723
2005
(Smijeh)
04:04
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men.
77
244752
5679
Mogli smo vidjeti kako se moj mozak ponašao gledajući slike oba muškarca.
04:11
And this was important.
78
251105
1517
Ovo je bilo važno.
04:12
We could track all of the activity
79
252646
2487
Mogli smo vidjeti svu aktivnost
04:15
when I looked at the control and when I looked at my ex,
80
255157
3202
kada sam gledala u kontrolnog tipa i kada sam gledala u svog bivšeg,
04:18
and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone,
81
258383
4289
a uspoređujući ta dva seta podataka pronaći ćemo samu ljubav,
04:22
in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed
82
262696
3976
na isti način kao kada bih stala na vagu potpuno odjevena
04:26
and then step on it again naked,
83
266696
2343
i zatim ponovno bez odjeće,
04:29
the difference between those numbers would be the weight of my clothing.
84
269063
3443
razlika u tim brojevima bila bi težina moje odjeće.
04:32
So when we did that data comparison, we subtracted one from the other,
85
272530
3691
Kada smo obavili tu usporedbu podataka, oduzeli smo jedne od drugih,
04:36
we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
86
276245
4076
pronašli smo aktivnost upravo u području koje je predvidjela dr. Fisher.
04:42
That's me.
87
282170
1220
Ovo sam ja.
04:44
And that's my brain in love.
88
284343
2078
A ovo je moj zaljubljeni mozak.
04:47
There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area,
89
287350
3571
Postojala je aktivnost u toj narančastoj točkici, ventralno-tegmentalnom području,
04:50
that kind of loop of red is the anterior cingulate
90
290945
3405
ova crvena zavojnica je prednji cingulum,
04:54
and that golden set of horns is the caudates.
91
294374
4085
a ovaj zlatni set rogova je repata jezgra.
04:59
After she had had time to analyze the data with her team
92
299214
2835
Nakon što je uzela vremena da analizira podatke sa svojim timom
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
302073
2030
i nekoliko suradnika, Andreom i Philom,
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
304127
2708
Cheryl mi je poslala jednu sliku, presjek.
05:08
It was my brain in cross section,
95
308018
3580
To je bio presjek moga mozga,
05:11
with one bright dot of activity
96
311622
1700
s jednom točkom aktivnosti
05:13
that represented my feelings for this dude.
97
313346
3041
koja je predstavljala moje osjećaje za tog tipa.
05:18
And I'd known I was in love,
98
318354
1966
Znala sam da sam zaljubljena,
05:20
and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths.
99
320344
3618
to je bio i razlog zašto sam otišla ovoliko daleko.
05:23
But having an image that proved it felt like such a vindication,
100
323986
4079
Ali imati sliku kao dokaz za to doimalo se kao oslobođenje.
05:28
like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
101
328089
3774
Bilo je, "Da, sve je to u mojoj glavi, ali sada znam točno gdje."
05:31
(Laughter)
102
331887
3069
(Smijeh)
05:35
And I also felt like an assassin who had her mark.
103
335971
3169
A osjećala sam se i kao ubojica koji vidi svoju metu.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
339164
2641
To je to što moram uništiti.
05:42
So I decided to embark on a course of treatment
105
342299
4472
Pa sam odlučila početi sa serijom tretmana
05:46
called "neurofeedback."
106
346795
2335
zvanih "neurofeedback".
05:49
I worked with a woman named Penijean Gracefire,
107
349154
3638
Radila sam sa Penijean Gracefire,
05:52
and she explained that what we'd be doing was training my brain.
108
352816
3965
koja mi je objasnila da ćemo trenirati moj mozak.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
356805
1617
Nema nikakve lobotomije.
05:58
We're training it in the way that we would train a muscle,
110
358446
2749
Treniramo ga baš kao što bismo trenirali mišić,
06:01
so that it would be flexible enough and resilient enough
111
361219
2790
kako bi bio dovoljno gibljiv i otporan
06:04
to respond appropriately to my circumstances.
112
364033
2557
da prikladno odgovori mojim okolnostima.
06:07
So when we're on the treadmill, we would anticipate
113
367164
3592
Kada smo na trkaćoj traci, predviđamo
06:10
that our heart would beat and pound,
114
370780
2488
da će nam srce snažno lupati,
06:13
and when we're asleep, we would ask that that muscle slow.
115
373292
3312
a dok spavamo, zatražit ćemo od tog mišića da uspori.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship,
116
377195
4681
Slično tome, kada sam u dugoročnoj, održivoj, ispunjenoj ljubavnoj vezi,
06:21
the emotional centers of my brain should engage,
117
381900
2724
emocionalni centri u mom mozgu bi trebali biti aktivni,
06:24
and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship,
118
384648
3558
a kada nisam u dugoročnoj, održivoj, ispunjenoj ljubavnoj vezi,
06:28
they should eventually chill out.
119
388230
3111
trebali bi se kad-tad opustiti.
06:32
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime
120
392579
4592
Došla je k meni sa setom elektroda manjih od novčića
06:37
that were sensitive enough to detect my brainwaves
121
397195
2392
koji su bili dovoljno osjetljivi da prepoznaju moje moždane valove
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
399611
2992
kroz moje kosti, kosu i lubanju.
06:42
And when she rigged me up, I could see my brain working in real time.
123
402627
4081
Kada me je prikopčala, mogla sam vidjeti rad svog mozga u realnom vremenu.
06:49
And in another view that she showed me,
124
409299
1950
U drugom prizoru koji mi je pokazala,
06:51
I could see exactly which parts of my brain were hyperactive,
125
411273
3965
mogla sam vidjeti točno one dijelove mozga koji su bili hiperaktivni,
06:55
here displayed in red;
126
415262
1163
ovdje obojane crveno;
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
416449
2257
hipoaktivni, obojani u plavo;
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
418730
3214
i zdravi prag ponašanja,
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
421968
2414
zeleno područje, Zlatokosino područje,
07:04
which is where I wanted to go.
130
424406
1524
kamo sam željela ići.
07:05
And we can, in fact, isolate just those parts of my brain
131
425954
2956
Zapravo, možemo izdvojiti upravo te dijelove mog mozga
07:08
that were associated with the romantic regulation
132
428934
2702
koji su povezani s romantičnom regulacijom
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
431660
2166
i koje je otkrila studija dr. Fisher.
07:14
So Penijean, several times,
134
434686
5085
Pa me je Penijean nekoliko puta
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
439795
1874
spojila na sve te elektrode
07:22
and she explained that I didn't have to do or think anything.
136
442573
3226
i objasnila mi je da ne moram ništa činiti niti misliti.
07:25
I just essentially had to hold pretty still
137
445823
2567
Trebala sam samo ostati mirna
07:28
and stay awake
138
448414
1859
i budna
07:30
and watch.
139
450297
1278
i gledati.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
453791
3823
(Zvukovi harfe i vibrafona)
07:37
So I did.
141
457638
1641
To sam i učinila.
07:39
And every time my brain operated in that healthy threshold,
142
459303
2959
Svaki put kada bi moj mozak radio na zdravom pragu,
07:42
I got a little run of harp or vibraphone music.
143
462286
4661
dobila sam kratak zvuk glazbe harfe i vibrafona.
07:48
And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine
144
468145
4405
I samo sam promatrala svoj mozak kako se rotira brzinom zvrka
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
472574
1918
na televizoru moga oca.
07:55
And that was counterintuitive.
146
475219
1622
To nije vodilo u očekivanom smjeru.
07:57
She said the learning would be essentially unconscious.
147
477340
2630
Rekla je da će se učenje zapravo odvijati nesvjesno.
07:59
But then I thought about the other things I had learned
148
479994
2706
Ali tada sam razmišljala o drugim stvarima koje sam naučila
08:02
without actively engaging my conscious mind.
149
482724
2099
bez svjesnog korištenja svoje svijesti.
08:04
When you ride a bike,
150
484847
1468
Kada vozite bicikl,
08:06
I don't really know what, like, my left calf muscle is doing,
151
486339
3954
zapravo nemam pojma što, naprimjer, radi mišić moga lijevog bedra,
08:10
or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right.
152
490317
3551
ili kako moj leđni mišić zna što činiti ako krenem udesno.
08:13
The body just learns.
153
493892
1200
Tijelo jednostavno nauči.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like,
154
495116
4117
Slično tome, Pavlovljevi psi vjerojatno ne znaju previše o, recimo,
08:19
protein structures or the waveform of a ringing bell,
155
499257
3869
proteinskim strukturama ili valovima zvuka zvona,
08:23
but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli.
156
503150
3620
ali ipak otpuštaju slinu jer je tijelo uparilo ta dva podražaja.
08:27
Finished the sessions,
157
507713
1305
Završila sam seriju tretmana,
08:29
went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine,
158
509878
3367
vratila sam se u MR uređaj dr. Cheryl Olman,
08:33
and we repeated the protocol,
159
513269
1676
ponovili smo protokol,
08:34
the same images --
160
514969
1193
iste fotografije --
08:36
of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor,
161
516186
4563
moj bivši, kontrolni tip, a za potrebe znanstvene nepristranosti,
08:40
Cheryl and her team didn't know who was who,
162
520773
2231
Cheryl i njezin tim nisu znali koji je koji,
08:43
so that they couldn't influence the results.
163
523028
2152
kako ne bi mogli utjecati na ishod.
08:47
And after she had time to analyze that second set of data,
164
527170
4450
Nakon što je analizirala drugi set podataka,
08:51
she sent me that image.
165
531644
1523
poslala mi je ovu sliku.
08:53
She said,
166
533968
1560
Rekla je,
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
535552
2812
"Prisutnost tipa A u tvome mozgu
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
538388
2170
izgleda osjetno izbrisanom.
09:00
I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
169
540582
4182
Mislim da je to poželjan ishod", zarez, da, upitnik.
09:04
(Laughter)
170
544788
2379
(Smijeh)
09:07
And that was the exactly the desired result.
171
547984
2132
To i jest bio upravo željeni ishod.
09:10
And finally, I allowed myself a moment to introspect,
172
550140
3549
Konačno sam si dozvolila trenutak introspekcije,
09:13
like, how did I feel?
173
553713
2283
kako sam se osjećala?
09:17
And in one way, it felt like
174
557316
1699
S jedne strane, bilo je kao
09:20
it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset.
175
560452
3692
da imam isti raspon osjećaja koje sam imala i ranije.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind."
176
564168
2524
Ovo nije film "Vječni sjaj nepobjedivog uma."
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
566716
1874
Tip nije bio stranac.
09:28
But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect
178
568614
6915
Ali imala sam ljubav i ljubomoru i prijateljstvo i privlačnost i poštovanje
09:35
and all those complicated feelings that you amass after long-term love.
179
575553
4819
i sve te zamršene osjećaje koje nakupite nakon dugotrajne ljubavi.
09:40
But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface,
180
580396
5359
Ali osjetila sam kao da su dobroćudni osjećaji isplivali na površinu,
09:46
and the feelings of fixation and the less-generous feelings
181
586651
4556
a osjećaji ovisnosti i manje velikodušni osjećaji
09:52
weren't quite so present.
182
592310
1689
više nisu bili prisutni.
09:54
And that sounds like a small thing in some way,
183
594602
2248
To nekako zvuči kao mala stvar,
09:56
this resequencing of feelings,
184
596874
1511
to preraspodjeljivanje osjećaja,
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
598409
2251
ali za mene je to bila ogromna stvar.
10:00
Like, if I told you,
186
600684
1778
Ako bih vam rekla,
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
602486
2000
"Dat ću ti anesteziju
10:04
and I'm also going to take out your wisdom teeth,"
188
604510
2626
i izvadit ću ti umnjake",
10:07
it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
189
607160
3558
stvarno bi vam bio bitan redoslijed tih dviju stvari.
10:10
(Laughter)
190
610742
2494
(Smijeh)
10:14
And I also felt like
191
614266
1878
Također sam se osjećala
10:16
I'd had this really unusual philosophical privilege
192
616168
4425
kao da imam tu neobičnu filozofsku povlasticu
10:20
to understand love.
193
620617
2664
da razumijem ljubav.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
624940
3710
Laboratorij mi je ponudio 3D ispis moje repate jezgre.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
629358
2073
Mogla sam držati ljubav u ruci.
10:31
(Laughter)
196
631455
1367
(Smijeh)
10:33
And then I bronzed it,
197
633201
1167
Obavila sam je broncom
10:34
and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
198
634392
3471
i pretvorila u ogrlicu koju sam prodala na štandu tijekom koncerata.
10:37
(Laughter)
199
637887
2782
(Smijeh)
10:40
(Applause)
200
640693
6347
(Pljesak)
10:47
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis,
201
647819
3664
A zatim, uz pomoć nekoliko prijatelja iz Minneapolisa,
10:51
one of them Becky,
202
651507
1657
jedna od njih je Becky,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
653188
2571
napravili smo od nje ogromnu disko kuglu
10:55
(Laughter)
204
655783
1464
(Smijeh)
10:57
that could descend from the ceiling at my big shows.
205
657271
3007
koja se spuštala sa stropa na mojim većim koncertima.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love,
206
661057
3948
Osjećala sam da imam priliku bolje razumjeti ljubav,
11:05
even the compulsive parts.
207
665029
4187
čak i ovisničke dijelove.
11:09
It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart.
208
669240
3696
To nije uredno, simetrično, valentinsko srce.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
672960
2134
Ona je tjelesna, sustavna,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull,
210
675118
4996
ona je grozomoran par ovčjih rogova utisnutih duboko u vašoj lubanji,
11:20
and when that special boy walks by,
211
680138
2320
i kada taj poseban momak prođe pored vas,
11:22
it lights up,
212
682482
1429
upali se,
11:23
and if he likes you back and you make each other happy,
213
683935
2926
a ako se i vi njemu sviđate i usrećujete jedno drugo,
11:26
then you fan the flames.
214
686885
1619
onda se raspiruju plamenovi.
11:28
And if he doesn't,
215
688528
1422
A ako mu se ne sviđate,
11:29
then you assemble a team of neuroscientists
216
689974
2051
onda skupite tim neuroznanstvenika
11:32
to snuff them out by force.
217
692049
1634
da ga silom istjerate.
11:33
(Laughter)
218
693707
1910
(Smijeh)
11:35
Thanks.
219
695641
1235
Hvala.
11:36
(Applause)
220
696900
2505
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7