How Ethics Can Help You Make Better Decisions | Michael Schur | TED

277,576 views ・ 2022-07-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuca
00:04
I've been a television comedy writer for almost 25 years.
0
4292
3796
Pisac sam televizijskih komedija već skoro 25 godina.
00:08
I have written sketches and animated shows
1
8088
3128
Pisao sam skečeve i animirane serije,
00:11
and sitcoms,
2
11216
1168
kao i sitkome,
00:12
but for the last decade,
3
12425
1210
ali u protekloj deceniji,
00:13
my real passion has been the study of ethics.
4
13635
3003
moja istinska strast je bila izučavanje etike.
00:17
It's a classic cautionary tale, right?
5
17305
2544
Radi se o klasičnoj poučnoj priči, zar ne?
00:20
You move to Hollywood,
6
20225
1168
Preselite se u Holivud,
00:21
you get seduced by the bright lights and the fast cars,
7
21434
2586
zavedu vas bleštava svetla i brzi automobili,
00:24
and before you know it,
8
24020
1210
i pre nego što ste svesni,
00:25
you're reading 18-century German philosophy.
9
25272
2085
čitate nemačku filozofiju iz XVIII veka.
00:27
(Laughter)
10
27357
1543
(Smeh)
00:29
I've always been an intense rule follower.
11
29276
2127
Oduvek sam bio striktan poštovalac pravila.
00:31
When I was in kindergarten,
12
31861
1419
Kad sam bio u vrtiću,
00:33
our teacher would tell everyone to line up,
13
33321
2086
učitetljica bi rekla svima da stanu u red,
00:35
and I would immediately line up
14
35448
1502
i ja bih istog trena stao u red
00:36
and then I would look at all the other kids
15
36950
2002
i onda bih gledao svu ostalu decu
00:38
who were still goofing off,
16
38994
1293
koja se i dalje glupiraju,
00:40
and I would think, "What are they doing?
17
40328
1961
i pomislio bih: „Šta rade?
Zar nisu čuli da nam je rekla da stanemo u red?”
00:42
Did they not hear her, she said to line up."
18
42330
2086
00:44
I rinsed my mouth with mouthwash for at least 30 seconds every night,
19
44416
3670
Koristio sam tečnost za ispiranje usta najmanje 30 sekundi svako veče
00:48
because on the label, it says "Use for 30 seconds."
20
48128
4379
jer je na etiketi pisalo: „Koristiti 30 sekundi.”
00:53
I know, I'm irritated by me, too.
21
53383
2211
Znam, nerviram i samog sebe.
00:55
(Laughter)
22
55635
1752
(Smeh)
00:57
But the real reason that I became interested in ethics
23
57387
3921
Ipak, pravi razlog zašto sam se zainteresovao za etiku
01:01
is because in 2005,
24
61308
1626
je jer sam 2005. godine
01:02
I royally and epically screwed something up.
25
62976
3420
kraljevski i epski zabrljao.
01:07
So, 2005, my wife JJ,
26
67022
3336
Dakle, 2005, moja supruga Džej-Džej,
01:10
driving along in slow-moving traffic bumps into the guy in front of her.
27
70358
3545
vozeći se u sporom prometu je udarila čoveka ispred nje.
01:14
Police officer looks everything over, doesn't see any damage,
28
74321
2919
Policajac je sve pregledao, nije video nikakvo oštećenje,
01:17
they exchange numbers and they go on their way.
29
77240
2211
razmenili su brojeve i svako je pošao svojim putem.
01:19
A couple days later,
30
79492
1502
Nekoliko dana kasnije,
01:20
we get a notice that the guy wants 836 dollars
31
80994
3503
dobijamo poruku da lik želi 836 dolara
01:24
because, according to him, the entire fender needs to be replaced.
32
84497
4839
jer, po njegovom mišljenju, čitav blatobran mora da se zameni.
01:30
This is happening during Hurricane Katrina.
33
90128
2920
Ovo se dešavalo tokom uragana Katrine.
01:33
JJ and I had just been to New Orleans on a trip,
34
93089
2962
Džej-Džej i ja smo upravo bili na putovanju u Nju Orleans
01:36
we had really fallen in love with this beautiful city,
35
96092
2545
i zaista smo se zaljubili u taj prelepi grad,
01:38
which was now literally under water.
36
98637
1960
koji je sad bukvalno bio pod vodom.
01:40
I was very riled up.
37
100597
1752
Bio sam veoma iznerviran.
01:42
This was hitting me really hard.
38
102349
1918
Ovo me je uistinu snažno pogodilo.
01:44
So I went and I looked at the guy's car,
39
104309
1918
Pa sam pošao da pogledam kola ovog lika,
01:46
and if I got very close,
40
106269
1710
i ukoliko bih se skroz primakao,
01:48
and I strained my eyes,
41
108021
1918
i napregao oči,
01:49
I could just barely see this little line on the crease.
42
109981
3504
jedva da sam video malenu liniju na prevoju.
01:53
It looked like the mark you make with a pencil on the wall
43
113526
3045
Izgledalo je poput znaka koji biste napravili olovkom na zidu
01:56
when you're trying to hang a picture.
44
116613
2002
kada pokušavate da obesite sliku.
01:59
And I told the guy, essentially, that he shouldn't care about this.
45
119199
4212
Rekao sam liku, u suštini, da ne bi trebalo da brine zbog ovoga.
02:03
I told him that things like this
46
123787
1543
Rekao sam mu da su zbog ovih stvari
02:05
were why car insurance rates in LA were so expensive.
47
125330
3628
stope auto osiguranja u Los Anđelesu tako skupe.
Rekao sam mu da automobili stalno dobijaju ulubljenja i ulegnuća
02:09
I told him that cars get little dings and dents all the time,
48
129000
2878
02:11
and he was stupid to care about that.
49
131920
1793
i da je budala što mari za to.
02:13
I told him that there were more important things in life than this,
50
133713
3170
Rekao sam mu da u životu ima i važnijih stvari
02:16
like Hurricane Katrina.
51
136883
1668
poput uragana Katrine.
02:18
And then I made him an offer.
52
138927
2002
I onda sam mu ponudio.
02:20
I said that I would donate 836 dollars to the Red Cross Katrina relief fund
53
140970
6006
Rekao sam da ću donirati 836 dolara Crvenom krstu za pomoć žrtvama Katrine
02:27
in his name,
54
147018
1335
u njegovo ime,
02:28
if he agreed not to file this claim and fix his car.
55
148395
4087
ako pristane da ne preda zahtev za popravku automobila.
02:32
He said he would think it over.
56
152482
1668
Rekao je da će da razmisli.
02:34
So I went back to work,
57
154567
1669
Vratio sam se na posao,
02:36
and as very confident people want to do,
58
156277
3003
i kao što je slučaj sa suviše samouverenim ljudima,
02:39
I started telling all my friends about how awesome I was being.
59
159322
2961
govorio sam svim svojim prijateljima koliko sam sjajan.
02:42
(Laughter)
60
162283
1001
(Smeh)
02:43
And then they jumped in
61
163326
1543
A onda su oni uleteli
02:44
and started pledging more and more money
62
164869
2294
i počeli da zalažu sve više i više novca,
02:47
if this guy would agree not to fix his car.
63
167205
2044
ako ovaj čovek pristane da ne popravi auto.
02:49
So suddenly, it was 2,000 dollars,
64
169249
2294
Iznenada, radilo se o 2 000 dolara,
02:51
then it was 5,000 dollars.
65
171584
1502
pa 5 000 dolara.
02:53
In like, a day and a half,
66
173128
1876
Za otprilike dan i po,
02:55
I had pledges from hundreds of people, all across the country,
67
175004
3838
dobio sam zaloge od stotina ljudi širom države
02:58
of more than 25,000 dollars
68
178842
3378
u vrednosti preko 25 000 dolara,
03:02
if this guy would agree not to file an insurance claim and fix his car.
69
182262
4129
ako ovaj čovek pristane da ne preda zahtev osiguranju za popravku auta.
03:06
And by the way, he has no idea this is happening.
70
186391
3462
I usput, on pojma nema da se ovo dešava.
03:10
He is completely in the dark.
71
190145
2210
Potpuno je van tokova.
03:12
I started a blog,
72
192355
1377
Napravio sam blog
03:13
where I gave people hourly updates -- yeah.
73
193732
2210
gde sam pružao ažuriranja na svakih sat - da.
03:15
(Laughter)
74
195984
1001
(Smeh)
03:16
It's beginning to dawn on you what a bad idea this is, right?
75
196985
3128
Počinje da vam bude jasno koliko je ovo loša ideja, zar ne?
03:20
I started a blog, gave people updates,
76
200155
2502
Napravio sam blog, pružao ljudima redovna ažuriranja,
03:22
I got media inquires from news programs, from NPR.
77
202699
4296
dobijao medijska pitanja od strane novinskih programa, od NPR-a.
03:27
I had a dream of rescuing New Orleans by myself,
78
207704
4212
Sanjao sam da ću sam da spasim Nju Orleans,
03:31
(Laughter)
79
211916
1502
(Smeh)
03:33
with nothing more than my computer
80
213418
2544
samo uz pomoć kompjutera
03:36
and a fire hose of self-righteous anger.
81
216004
2669
i salvama pravednog gneva.
03:39
And then I started to feel sick to my stomach.
82
219674
3420
A onda sam počeo da osećam mučninu.
03:43
And so did JJ, at the exact same moment.
83
223720
2127
To se desilo i Džej-Džej istovremeno.
03:45
We both were suddenly overcome with this awful feeling
84
225889
3712
Oboje nas je preplavilo užasno osećanje
03:49
that there was something very bad and wrong
85
229642
2211
da je nešto veoma loše i pogrešno
03:51
about what we were doing,
86
231853
1209
u onome što smo radili,
03:53
but we could not pinpoint what it was.
87
233104
2336
ali nismo mogli da provalimo šta.
03:55
I just remember thinking,
88
235440
1710
Samo se sećam da sam mislio:
03:57
"Alright, I don't care about cars getting little dings and dents,
89
237192
3670
„U redu, baš me briga za auta i njihova ulubljenja i ulegnuća,
04:00
but this guy does.
90
240904
1167
ali ovog čoveka je briga.
04:02
Is that wrong somehow?
91
242113
1502
Ima li tu nešto pogrešno?
04:03
I don't think that's wrong.
92
243615
1585
Ne mislim da je to pogrešno.
04:05
And also, is this little, tiny negotiation that we're in
93
245200
3837
Kao i, da li je ova malena, sićušna pogodba u kojoj učestvujemo
04:09
really worth all of this fury and rage and shame
94
249078
3129
uistinu vredna sve ove srdžbe, besa i srama
04:12
that I'm whipping up and sending in his direction?
95
252207
2335
koje šibam i odašiljam u njegovom smeru?
04:14
I don't think it is."
96
254584
1585
Ne mislim da jeste.”
04:16
So I did what any rational person would do in this situation.
97
256211
3920
Pa sam uradio što i svako racionalno biće u ovakvoj situaciji.
04:20
I started crying, and I hid under my bed.
98
260131
2211
Zaplakao sam se i sakrio pod krevet.
04:22
(Laughter)
99
262383
1001
(Smeh)
04:23
And then, I started reading philosophy.
100
263426
2503
A onda sam počeo da čitam filozofiju.
04:26
And I started calling philosophy professors
101
266346
2252
I počeo sam da telefoniram profesore filozofije,
04:28
and asking them to talk this out with me.
102
268640
1960
tražeći im da raspravljaju sa mnom o ovome.
04:30
And in the process --
103
270600
1627
A tokom procesa -
04:32
yeah, and they all, by the way, did it,
104
272268
1877
da, i svi su, usput, pristali
04:34
because philosophy professors love talking about philosophy.
105
274187
3712
jer profesori filozofije vole da govore o filozofiji.
04:38
The drop of a hat,
106
278691
1210
Dok si rekao keks,
04:39
they will all talk about philosophy with you.
107
279901
2419
oni bi razgovarali o filozofiji s vama.
04:42
So in the process,
108
282654
1168
Pa sam u procesu
04:43
I learn all of these incredibly wonderful theories
109
283863
3003
naučio sve te neverovatno čudesne teorije
04:46
that the smartest people who have ever lived
110
286908
2628
koje su najpametniji ljudi koji su ikad živeli
04:49
have developed over the last 2,500 years
111
289577
2753
razvili u poslednjih 2 500 godina
04:52
that help us make better decisions and become better people.
112
292372
3295
kako bi nam pomogli da donosimo bolje odluke i budemo bolji ljudi.
04:56
For example, I learned about Immanuel Kant
113
296167
2586
Na primer, naučio sam o Imanuelu Kantu
04:58
and the categorical imperative.
114
298795
1543
i kategoričkom imperativu.
05:00
So Kant says, when we're about to do something
115
300380
2419
Kant kaže da, kada se spremamo da nešto uradimo,
05:02
we have to design a rule or a maxim
116
302799
2669
moramo da osmislimo pravilo ili maksimu
05:05
that we could will to be universal.
117
305510
1877
za koje bismo poželeli da budu univerzalni.
05:07
Meaning, we have to imagine,
118
307428
1377
U smislu, moramo da zamislimo,
05:08
what if everyone did what we're about to do,
119
308805
2377
ako bi svako postupao poput nas,
05:11
what would happen to the world?
120
311182
1502
šta bi se desilo sa svetom?
05:12
Would it be OK or would it get all screwed up?
121
312725
2169
Da li bi ispao u redu ili bi bio skroz upropašćen?
05:14
So the maxim I'm designing here is something like,
122
314894
2586
Dakle, maksima koju stvaram ovde bi bila u smislu,
05:17
anytime two people are in any kind of negotiation,
123
317522
3420
svaki put kad se dvoje ljudi nađu u bilo kakvim pregovorima,
05:20
one of them can drag into the negotiation
124
320984
2794
jedno od njih može da uvuče u pregovore
05:23
an entirely unrelated global calamity
125
323820
2753
potpuno nepovezanu globalnu katastrofu
05:26
(Laughter)
126
326573
1001
(Smeh)
05:27
and tell the other person
127
327615
1210
i kaže drugoj osobi
05:28
that they shouldn't care about whatever they care about,
128
328867
2627
da ne bi trebalo da mari za šta god da mari
05:31
because they should care about that instead.
129
331494
2086
jer bi trebalo umesto toga da mari za ovo.
05:33
That world would suck, right?
130
333580
1960
Taj svet bi bio užasan, zar ne?
05:35
Like, your sister borrows five dollars from you,
131
335540
3295
Sestra pozajmi od vas pet dolara,
05:38
you ask for it back,
132
338877
1292
tražite da vam ih vrati,
05:40
she says, "How dare you care about five dollars
133
340211
2211
a ona kaže: „Kako možeš da mariš za pet dolara
05:42
when the polar ice caps are melting?"
134
342463
1794
dok se polarne ledene kape tope?”
05:44
No one wants to live in this world, right?
135
344257
2252
Niko ne želi da živi u tom svetu, zar ne?
05:46
Kant also says, by the way,
136
346551
1877
Kant, usput, takođe kaže
05:48
that you should treat people as ends in themselves,
137
348428
3003
da bi trebalo da tretirate ljude kao ciljeve same po sebi,
05:51
and not a means to an end,
138
351472
1419
a ne sredstva za postizanje cilja,
05:52
meaning, you shouldn't use people to get what you want.
139
352891
2585
u smislu, ne bi trebalo da koristite ljude za svoje ciljeve.
05:55
Well, that's what I was doing.
140
355518
2294
Pa, to sam ja radio.
05:58
I also learned about Aristotle and the study of virtue ethics.
141
358354
3420
Takođe sam učio o Aristotelu i učenju o etici vrline.
06:01
So Aristotle says there's certain qualities we should all have.
142
361816
2961
Aristotel kaže da postoje kvaliteti koje bi trebalo svi da imamo.
06:04
Things like generosity and courage
143
364777
2336
Stvari poput darežljivosti, hrabrosti,
06:07
and friendliness and mildness,
144
367155
2419
ljubaznosti i blagosti,
06:09
and he wants us to practice them every day
145
369574
2753
a on želi da ih svakodnevno vežbamo
06:12
so that we not only have them,
146
372368
1460
tako da ih ne samo posedujemo,
06:13
we have them in the exact right amount.
147
373828
1877
već i imamo tačno u pravoj količini.
06:15
We don't have a deficiency of them,
148
375705
1710
Da nemamo nijihov nedostatak,
06:17
and we don't have an excess of them.
149
377457
2002
ali da ih nemamo ni prekomerno.
06:19
Now virtue ethics can be kind of, maddeningly imprecise,
150
379500
3754
Etika vrline može bit nekako izluđujuće neprecizna,
06:23
but at the very least, it was pretty clear that I was exhibiting an excess of anger
151
383254
5005
ali, u najmanju ruku, bilo je očito da sam ispoljavao prekomeran bes
06:28
and maybe a deficiency of friendliness.
152
388259
2252
i možda nedostatak ljubaznosti.
06:30
I wasn't nailing it, is the point.
153
390553
2002
Poenta je da nisam briljirao.
06:32
Like, I definitely was not getting it exactly right.
154
392597
3253
Definitivno se nisam poneo baš na pravi način.
06:36
Then I learned about utilitarianism,
155
396309
1960
Onda sam saznao za utilitarizam,
06:38
made famous by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
156
398311
2753
koga su popularisali Džeremi Bentam i Džon Stjuart Mil.
06:41
And this one actually gave me a shred of hope
157
401105
3712
A to mi je zapravo dalo trunku nade
06:44
that I was doing something good,
158
404817
1544
da bar nešto radim dobro
06:46
because utilitarians only care about the results of our actions,
159
406402
3003
jer utilitariste je jedino briga za rezultate postupaka,
06:49
they only care that we are creating more happiness and pleasure
160
409447
3629
jedino ih je briga da stvaramo više sreće i zadovoljstva
06:53
than we are pain and suffering.
161
413117
1836
nego bola i patnje.
06:54
So yes, I'm being obnoxious and moralistic,
162
414994
3712
Dakle, da, odvratan sam i morališem,
06:58
and I hand it to this guy, causing him some amount of pain,
163
418748
3295
i, odajem priznanje ovom momku, nanosim mu određenu količinu bola,
07:02
but an enormous amount of money
164
422085
2544
ali ogromna količina novca
07:04
is going to be given to people in great need.
165
424671
2210
će biti darivana ljudima u velikoj potrebi.
07:06
So the amount of happiness I’m creating
166
426923
2169
Pa količina sreće koju stvaram
07:09
outweighs the amount of pain and suffering.
167
429133
2795
prevazilazi količinu bola i patnje.
07:12
But the utilitarians also said
168
432512
2210
Međutim, utilitaristi takođe kažu
07:14
that when we're calculating the amount of happiness
169
434764
2502
da kada računamo količinu sreće
07:17
or pain we've created,
170
437266
1210
ili bola koje smo stvorili,
07:18
we can't just think about the one person we're dealing with,
171
438476
2836
ne možemo samo da mislimo na jednu osobu kojom se bavimo,
07:21
we have to think about the fact that everybody in our society
172
441354
2878
moramo da mislimo na činjenicu da će svako u našem društvu
07:24
will now both know this happened
173
444232
2252
sada znati da se to desilo
07:26
and will fear that it could someday happen to them.
174
446484
2920
i strahovati da bi se moglo jednog dana desiti njima.
07:29
And since we've already seen what a terrible, stinky world
175
449445
3128
A kako smo već videli koliko je užasan, gadan svet
07:32
I was trying to create,
176
452615
1627
koji sam pokušavao da stvorim,
07:34
everyone in our society would become a little bit bummed out and sad
177
454283
3629
svako u našem društvu će postati malčice snužden i tužan
07:37
by what I did,
178
457954
1168
zbog onog što sam uradio,
07:39
and so the total amount of pain and suffering I've created
179
459122
2752
pa bi ukupna količina bola i patnje koje sam stvorio
07:41
might actually outweigh the happiness.
180
461874
2878
mogla zapravo da premaši sreću.
07:45
I never got a straightforward answer, obviously,
181
465128
2878
Nikad nisam dobio direktan odgovor, očito,
07:48
because Aristotle never wrote
182
468006
1918
jer Aristotel nikad nije pisao
07:49
about, like, fender benders involving horse-drawn carriages
183
469966
3503
o lakšim saobraćajkama koje uključuju konjske zaprege
07:53
in ancient Athens.
184
473511
1418
u antičkoj Grčkoj.
07:55
But at the very least,
185
475304
1502
Ali, u najmanju ruku,
07:56
it sure felt like Jeremy Bentham
186
476806
2002
zasigurno se činilo da bi Džeremi Bentam
07:58
and John Stuart Mill would be a little disappointed in me.
187
478850
2711
i Džon Stjuart Mil bili malčice razočarani u mene.
08:01
And it sure felt like Aristotle would be a little annoyed,
188
481602
2711
I zasigurno se činilo da bi Aristotel bio malčice iznerviran,
08:04
and it sure felt like Immanuel Kant would wave a disapproving finger at me.
189
484355
3671
i zasigurno se činilo da bi Imanuel Kant mahao osuđujućim prstom prema meni.
08:08
And if all of the world's greatest philosophers
190
488026
2460
A ako su svi svetski filozofi
08:10
are on one side of a debate,
191
490528
2002
na jednoj strani debate,
08:12
and you are on the other side ...
192
492572
1835
a vi ste na drugoj...
08:14
(Laughter)
193
494449
1126
(Smeh)
08:15
You fucked up, OK.
194
495616
1419
Zabrljali ste, u redu.
08:17
(Laughter)
195
497035
1167
(Smeh)
08:18
(Applause)
196
498244
2544
(Aplauz)
08:20
So I called the guy.
197
500788
2294
Pa sam nazvao čoveka.
08:23
I apologized profusely,
198
503124
1293
Od srca sam se izvinio.
08:24
I told him the entire story.
199
504459
1960
Ispričao sam mu čitavu priču.
08:26
He was very kind and forgiving,
200
506419
2628
Bio je ljubazan i milostiv,
08:29
which was an enormous relief to me.
201
509088
2378
što je bilo ogromno olakšanje za mene.
08:31
I told him I had already cut him a check, which was in the mail.
202
511507
3170
Rekao sam mu da sam već napisao ček, koji je bio u pošti.
08:34
I went back to the blog, I told everybody the outcome.
203
514719
3545
Vratio sam se na blog, ispričao svima za ishod.
08:38
Most people, not all, but most of them,
204
518306
1918
Većina ljudi, ne svi, ali većina,
08:40
thought it was a pretty happy outcome.
205
520266
2211
smatrala je da se radi o veoma srećnom ishodu.
08:42
I encouraged them to give money to the Red Cross anyway,
206
522518
2753
Ohrabrio sam ih da svakako daju novac Crvenom krstu
08:45
because giving money to hurricane victims is a nice thing to do,
207
525313
3003
jer je darivanje novca žrtvama uragana lep postupak,
08:48
and in the end,
208
528357
1127
i na kraju
08:49
more than 25,000 dollars was indeed donated
209
529525
3254
je preko 25 000 dolara zaista donirano
08:52
to the Red Cross Hurricane Katrina relief efforts.
210
532779
3003
Crvenom krstu za pomoć žrtvama uragana Katrine.
08:57
Don't applaud that,
211
537075
1167
Ne aplaudirajte tome
08:58
because that's the happy result of a bad event.
212
538284
2836
jer se radi o srećnom ishodu lošeg događaja.
09:01
So why did this embarrassing, miserable mistake that I made
213
541120
5339
Dakle, zašto sam zbog ove sramotne, bedne greške koju sam napravio
09:06
make me want to continue to study moral philosophy?
214
546501
4254
poželio da nastavim da izučavam filozofiju morala?
09:11
If I told you that you were going to be on Jeopardy,
215
551464
3503
Kada bih vam rekao da ćete učestvovati u popularnom kvizu,
09:15
how would you prepare?
216
555009
1585
kako biste se pripremali?
09:16
You would read some trivia books and flip through a world atlas.
217
556594
3504
Čitali biste neke knjige sa trivijama i prelistavali svetski atlas.
09:20
If I told you that you were going to take a half-court shot
218
560139
3462
Ako bih vam rekao da ćete šutirati koš sa pola terena
09:23
at an NBA game
219
563601
1210
na En-Bi-Ej utakmici
09:24
for the chance to win 50,000 dollars,
220
564852
1794
za priliku da osvojite 50 000 dolara,
09:26
how would you prepare?
221
566687
1168
kako biste se pripremali?
09:27
You would get a basketball,
222
567855
1335
Nabavili biste košarkašku loptu,
09:29
you would go to the YMCA
223
569190
1209
otišli u salu
09:30
and you would practice hucking up half-court shots.
224
570441
3462
i vežbali biste postizanje koševa sa pola terena.
09:33
Well, you're probably never going to be on Jeopardy.
225
573945
3670
Verovatno nikada nećete biti u popularnom kvizu.
09:38
You are probably never going to take a half-court shot
226
578199
2836
Verovatno nikad nećete šutirati koševe s pola terena
09:41
at an NBA game
227
581035
1168
na En-Bi-Ej utakmici
09:42
for a chance to win 50,000 dollars.
228
582245
1710
za priliku da osvojite 50 000 dolara.
09:43
But you will, I guarantee it,
229
583996
3462
Hoćete se pak, to vam garantujem,
09:47
at some point,
230
587500
1168
u nekom trenutku
09:48
become embroiled in a complicated,
231
588668
2752
zapetljati u komplikovanu,
09:51
confusing, ugly, gut-wrenching moral dilemma.
232
591462
3962
zbunjujuću, gadnu, mučnu moralnu dilemu.
09:55
That is just a fact of life on Earth.
233
595466
3671
Prosto se radi o ovozemaljskoj činjenici.
09:59
There will be a dilemma in which there is no clear rule to follow.
234
599595
3837
Nastaće dileme bez jasnih pravila koje treba slediti.
10:03
There is only a kind of, vague investigation
235
603724
2920
Postoji samo nekakvo nejasno ispitivanje
10:06
and everything you do seems like it might be wrong.
236
606686
3628
i sve što radite se čini pogrešnim.
10:10
So how do you prepare for that?
237
610648
2294
Pa kako da se pripremite za to?
10:13
By reading theories of ethics
238
613568
2210
Čitanjem teorija o etici
10:15
and understanding what they say,
239
615778
2503
i razumevanjem o čemu govore,
10:18
what they mean,
240
618281
1167
šta znače,
10:19
how they purport to help us make better decisions
241
619448
3003
kako tvrde da nam pomažu da donosimo bolje odluke
10:22
and become better people.
242
622451
1252
i budemo bolji ljudi.
10:23
And by the way,
243
623744
1460
I, usput,
10:25
just reading these theories is no guarantee
244
625204
2544
puko čitanje ovih teorija nije garant
10:27
that you will actually make the right choice
245
627748
2878
da ćete zapravo doneti pravu odluku
10:30
when you're inside one of these complicated
246
630668
2336
kada se nađete unutar jedne od tih složenih
10:33
and tangled ethical dilemmas.
247
633045
1919
i zamršenih etičkih dilema.
10:35
You can take all the practice half-court shots you want
248
635548
2753
Možete da vežbate koliko hoćete šuteve sa pola terena
10:38
at the YMCA,
249
638342
1168
u košarkaškoj sali,
10:39
but when you set foot on the floor of the NBA arena,
250
639510
3087
ali kada zakoračite na teren En-Bi-Ej arene
10:42
and there are 15,000 screaming fans,
251
642638
2836
i tu je 15 000 fanova koji vrište,
10:45
you're probably still going to throw up an air ball, right?
252
645516
2961
i dalje ćete verovatno promašiti čitav koš, zar ne?
10:48
But if you've prepared,
253
648519
2753
Međutim, ako ste se spremali,
10:51
you will increase your odds of success.
254
651314
2586
uvećaćete sebi šanse za uspeh.
10:54
You will increase the chances that you sink the shot
255
654233
3504
Povećaćete šanse da ubacite loptu u koš
10:57
or that you at least get the ball close enough to the rim
256
657778
3254
ili da bar dobacite loptu dovoljno blizu oboda koša
11:01
that you don't embarrass yourself and become a meme.
257
661073
2962
da se ne osramotite i postanete mim.
11:04
(Laughter)
258
664035
1168
(Smeh)
11:05
Understanding ethical theories
259
665244
2044
Razumevanjem etičkih teorija
11:07
is how we increase our chances of success at simply being human beings
260
667288
5631
povećavamo šanse za uspeh u prostoj okolnosti da smo ljudska bića
11:12
who have to negotiate with other human beings.
261
672919
3420
koja moraju da pregovaraju sa drugim ljudskim bićima.
11:16
And to me, there is nothing more important than that.
262
676380
3921
A za mene ništa nije važnije od toga.
11:21
Thank you.
263
681010
1168
Hvala vam.
11:22
(Applause)
264
682178
6757
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7