How Ethics Can Help You Make Better Decisions | Michael Schur | TED

273,320 views

2022-07-07 ・ TED


New videos

How Ethics Can Help You Make Better Decisions | Michael Schur | TED

273,320 views ・ 2022-07-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simone Colciaghi Revisore: Luca Tomasi
00:04
I've been a television comedy writer for almost 25 years.
0
4292
3796
Ho fatto lo sceneggiatore televisivo per quasi 25 anni.
00:08
I have written sketches and animated shows
1
8088
3128
Ho scritto sketch, cartoni animati
00:11
and sitcoms,
2
11216
1168
e sitcom.
00:12
but for the last decade,
3
12425
1210
Ma negli ultimi dieci anni
00:13
my real passion has been the study of ethics.
4
13635
3003
la mia vera passione è stata lo studio dell’etica.
00:17
It's a classic cautionary tale, right?
5
17305
2544
Proprio come nelle favole, no?
00:20
You move to Hollywood,
6
20225
1168
Ti trasferisci a Hollywood,
00:21
you get seduced by the bright lights and the fast cars,
7
21434
2586
vieni sedotto dai riflettori e dalle belle macchine,
00:24
and before you know it,
8
24020
1210
e all’improvviso ti ritrovi a leggere i filosofi tedeschi del Settecento.
00:25
you're reading 18-century German philosophy.
9
25272
2085
00:27
(Laughter)
10
27357
1543
(Risate)
00:29
I've always been an intense rule follower.
11
29276
2127
Sono sempre stato una persona molto ligia alle regole.
00:31
When I was in kindergarten,
12
31861
1419
Quando ero all’asilo,
00:33
our teacher would tell everyone to line up,
13
33321
2086
e la maestra diceva a tutti di mettersi in fila,
00:35
and I would immediately line up
14
35448
1502
io mi mettevo subito in fila,
00:36
and then I would look at all the other kids
15
36950
2002
e poi guardavo tutti gli altri bambini che continuavano a giocare,
00:38
who were still goofing off,
16
38994
1293
e pensavo ″Cosa stanno facendo?
00:40
and I would think, "What are they doing?
17
40328
1961
00:42
Did they not hear her, she said to line up."
18
42330
2086
Non l’hanno sentita? Ha detto di mettersi in fila.″
00:44
I rinsed my mouth with mouthwash for at least 30 seconds every night,
19
44416
3670
Facevo gli sciacqui con il colluttorio per almeno 30 secondi ogni sera,
00:48
because on the label, it says "Use for 30 seconds."
20
48128
4379
perché l’etichetta diceva, ″Usare per 30 secondi.″
00:53
I know, I'm irritated by me, too.
21
53383
2211
Lo so, anch’io mi trovo insopportabile.
00:55
(Laughter)
22
55635
1752
(Risate)
00:57
But the real reason that I became interested in ethics
23
57387
3921
Ma il vero motivo per cui ho iniziato ad interessarmi all’etica
01:01
is because in 2005,
24
61308
1626
è che nel 2005
01:02
I royally and epically screwed something up.
25
62976
3420
ho fatto una cavolata bella e buona.
01:07
So, 2005, my wife JJ,
26
67022
3336
Dunque, è il 2005 e mia moglie JJ,
01:10
driving along in slow-moving traffic bumps into the guy in front of her.
27
70358
3545
guidando nel traffico in colonna, tampona il tipo davanti a lei.
01:14
Police officer looks everything over, doesn't see any damage,
28
74321
2919
La polizia controlla tutto e non vede alcun danno.
01:17
they exchange numbers and they go on their way.
29
77240
2211
Si scambiano i dati e vanno per la loro strada.
01:19
A couple days later,
30
79492
1502
Un paio di giorni più tardi
01:20
we get a notice that the guy wants 836 dollars
31
80994
3503
veniamo informati che quel tipo vuole 836 $
01:24
because, according to him, the entire fender needs to be replaced.
32
84497
4839
perché, a quanto afferma, deve sostituire tutto il parafango.
01:30
This is happening during Hurricane Katrina.
33
90128
2920
Tutto ciò succede all’epoca dell’Uragano Katrina.
01:33
JJ and I had just been to New Orleans on a trip,
34
93089
2962
JJ ed io avevamo appena visitato New Orleans
e ci eravamo davvero innamorati di quella bellissima città,
01:36
we had really fallen in love with this beautiful city,
35
96092
2545
01:38
which was now literally under water.
36
98637
1960
che adesso era letteralmente sommersa.
01:40
I was very riled up.
37
100597
1752
Ero veramente irritato.
01:42
This was hitting me really hard.
38
102349
1918
Questa cosa non mi dava pace.
01:44
So I went and I looked at the guy's car,
39
104309
1918
Quindi sono andato a vedere l’auto di quel tipo
01:46
and if I got very close,
40
106269
1710
e anche avvicinandomi molto
01:48
and I strained my eyes,
41
108021
1918
e spalancando gli occhi,
01:49
I could just barely see this little line on the crease.
42
109981
3504
riuscivo a malapena a vedere un graffietto sulla piega.
01:53
It looked like the mark you make with a pencil on the wall
43
113526
3045
Sembrava il segno a matita che fai sul muro
01:56
when you're trying to hang a picture.
44
116613
2002
quando vuoi appendere un quadro.
01:59
And I told the guy, essentially, that he shouldn't care about this.
45
119199
4212
Ho essenzialmente detto a quel tipo che non avrebbe dovuto preoccuparsene.
02:03
I told him that things like this
46
123787
1543
Gli ho detto che era per cose del genere
02:05
were why car insurance rates in LA were so expensive.
47
125330
3628
che i premi delle assicurazioni erano così alti a Los Angeles.
Gli ho detto che le auto si fanno sempre qualche piccola ammaccatura,
02:09
I told him that cars get little dings and dents all the time,
48
129000
2878
02:11
and he was stupid to care about that.
49
131920
1793
e che era stupido a prendersela.
02:13
I told him that there were more important things in life than this,
50
133713
3170
Gli ho detto che ci sono cose più importanti di questa nella vita,
02:16
like Hurricane Katrina.
51
136883
1668
come l’Uragano Katrina.
02:18
And then I made him an offer.
52
138927
2002
Poi gli ho fatto un’offerta.
02:20
I said that I would donate 836 dollars to the Red Cross Katrina relief fund
53
140970
6006
Ho detto che avrei donato 836 $ al fondo di aiuto della Croce Rossa per Katrina
02:27
in his name,
54
147018
1335
a suo nome,
02:28
if he agreed not to file this claim and fix his car.
55
148395
4087
se accettava di non sporgere denuncia e far riparare la sua auto.
02:32
He said he would think it over.
56
152482
1668
Lui ha detto che ci avrebbe pensato.
02:34
So I went back to work,
57
154567
1669
Quindi mi sono messo al lavoro
02:36
and as very confident people want to do,
58
156277
3003
e, come fanno in questi casi le persone molto sicure di sé,
02:39
I started telling all my friends about how awesome I was being.
59
159322
2961
ho iniziato a dire a tutti i miei amici quanto fossi fantastico.
02:42
(Laughter)
60
162283
1001
(Risate)
02:43
And then they jumped in
61
163326
1543
Poi anche loro si sono uniti
02:44
and started pledging more and more money
62
164869
2294
e hanno iniziato a promettere sempre più soldi
02:47
if this guy would agree not to fix his car.
63
167205
2044
se quel tipo accettava di non riparare la sua auto.
02:49
So suddenly, it was 2,000 dollars,
64
169249
2294
Quindi, all’improvviso, erano 2.000 $,
02:51
then it was 5,000 dollars.
65
171584
1502
poi erano 5.000 $.
02:53
In like, a day and a half,
66
173128
1876
Nel giro di un giorno e mezzo,
02:55
I had pledges from hundreds of people, all across the country,
67
175004
3838
centinaia di persone in tutto il paese s’erano impegnate a versare
02:58
of more than 25,000 dollars
68
178842
3378
più di 25.000 $
03:02
if this guy would agree not to file an insurance claim and fix his car.
69
182262
4129
se quel tipo accettava di non sporgere denuncia e sistemare l’auto.
03:06
And by the way, he has no idea this is happening.
70
186391
3462
E in realtà, lui non aveva idea di ciò che stava accadendo.
03:10
He is completely in the dark.
71
190145
2210
Ne era completamente all’oscuro.
03:12
I started a blog,
72
192355
1377
Ho avviato un blog
03:13
where I gave people hourly updates -- yeah.
73
193732
2210
in cui aggiornavo le persone ora dopo ora -- eh, sì!
03:15
(Laughter)
74
195984
1001
03:16
It's beginning to dawn on you what a bad idea this is, right?
75
196985
3128
(Risate)
State iniziando a capire che pessima idea è stata, vero?
03:20
I started a blog, gave people updates,
76
200155
2502
Ho creato un blog, davo aggiornamenti alla gente,
03:22
I got media inquires from news programs, from NPR.
77
202699
4296
sono stato contattato dai media, dai notiziari, dalla NPR.
03:27
I had a dream of rescuing New Orleans by myself,
78
207704
4212
Sognavo di salvare New Orleans da solo,
03:31
(Laughter)
79
211916
1502
(Risate)
03:33
with nothing more than my computer
80
213418
2544
con nient’altro che il mio computer
03:36
and a fire hose of self-righteous anger.
81
216004
2669
e una montagna di rabbia ipocrita.
03:39
And then I started to feel sick to my stomach.
82
219674
3420
Poi ho iniziato ad avvertire un fastidio allo stomaco.
03:43
And so did JJ, at the exact same moment.
83
223720
2127
E così anche JJ, nello stesso momento.
03:45
We both were suddenly overcome with this awful feeling
84
225889
3712
Siamo stati entrambi travolti da questa brutta sensazione
03:49
that there was something very bad and wrong
85
229642
2211
che ci fosse qualcosa di molto brutto e sbagliato
03:51
about what we were doing,
86
231853
1209
in ciò che stavamo facendo,
03:53
but we could not pinpoint what it was.
87
233104
2336
ma non riuscivamo a capire che cosa fosse.
03:55
I just remember thinking,
88
235440
1710
Ricordo solo di aver pensato,
03:57
"Alright, I don't care about cars getting little dings and dents,
89
237192
3670
″D’accordo, a me non importa se le auto si fanno qualche piccola ammaccatura,
04:00
but this guy does.
90
240904
1167
ma a questo tizio importa.
04:02
Is that wrong somehow?
91
242113
1502
Cosa c’è di male?
04:03
I don't think that's wrong.
92
243615
1585
Io non penso che sia sbagliato.
04:05
And also, is this little, tiny negotiation that we're in
93
245200
3837
E poi, questa piccola trattativa in cui ci siamo imbarcati
04:09
really worth all of this fury and rage and shame
94
249078
3129
vale davvero tutta questa furia, rabbia e vergogna
04:12
that I'm whipping up and sending in his direction?
95
252207
2335
che sto facendo montare e scaricandogli addosso?
04:14
I don't think it is."
96
254584
1585
Io non credo.″
04:16
So I did what any rational person would do in this situation.
97
256211
3920
Quindi ho fatto ciò che farebbe ogni persona razionale in questa situazione.
Mi son messo a piangere e mi sono nascosto sotto al letto.
04:20
I started crying, and I hid under my bed.
98
260131
2211
04:22
(Laughter)
99
262383
1001
(Risate)
04:23
And then, I started reading philosophy.
100
263426
2503
Poi ho iniziato a leggere filosofia.
04:26
And I started calling philosophy professors
101
266346
2252
Ho iniziato a contattare professori di filosofia
04:28
and asking them to talk this out with me.
102
268640
1960
chiedendo loro di discuterne con me.
04:30
And in the process --
103
270600
1627
E così facendo --
04:32
yeah, and they all, by the way, did it,
104
272268
1877
già, e tutti hanno accettato,
04:34
because philosophy professors love talking about philosophy.
105
274187
3712
perché i professori di filosofia amano parlare di filosofia.
04:38
The drop of a hat,
106
278691
1210
Nel giro di un minuto,
04:39
they will all talk about philosophy with you.
107
279901
2419
sono tutti lì a parlare di filosofia con te.
04:42
So in the process,
108
282654
1168
Quindi, così facendo,
04:43
I learn all of these incredibly wonderful theories
109
283863
3003
ho conosciuto queste teorie bellissime,
04:46
that the smartest people who have ever lived
110
286908
2628
che le persone più intelligenti che siano mai esistite
04:49
have developed over the last 2,500 years
111
289577
2753
hanno sviluppato negli ultimi 2.500 anni,
04:52
that help us make better decisions and become better people.
112
292372
3295
per aiutarci a fare scelte migliori e a diventare persone migliori.
04:56
For example, I learned about Immanuel Kant
113
296167
2586
Per esempio, ho scoperto Immanuel Kant
04:58
and the categorical imperative.
114
298795
1543
e l’imperativo categorico.
05:00
So Kant says, when we're about to do something
115
300380
2419
Kant dice che quando vogliamo fare qualcosa
05:02
we have to design a rule or a maxim
116
302799
2669
dobbiamo ideare una regola o una massima
05:05
that we could will to be universal.
117
305510
1877
che vorremmo diventasse universale.
05:07
Meaning, we have to imagine,
118
307428
1377
Dobbiamo cioè immaginare
05:08
what if everyone did what we're about to do,
119
308805
2377
che tutti facessero quello che vogliamo fare noi.
05:11
what would happen to the world?
120
311182
1502
Che cosa accadrebbe al mondo?
05:12
Would it be OK or would it get all screwed up?
121
312725
2169
Andrebbe bene o rovinerebbe tutto?
05:14
So the maxim I'm designing here is something like,
122
314894
2586
Quindi la massima che stavo ideando era qualcosa del tipo:
05:17
anytime two people are in any kind of negotiation,
123
317522
3420
ogni volta che due persone sono impegnate in una trattativa,
05:20
one of them can drag into the negotiation
124
320984
2794
una di loro può chiamare in causa
05:23
an entirely unrelated global calamity
125
323820
2753
una calamità globale che non c’entra assolutamente niente
05:26
(Laughter)
126
326573
1001
(Risate)
05:27
and tell the other person
127
327615
1210
e dire all’altra persona
05:28
that they shouldn't care about whatever they care about,
128
328867
2627
che non dovrebbe dare peso a ciò che ritiene importante,
05:31
because they should care about that instead.
129
331494
2086
e preoccuparsi piuttosto della calamità.
05:33
That world would suck, right?
130
333580
1960
Un mondo così farebbe schifo, giusto?
05:35
Like, your sister borrows five dollars from you,
131
335540
3295
Ad esempio, tua sorella ti chiede 5 $ in prestito,
05:38
you ask for it back,
132
338877
1292
tu li chiedi indietro
05:40
she says, "How dare you care about five dollars
133
340211
2211
lei dice, ″Come fai a dare importanza a 5 $
05:42
when the polar ice caps are melting?"
134
342463
1794
quando le calotte polari si stanno sciogliendo?″
05:44
No one wants to live in this world, right?
135
344257
2252
Nessuno vuole vivere in un mondo così, giusto?
05:46
Kant also says, by the way,
136
346551
1877
Kant dice inoltre
05:48
that you should treat people as ends in themselves,
137
348428
3003
che dovresti trattare le persone per quello che sono,
05:51
and not a means to an end,
138
351472
1419
non come un mezzo per raggiungere un fine.
05:52
meaning, you shouldn't use people to get what you want.
139
352891
2585
Cioè, non dovresti usare le persone per ottenere ciò che vuoi.
05:55
Well, that's what I was doing.
140
355518
2294
Beh, questo è ciò che stavo facendo.
05:58
I also learned about Aristotle and the study of virtue ethics.
141
358354
3420
Ho anche scoperto Aristotele e lo studio dell’etica delle virtù.
06:01
So Aristotle says there's certain qualities we should all have.
142
361816
2961
Aristotele dice che ci sono alcune qualità che tutti dovremmo avere.
06:04
Things like generosity and courage
143
364777
2336
Come la generosità, il coraggio,
06:07
and friendliness and mildness,
144
367155
2419
la cordialità e la clemenza.
06:09
and he wants us to practice them every day
145
369574
2753
E lui vuole che le alleniamo tutti i giorni
06:12
so that we not only have them,
146
372368
1460
al fine di non possederle solamente,
06:13
we have them in the exact right amount.
147
373828
1877
ma possederle nella quantità giusta.
06:15
We don't have a deficiency of them,
148
375705
1710
In modo da non averne troppo poche
06:17
and we don't have an excess of them.
149
377457
2002
e non averne in eccesso.
06:19
Now virtue ethics can be kind of, maddeningly imprecise,
150
379500
3754
Dunque, l’etica delle virtù può essere maledettamente imprecisa,
06:23
but at the very least, it was pretty clear that I was exhibiting an excess of anger
151
383254
5005
ma se non altro era chiaro che stavo manifestando un eccesso di rabbia
06:28
and maybe a deficiency of friendliness.
152
388259
2252
e forse una carenza di cordialità.
06:30
I wasn't nailing it, is the point.
153
390553
2002
Ero fuori strada, questo è il punto.
06:32
Like, I definitely was not getting it exactly right.
154
392597
3253
Cioè, non avevo decisamente colto il nocciolo della questione.
06:36
Then I learned about utilitarianism,
155
396309
1960
Poi ho scoperto l’utilitarismo,
06:38
made famous by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
156
398311
2753
reso famoso da Jeremy Bentham e John Stuart Mill.
06:41
And this one actually gave me a shred of hope
157
401105
3712
E di fatto questa teoria m’ha dato un briciolo di speranza
06:44
that I was doing something good,
158
404817
1544
che stessi facendo qualcosa di buono,
06:46
because utilitarians only care about the results of our actions,
159
406402
3003
perché agli utilitaristi interessa solo il risultato delle nostre azioni,
06:49
they only care that we are creating more happiness and pleasure
160
409447
3629
gli interessa solamente che stiamo creando più gioia e piacere
06:53
than we are pain and suffering.
161
413117
1836
che dolore e sofferenza.
06:54
So yes, I'm being obnoxious and moralistic,
162
414994
3712
Quindi sì, mi comporto come un odioso moralista
06:58
and I hand it to this guy, causing him some amount of pain,
163
418748
3295
e mi sfogo su quel tizio, causandogli una certa sofferenza,
07:02
but an enormous amount of money
164
422085
2544
però una enorme quantità di soldi
07:04
is going to be given to people in great need.
165
424671
2210
sarà data a gente che ne ha un grandissimo bisogno.
07:06
So the amount of happiness I’m creating
166
426923
2169
Quindi la quantità di felicità che sto creando
07:09
outweighs the amount of pain and suffering.
167
429133
2795
supera quella di dolore e sofferenza.
07:12
But the utilitarians also said
168
432512
2210
Ma gli utilitaristi dicevano anche
07:14
that when we're calculating the amount of happiness
169
434764
2502
che quando calcoliamo la quantità di felicità
o di dolore che abbiamo creato,
07:17
or pain we've created,
170
437266
1210
07:18
we can't just think about the one person we're dealing with,
171
438476
2836
non possiamo pensare solo alla persona con cui abbiamo a che fare,
07:21
we have to think about the fact that everybody in our society
172
441354
2878
dobbiamo pensare che ogni membro della nostra società
07:24
will now both know this happened
173
444232
2252
adesso saprà cosa è successo
07:26
and will fear that it could someday happen to them.
174
446484
2920
e avrà paura che possa un giorno capitare anche a lui.
07:29
And since we've already seen what a terrible, stinky world
175
449445
3128
E dato che abbiamo già visto che mondo terribile e marcio
07:32
I was trying to create,
176
452615
1627
stavo cercando di creare,
07:34
everyone in our society would become a little bit bummed out and sad
177
454283
3629
ogni membro della nostra società si sarebbe un po’ irritato e intristito
07:37
by what I did,
178
457954
1168
per via delle mie azioni,
07:39
and so the total amount of pain and suffering I've created
179
459122
2752
e quindi la quantità totale di dolore e sofferenza da me creati
07:41
might actually outweigh the happiness.
180
461874
2878
avrebbe potuto alla fine superare la felicità.
07:45
I never got a straightforward answer, obviously,
181
465128
2878
Non ho mai trovato una risposta definitiva, ovviamente,
07:48
because Aristotle never wrote
182
468006
1918
perché Aristotele non ha mai scritto
07:49
about, like, fender benders involving horse-drawn carriages
183
469966
3503
a proposito di tamponamenti tra carrozze a cavallo
07:53
in ancient Athens.
184
473511
1418
nell’Atene antica.
07:55
But at the very least,
185
475304
1502
Ma, se non altro,
07:56
it sure felt like Jeremy Bentham
186
476806
2002
ho avuto la netta impressione che Jeremy Bentham
07:58
and John Stuart Mill would be a little disappointed in me.
187
478850
2711
e John Stuart Mill sarebbero stati un po’ delusi da me.
08:01
And it sure felt like Aristotle would be a little annoyed,
188
481602
2711
E che Aristotele sarebbe stato un po’ seccato,
08:04
and it sure felt like Immanuel Kant would wave a disapproving finger at me.
189
484355
3671
e che Immanuel Kant mi avrebbe agitato il dito in segno di disapprovazione.
08:08
And if all of the world's greatest philosophers
190
488026
2460
E se tutti i più grandi filosofi del mondo
08:10
are on one side of a debate,
191
490528
2002
sono da un lato di un dibattito
08:12
and you are on the other side ...
192
492572
1835
e tu sei dall’altro lato...
08:14
(Laughter)
193
494449
1126
(Risate)
08:15
You fucked up, OK.
194
495616
1419
Hai fatto una cavolata. OK.
08:17
(Laughter)
195
497035
1167
(Risate)
08:18
(Applause)
196
498244
2544
(Applausi)
08:20
So I called the guy.
197
500788
2294
Quindi ho chiamato il tipo.
08:23
I apologized profusely,
198
503124
1293
Mi sono ampiamente scusato,
08:24
I told him the entire story.
199
504459
1960
gli ho raccontato tutta la storia.
08:26
He was very kind and forgiving,
200
506419
2628
E’ stato molto gentile e comprensivo,
08:29
which was an enormous relief to me.
201
509088
2378
il che per me è stato un enorme sollievo.
08:31
I told him I had already cut him a check, which was in the mail.
202
511507
3170
Gli ho detto che gli avevo già staccato e spedito un assegno.
08:34
I went back to the blog, I told everybody the outcome.
203
514719
3545
Sono tornato sul blog, Ho raccontato a tutti il finale.
La maggior parte delle persone, non tutti, ma quasi tutti,
08:38
Most people, not all, but most of them,
204
518306
1918
08:40
thought it was a pretty happy outcome.
205
520266
2211
ha pensato che fosse un lieto fine.
08:42
I encouraged them to give money to the Red Cross anyway,
206
522518
2753
Li ho spronati a donare comunque i soldi alla Croce Rossa,
08:45
because giving money to hurricane victims is a nice thing to do,
207
525313
3003
perché donare soldi alle vittime di un uragano è una bella cosa,
08:48
and in the end,
208
528357
1127
e alla fine,
08:49
more than 25,000 dollars was indeed donated
209
529525
3254
più di 25,000 dollari sono effettivamente stati donati
08:52
to the Red Cross Hurricane Katrina relief efforts.
210
532779
3003
ai soccorsi della Croce Rossa per l’Uragano Katrina.
Non applaudite per questo,
08:57
Don't applaud that,
211
537075
1167
08:58
because that's the happy result of a bad event.
212
538284
2836
perché questo è l’esito positivo di una storia negativa.
09:01
So why did this embarrassing, miserable mistake that I made
213
541120
5339
Ma perché questo errore imbarazzante e miserabile che ho commesso
09:06
make me want to continue to study moral philosophy?
214
546501
4254
mi ha spronato a continuare a studiare la filosofia morale?
09:11
If I told you that you were going to be on Jeopardy,
215
551464
3503
Se vi dicessi che parteciperete al quiz televisivo Jeopardy,
09:15
how would you prepare?
216
555009
1585
come vi preparereste?
09:16
You would read some trivia books and flip through a world atlas.
217
556594
3504
Leggereste dei libri di curiosità e sfogliereste un atlante.
09:20
If I told you that you were going to take a half-court shot
218
560139
3462
Se vi dicessi che farete un tiro a canestro da metà campo
09:23
at an NBA game
219
563601
1210
a una partita della NBA
09:24
for the chance to win 50,000 dollars,
220
564852
1794
con la possibilità di vincere 50.000 $,
09:26
how would you prepare?
221
566687
1168
come vi preparereste?
09:27
You would get a basketball,
222
567855
1335
Prendereste una palla da basket,
09:29
you would go to the YMCA
223
569190
1209
andreste alla YMCA
09:30
and you would practice hucking up half-court shots.
224
570441
3462
e vi allenereste a tirare tiri da metà campo.
09:33
Well, you're probably never going to be on Jeopardy.
225
573945
3670
Beh, probabilmente non andrete mai a Jeopardy.
09:38
You are probably never going to take a half-court shot
226
578199
2836
Probabilmente non tirerete mai un tiro da metà campo
09:41
at an NBA game
227
581035
1168
a una partita della NBA
09:42
for a chance to win 50,000 dollars.
228
582245
1710
con la possibilità di vincere 50.000 $.
09:43
But you will, I guarantee it,
229
583996
3462
Ma vi garantisco che tutti voi,
09:47
at some point,
230
587500
1168
prima o poi,
09:48
become embroiled in a complicated,
231
588668
2752
vi ritroverete immischiati in un dilemma morale complicato,
09:51
confusing, ugly, gut-wrenching moral dilemma.
232
591462
3962
disorientante, orrendo e ripugnante.
09:55
That is just a fact of life on Earth.
233
595466
3671
Perché è così che vanno le cose nella vita.
09:59
There will be a dilemma in which there is no clear rule to follow.
234
599595
3837
Ci sarà un dilemma in cui non ci saranno regole chiare da seguire.
10:03
There is only a kind of, vague investigation
235
603724
2920
In cui hai solo una specie di vaga sensazione
10:06
and everything you do seems like it might be wrong.
236
606686
3628
che qualsiasi cosa tu faccia potrebbe essere sbagliata.
10:10
So how do you prepare for that?
237
610648
2294
Quindi come puoi prepararti per tutto ciò?
10:13
By reading theories of ethics
238
613568
2210
Leggendo le teorie dell’etica
10:15
and understanding what they say,
239
615778
2503
e capendo che cosa dicono,
10:18
what they mean,
240
618281
1167
qual è il loro significato,
10:19
how they purport to help us make better decisions
241
619448
3003
come esse possono portarci a prendere decisioni migliori
10:22
and become better people.
242
622451
1252
e a diventare persone migliori.
10:23
And by the way,
243
623744
1460
E comunque,
10:25
just reading these theories is no guarantee
244
625204
2544
la sola lettura di queste teorie non garantisce affatto
10:27
that you will actually make the right choice
245
627748
2878
che alla fine farai la scelta giusta
10:30
when you're inside one of these complicated
246
630668
2336
quando ti ritroverai in uno di questi dilemmi etici complessi e intricati.
10:33
and tangled ethical dilemmas.
247
633045
1919
10:35
You can take all the practice half-court shots you want
248
635548
2753
Puoi fare tutta la pratica che vuoi con i tiri da metà campo
10:38
at the YMCA,
249
638342
1168
alla YMCA,
10:39
but when you set foot on the floor of the NBA arena,
250
639510
3087
ma quando metti piede sul parquet del palazzetto dell’NBA,
10:42
and there are 15,000 screaming fans,
251
642638
2836
e ci sono 15.000 tifosi che gridano,
10:45
you're probably still going to throw up an air ball, right?
252
645516
2961
probabilmente mancherai clamorosamente il canestro, giusto?
10:48
But if you've prepared,
253
648519
2753
Però, se ti sei preparato,
10:51
you will increase your odds of success.
254
651314
2586
aumenterai le tue probabilità di successo.
10:54
You will increase the chances that you sink the shot
255
654233
3504
Aumenterai la probabilità di fare canestro
10:57
or that you at least get the ball close enough to the rim
256
657778
3254
o almeno di far arrivare la palla vicino al cerchio quanto basta
11:01
that you don't embarrass yourself and become a meme.
257
661073
2962
a non fare una figuraccia virale.
11:04
(Laughter)
258
664035
1168
(Risate)
11:05
Understanding ethical theories
259
665244
2044
Comprendere le teorie dell’etica
11:07
is how we increase our chances of success at simply being human beings
260
667288
5631
ci aiuta nella difficile sfida di essere semplicemente degli esseri umani
11:12
who have to negotiate with other human beings.
261
672919
3420
che devono relazionarsi con altri esseri umani.
11:16
And to me, there is nothing more important than that.
262
676380
3921
E per me, non c’è niente di più importante di questo.
11:21
Thank you.
263
681010
1168
Grazie.
11:22
(Applause)
264
682178
6757
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7