How Ethics Can Help You Make Better Decisions | Michael Schur | TED

279,587 views ・ 2022-07-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Szewczyk Korekta: Martyna Selke
00:04
I've been a television comedy writer for almost 25 years.
0
4292
3796
Przez około 25 lat byłem komediopisarzem dla telewizji.
00:08
I have written sketches and animated shows
1
8088
3128
Pisałem skecze, programy animowane,
00:11
and sitcoms,
2
11216
1168
sitcomy,
00:12
but for the last decade,
3
12425
1210
ale w ostatnich 10 latach
00:13
my real passion has been the study of ethics.
4
13635
3003
moją prawdziwą pasją stało się studiowanie etyki.
00:17
It's a classic cautionary tale, right?
5
17305
2544
Czy to nie klasyczna opowieść ku przestrodze?
00:20
You move to Hollywood,
6
20225
1168
Wyjeżdżasz do Hollywood
00:21
you get seduced by the bright lights and the fast cars,
7
21434
2586
uwiedziony jasnymi światłami i szybkimi autami,
i zanim się zorientujesz,
00:24
and before you know it,
8
24020
1210
00:25
you're reading 18-century German philosophy.
9
25272
2085
czytasz XVIII-wieczną niemiecką filozofię.
00:27
(Laughter)
10
27357
1543
(Śmiech)
00:29
I've always been an intense rule follower.
11
29276
2127
Zawsze byłem silnym zwolennikiem zasad.
00:31
When I was in kindergarten,
12
31861
1419
Gdy byłem w przedszkolu,
00:33
our teacher would tell everyone to line up,
13
33321
2086
nauczycielka kazała nam ustawić się w szeregu.
00:35
and I would immediately line up
14
35448
1502
Zrobiłem to natychmiast
00:36
and then I would look at all the other kids
15
36950
2002
i spoglądałem na pozostałe dzieci,
00:38
who were still goofing off,
16
38994
1293
które się wciąż wygłupiały
i myślałem: “Co oni robią?
00:40
and I would think, "What are they doing?
17
40328
1961
Nie słyszeli, że kazała się nam ustawić?”.
00:42
Did they not hear her, she said to line up."
18
42330
2086
00:44
I rinsed my mouth with mouthwash for at least 30 seconds every night,
19
44416
3670
Każdego wieczoru płukałem usta minimalnie 30 sekund,
00:48
because on the label, it says "Use for 30 seconds."
20
48128
4379
bo na opakowaniu było napisane: “płukać 30 sekund”.
00:53
I know, I'm irritated by me, too.
21
53383
2211
Wiem, też jestem sobą rozdrażniony.
00:55
(Laughter)
22
55635
1752
(Śmiech)
00:57
But the real reason that I became interested in ethics
23
57387
3921
Ale prawdziwym powodem, dla którego zacząłem się interesować etyką
01:01
is because in 2005,
24
61308
1626
jest fakt, że w 2005 roku
01:02
I royally and epically screwed something up.
25
62976
3420
coś naprawdę epicko spaprałem.
01:07
So, 2005, my wife JJ,
26
67022
3336
W 2005 roku moja żona JJ
01:10
driving along in slow-moving traffic bumps into the guy in front of her.
27
70358
3545
wjechała w faceta przed nią w spokojnym ruchu drogowym.
01:14
Police officer looks everything over, doesn't see any damage,
28
74321
2919
Policjant wszystko obejrzał, nie stwierdził żadnych zniszczeń,
01:17
they exchange numbers and they go on their way.
29
77240
2211
wymienili numery i wszyscy się rozjechali.
01:19
A couple days later,
30
79492
1502
Kilka dni później
01:20
we get a notice that the guy wants 836 dollars
31
80994
3503
zostaliśmy poinformowani, że ten mężczyzna chce 836 dolarów,
01:24
because, according to him, the entire fender needs to be replaced.
32
84497
4839
bo według niego cały błotnik musi zostać wymieniony.
01:30
This is happening during Hurricane Katrina.
33
90128
2920
Sytuacja miała miejsce w czasie huraganu Katrina.
01:33
JJ and I had just been to New Orleans on a trip,
34
93089
2962
JJ i ja byliśmy właśnie na wypadzie do Nowego Orleanu.
01:36
we had really fallen in love with this beautiful city,
35
96092
2545
Zakochaliśmy się w tym pięknym mieście,
01:38
which was now literally under water.
36
98637
1960
które znalazło się dosłownie pod wodą.
01:40
I was very riled up.
37
100597
1752
Byłem naprawdę roztrzęsiony.
01:42
This was hitting me really hard.
38
102349
1918
To mnie naprawdę mocno trafiło.
01:44
So I went and I looked at the guy's car,
39
104309
1918
Poszedłem zobaczyć auto tego faceta,
01:46
and if I got very close,
40
106269
1710
gdy podszedłem bliżej
01:48
and I strained my eyes,
41
108021
1918
i wytężyłem wzrok,
01:49
I could just barely see this little line on the crease.
42
109981
3504
z ledwością zauważyłem tę małą linię na wgnieceniu.
01:53
It looked like the mark you make with a pencil on the wall
43
113526
3045
Wyglądała jak znaczek, który się robi ołówkiem na ścianie,
01:56
when you're trying to hang a picture.
44
116613
2002
gdy chce się powiesić obraz.
01:59
And I told the guy, essentially, that he shouldn't care about this.
45
119199
4212
Powiedziałem facetowi, że nie powinien się tym przejmować.
02:03
I told him that things like this
46
123787
1543
Powiedziałem mu, że właśnie dlatego
02:05
were why car insurance rates in LA were so expensive.
47
125330
3628
stawki ubezpieczeniowe w Los Angeles są tak wysokie.
02:09
I told him that cars get little dings and dents all the time,
48
129000
2878
I że na autach ciągle robią się małe rysy i wgniecenia,
02:11
and he was stupid to care about that.
49
131920
1793
i to głupie się tym przejmować.
02:13
I told him that there were more important things in life than this,
50
133713
3170
Powiedziałem mu, że są ważniejsze rzeczy w życiu,
02:16
like Hurricane Katrina.
51
136883
1668
takie jak huragan Katrina,
02:18
And then I made him an offer.
52
138927
2002
i złożyłem mu propozycję.
02:20
I said that I would donate 836 dollars to the Red Cross Katrina relief fund
53
140970
6006
Powiedziałem, że przekażę 836 dolarów na rzecz funduszu pomocy huraganu Katrina
02:27
in his name,
54
147018
1335
w jego imieniu,
02:28
if he agreed not to file this claim and fix his car.
55
148395
4087
jeśli zgodzi się nie składać wniosku i naprawić swój samochód.
02:32
He said he would think it over.
56
152482
1668
Powiedział, że musi to przemyśleć.
02:34
So I went back to work,
57
154567
1669
Więc wróciłem do pracy
02:36
and as very confident people want to do,
58
156277
3003
i, jak to bardzo pewni siebie ludzie lubią robić,
02:39
I started telling all my friends about how awesome I was being.
59
159322
2961
zacząłem mówić przyjaciołom jaki to byłem super.
02:42
(Laughter)
60
162283
1001
(Śmiech)
02:43
And then they jumped in
61
163326
1543
A oni się dołączyli
02:44
and started pledging more and more money
62
164869
2294
i zaczęli deklarować więcej pieniędzy,
02:47
if this guy would agree not to fix his car.
63
167205
2044
jeśli zgodzi się nie naprawiać auta.
02:49
So suddenly, it was 2,000 dollars,
64
169249
2294
Więc nagle było 2000 dolarów,
02:51
then it was 5,000 dollars.
65
171584
1502
potem 5000 dolarów.
02:53
In like, a day and a half,
66
173128
1876
W ciągu półtora dnia,
02:55
I had pledges from hundreds of people, all across the country,
67
175004
3838
otrzymałem deklaracje od tysięcy ludzi z całego kraju,
02:58
of more than 25,000 dollars
68
178842
3378
na ponad 25 000 dolarów,
03:02
if this guy would agree not to file an insurance claim and fix his car.
69
182262
4129
jeśli ten facet zgodzi się nie składać wniosku i naprawić swoje auto.
03:06
And by the way, he has no idea this is happening.
70
186391
3462
Nawiasem mówiąc, on nie miał pojęcia, że to wszystko się działo.
03:10
He is completely in the dark.
71
190145
2210
Zupełnie nic nie wiedział.
03:12
I started a blog,
72
192355
1377
Zacząłem prowadzić bloga,
03:13
where I gave people hourly updates -- yeah.
73
193732
2210
gdzie podawałem najnowsze wiadomości.
03:15
(Laughter)
74
195984
1001
(Śmiech)
03:16
It's beginning to dawn on you what a bad idea this is, right?
75
196985
3128
Zaczynacie zdawać sobie sprawę, że to był zły pomysł, prawda?
03:20
I started a blog, gave people updates,
76
200155
2502
Założyłem bloga, podawałem najnowsze informacje,
03:22
I got media inquires from news programs, from NPR.
77
202699
4296
dostawałem zapytania od mediów, programów informacyjnych, od NPR.
03:27
I had a dream of rescuing New Orleans by myself,
78
207704
4212
Marzyłem, że sam ocalę Nowy Orlean,
03:31
(Laughter)
79
211916
1502
(Śmiech)
03:33
with nothing more than my computer
80
213418
2544
tylko przy użyciu mojego komputera
03:36
and a fire hose of self-righteous anger.
81
216004
2669
i płynącego ze mnie aroganckiego gniewu.
03:39
And then I started to feel sick to my stomach.
82
219674
3420
I wtedy zacząłem się źle czuć.
03:43
And so did JJ, at the exact same moment.
83
223720
2127
JJ miała takie same odczucia.
03:45
We both were suddenly overcome with this awful feeling
84
225889
3712
Ogarnęło nas nagle okropne poczucie,
03:49
that there was something very bad and wrong
85
229642
2211
że było coś bardzo złego
03:51
about what we were doing,
86
231853
1209
w tym, co robiliśmy,
03:53
but we could not pinpoint what it was.
87
233104
2336
ale nie mogliśmy sprecyzować, co.
03:55
I just remember thinking,
88
235440
1710
Pamiętam tylko, że myślałem,
03:57
"Alright, I don't care about cars getting little dings and dents,
89
237192
3670
“Okej, mnie nie obchodzą wgniecenia w samochodach,
04:00
but this guy does.
90
240904
1167
ale tego faceta tak.
Czy jest w tym coś złego?
04:02
Is that wrong somehow?
91
242113
1502
04:03
I don't think that's wrong.
92
243615
1585
Myślę, że nie.
04:05
And also, is this little, tiny negotiation that we're in
93
245200
3837
I czy ta mała negocjacja, którą prowadzimy
04:09
really worth all of this fury and rage and shame
94
249078
3129
jest warta całej tej furii, gniewu i wstydu,
04:12
that I'm whipping up and sending in his direction?
95
252207
2335
które wzbudzam i wysyłam w jego kierunku?
04:14
I don't think it is."
96
254584
1585
Myślę, że nie”.
04:16
So I did what any rational person would do in this situation.
97
256211
3920
Zrobiłem to, co każdy racjonalny człowiek zrobiłby na moim miejscu.
04:20
I started crying, and I hid under my bed.
98
260131
2211
Zacząłem płakać i schowałem się pod łóżkiem.
04:22
(Laughter)
99
262383
1001
(Śmiech)
04:23
And then, I started reading philosophy.
100
263426
2503
Wtedy zacząłem zgłębiać filozofię.
04:26
And I started calling philosophy professors
101
266346
2252
Zacząłem dzwonić do profesorów filozofii
04:28
and asking them to talk this out with me.
102
268640
1960
i prosić, żeby ze mną porozmawiali.
04:30
And in the process --
103
270600
1627
I w rezultacie...
04:32
yeah, and they all, by the way, did it,
104
272268
1877
jakby co, wszyscy się zgodzili,
04:34
because philosophy professors love talking about philosophy.
105
274187
3712
bo profesorowie filozofii kochają rozmawiać o filozofii.
04:38
The drop of a hat,
106
278691
1210
Oni bez wahania
04:39
they will all talk about philosophy with you.
107
279901
2419
zgodzą się na rozmowę o filozofii.
04:42
So in the process,
108
282654
1168
Więc w rezultacie,
04:43
I learn all of these incredibly wonderful theories
109
283863
3003
nauczyłem się tych niesamowicie wspaniałych teorii,
04:46
that the smartest people who have ever lived
110
286908
2628
stworzonych przez najbystrzejszych ludzi, którzy kiedykolwiek żyli
04:49
have developed over the last 2,500 years
111
289577
2753
na przestrzeni ostatnich 2500 lat,
04:52
that help us make better decisions and become better people.
112
292372
3295
które pomagają nam podejmować lepsze decyzje i być lepszymi ludźmi.
04:56
For example, I learned about Immanuel Kant
113
296167
2586
Na przykład, dowiedziałem się o Immanuelu Kancie
04:58
and the categorical imperative.
114
298795
1543
i imperatywie kategorycznym.
05:00
So Kant says, when we're about to do something
115
300380
2419
Kant mówi, że kiedy mamy zamiar coś zrobić
05:02
we have to design a rule or a maxim
116
302799
2669
musimy stworzyć zasadę lub maksymę,
05:05
that we could will to be universal.
117
305510
1877
która może być uniwersalna.
05:07
Meaning, we have to imagine,
118
307428
1377
Musimy wyobrazić sobie,
05:08
what if everyone did what we're about to do,
119
308805
2377
co by było, gdyby każdy zrobił to, co my chcemy.
05:11
what would happen to the world?
120
311182
1502
Jaki wpływ miałoby to na świat?
05:12
Would it be OK or would it get all screwed up?
121
312725
2169
Byłoby dobrze, czy wszystko by się spaprało?
05:14
So the maxim I'm designing here is something like,
122
314894
2586
Więc maksyma, jaką tworzę jest mniej więcej taka:
05:17
anytime two people are in any kind of negotiation,
123
317522
3420
jeśli dwoje ludzi w dowolnym czasie prowadzi negocjacje,
05:20
one of them can drag into the negotiation
124
320984
2794
jeden z nich może wciągnąć w te negocjacje
05:23
an entirely unrelated global calamity
125
323820
2753
całkowicie z nimi niepowiązaną globalną katastrofę
05:26
(Laughter)
126
326573
1001
(Śmiech)
05:27
and tell the other person
127
327615
1210
i powiedzieć drugiej osobie,
05:28
that they shouldn't care about whatever they care about,
128
328867
2627
że nie powinno jej zależeć, na tym, na czym zależy,
05:31
because they should care about that instead.
129
331494
2086
tylko powinno jej zależeć na czymś innym.
05:33
That world would suck, right?
130
333580
1960
Świat byłby do bani, prawda?
05:35
Like, your sister borrows five dollars from you,
131
335540
3295
Na przykład, twoja siostra pożycza od ciebie pięć dolarów,
05:38
you ask for it back,
132
338877
1292
chcesz je z powrotem, a ona mówi:
05:40
she says, "How dare you care about five dollars
133
340211
2211
“Jak możesz myśleć o pięciu dolarach,
05:42
when the polar ice caps are melting?"
134
342463
1794
kiedy pokrywa lodowa topnieje?”.
05:44
No one wants to live in this world, right?
135
344257
2252
Nikt nie chce żyć na takim świecie, prawda?
05:46
Kant also says, by the way,
136
346551
1877
Kant poza tym mówi,
05:48
that you should treat people as ends in themselves,
137
348428
3003
że powinniśmy traktować ludzi jako cele same w sobie,
05:51
and not a means to an end,
138
351472
1419
a nie jako środek do celu.
05:52
meaning, you shouldn't use people to get what you want.
139
352891
2585
Nie powinniśmy wykorzystywać ludzi, żeby dostać to, co chcemy.
05:55
Well, that's what I was doing.
140
355518
2294
A to właśnie robiłem.
05:58
I also learned about Aristotle and the study of virtue ethics.
141
358354
3420
Dowiedziałem się też o Arystotelesie i nauce etyki cnót.
06:01
So Aristotle says there's certain qualities we should all have.
142
361816
2961
Uważa on, że są pewne cechy, które wszyscy powinniśmy mieć.
06:04
Things like generosity and courage
143
364777
2336
Jak hojność i odwaga,
06:07
and friendliness and mildness,
144
367155
2419
przyjacielskość i łagodność,
06:09
and he wants us to practice them every day
145
369574
2753
i chce, żebyśmy ćwiczyli je każdego dnia.
06:12
so that we not only have them,
146
372368
1460
W ten sposób nie tylko je mamy,
06:13
we have them in the exact right amount.
147
373828
1877
ale mamy je w odpowiedniej ilości.
06:15
We don't have a deficiency of them,
148
375705
1710
Nie mamy ich niedoboru
06:17
and we don't have an excess of them.
149
377457
2002
ani nadmiaru.
06:19
Now virtue ethics can be kind of, maddeningly imprecise,
150
379500
3754
Nauka cnót może być szaleńczo nieprecyzyjna,
06:23
but at the very least, it was pretty clear that I was exhibiting an excess of anger
151
383254
5005
ale przynajmniej było jasne, że mam w sobie nadmiar gniewu
06:28
and maybe a deficiency of friendliness.
152
388259
2252
i może niedobór przyjacielskości.
06:30
I wasn't nailing it, is the point.
153
390553
2002
Nie szło mi najlepiej.
06:32
Like, I definitely was not getting it exactly right.
154
392597
3253
Zdecydowanie nie robiłem tego tak, jak trzeba.
06:36
Then I learned about utilitarianism,
155
396309
1960
Wtedy nauczyłem się o utylitaryzmie,
06:38
made famous by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
156
398311
2753
rozpowszechnionym przez Jeremiego Benthama i Johna Stuarta Milla.
06:41
And this one actually gave me a shred of hope
157
401105
3712
Właśnie to dało mi odrobinę nadziei,
06:44
that I was doing something good,
158
404817
1544
że robiłem coś dobrego,
06:46
because utilitarians only care about the results of our actions,
159
406402
3003
bo utylitarystom zależy tylko na wyniku naszych działań
06:49
they only care that we are creating more happiness and pleasure
160
409447
3629
i na tym, że tworzymy więcej szczęścia i przyjemności
06:53
than we are pain and suffering.
161
413117
1836
niż bólu i cierpienia.
06:54
So yes, I'm being obnoxious and moralistic,
162
414994
3712
Byłem nieprzyjemny i moralistyczny,
06:58
and I hand it to this guy, causing him some amount of pain,
163
418748
3295
i zadałem temu facetowi trochę bólu,
07:02
but an enormous amount of money
164
422085
2544
ale olbrzymia suma pieniędzy
07:04
is going to be given to people in great need.
165
424671
2210
będzie ofiarowana ludziom w potrzebie.
07:06
So the amount of happiness I’m creating
166
426923
2169
Więc ilość szczęścia, które tworzę
07:09
outweighs the amount of pain and suffering.
167
429133
2795
przeważa ilość bólu i cierpienia.
07:12
But the utilitarians also said
168
432512
2210
Ale utylitaryści mówili także,
07:14
that when we're calculating the amount of happiness
169
434764
2502
że kiedy kalkulujesz ilość stworzonego szczęścia
07:17
or pain we've created,
170
437266
1210
lub bólu,
07:18
we can't just think about the one person we're dealing with,
171
438476
2836
nie możesz myśleć tylko o osobie, z którą mamy do czynienia.
07:21
we have to think about the fact that everybody in our society
172
441354
2878
Musisz zdać sobie sprawę, że każdy w naszym społeczeństwie
07:24
will now both know this happened
173
444232
2252
będzie wiedział, że to się stało
07:26
and will fear that it could someday happen to them.
174
446484
2920
i będzie obawiał się, że i jemu może się to przytrafić.
07:29
And since we've already seen what a terrible, stinky world
175
449445
3128
A ponieważ widzieliśmy już ten okropny, śmierdzący świat,
07:32
I was trying to create,
176
452615
1627
który próbowałem stworzyć,
07:34
everyone in our society would become a little bit bummed out and sad
177
454283
3629
wszyscy w naszym społeczeństwie czuliby się zdołowani i smutni
07:37
by what I did,
178
457954
1168
przez to, co zrobiłem,
07:39
and so the total amount of pain and suffering I've created
179
459122
2752
więc całkowita suma bólu i cierpienia, jakie stworzyłem
07:41
might actually outweigh the happiness.
180
461874
2878
mogłaby właściwie przeważyć szczęście.
07:45
I never got a straightforward answer, obviously,
181
465128
2878
Nigdy oczywiście nie dostałem jasnej odpowiedzi,
07:48
because Aristotle never wrote
182
468006
1918
bo Arystoteles nigdy nie napisał
07:49
about, like, fender benders involving horse-drawn carriages
183
469966
3503
o stłuczkach powozów konnych
07:53
in ancient Athens.
184
473511
1418
w starożytnych Atenach.
07:55
But at the very least,
185
475304
1502
Ale przynajmniej
07:56
it sure felt like Jeremy Bentham
186
476806
2002
czułem, że Jeremy Bentham
07:58
and John Stuart Mill would be a little disappointed in me.
187
478850
2711
i John Stuart Mill byliby mną zawiedzeni.
08:01
And it sure felt like Aristotle would be a little annoyed,
188
481602
2711
I czułem, że Arystoteles byłby mną trochę zirytowany,
08:04
and it sure felt like Immanuel Kant would wave a disapproving finger at me.
189
484355
3671
a Immanuel Kant pokazałby mi potępiający palec.
08:08
And if all of the world's greatest philosophers
190
488026
2460
I jeśli wszyscy najwięksi filozofowie świata
08:10
are on one side of a debate,
191
490528
2002
są po jednej stronie debaty,
08:12
and you are on the other side ...
192
492572
1835
a ty jesteś po drugiej stronie...
08:14
(Laughter)
193
494449
1126
(Śmiech)
08:15
You fucked up, OK.
194
495616
1419
Spieprzyłeś to.
08:17
(Laughter)
195
497035
1167
(Śmiech)
08:18
(Applause)
196
498244
2544
(Brawa)
08:20
So I called the guy.
197
500788
2294
Więc zadzwoniłem do tego faceta.
08:23
I apologized profusely,
198
503124
1293
Wylewnie przeprosiłem
08:24
I told him the entire story.
199
504459
1960
i opowiedziałem mu całą historię.
08:26
He was very kind and forgiving,
200
506419
2628
Był bardzo życzliwy i wyrozumiały,
08:29
which was an enormous relief to me.
201
509088
2378
co było dla mnie dużą ulgą.
08:31
I told him I had already cut him a check, which was in the mail.
202
511507
3170
Powiedziałem, że wystawiłem mu czek, który jest w drodze.
08:34
I went back to the blog, I told everybody the outcome.
203
514719
3545
Wróciłem na bloga. Opowiedziałem, co się stało.
08:38
Most people, not all, but most of them,
204
518306
1918
Większość ludzi
08:40
thought it was a pretty happy outcome.
205
520266
2211
sądziła, że dość dobrze się to skończyło.
08:42
I encouraged them to give money to the Red Cross anyway,
206
522518
2753
Zachęcałem, żeby nadal przekazali pieniądze Czerwonemu Krzyżowi,
08:45
because giving money to hurricane victims is a nice thing to do,
207
525313
3003
bo to dobry uczynek
08:48
and in the end,
208
528357
1127
i ostatecznie
08:49
more than 25,000 dollars was indeed donated
209
529525
3254
wpłacono ponad 25 000 dolarów
08:52
to the Red Cross Hurricane Katrina relief efforts.
210
532779
3003
na rzecz Czerwonego Krzyża i funduszu pomocy huraganu Katrina.
Nie bijcie brawa,
08:57
Don't applaud that,
211
537075
1167
08:58
because that's the happy result of a bad event.
212
538284
2836
bo to szczęśliwe zakończenie nieszczęśliwego wydarzenia.
09:01
So why did this embarrassing, miserable mistake that I made
213
541120
5339
Dlaczego ten żenujący, przykry błąd, który popełniłem
09:06
make me want to continue to study moral philosophy?
214
546501
4254
sprawił, że chciałem dalej studiować filozofię moralną?
09:11
If I told you that you were going to be on Jeopardy,
215
551464
3503
Jeśli powiedziałbym wam, że będziecie w teleturnieju Va banque,
09:15
how would you prepare?
216
555009
1585
jak byście się do tego przygotowali?
09:16
You would read some trivia books and flip through a world atlas.
217
556594
3504
Pewnie przeczytalibyście jakieś książki i przejrzelibyście atlas świata.
09:20
If I told you that you were going to take a half-court shot
218
560139
3462
Jeśli powiedziałbym wam, że wykonacie rzut do kosza z połowy boiska
09:23
at an NBA game
219
563601
1210
podczas meczu NBA
09:24
for the chance to win 50,000 dollars,
220
564852
1794
i macie szanse wygrać 50 000 dolarów,
09:26
how would you prepare?
221
566687
1168
jak byście się przygotowali?
09:27
You would get a basketball,
222
567855
1335
Kupilibyście piłkę,
09:29
you would go to the YMCA
223
569190
1209
poszlibyście do YMCA
09:30
and you would practice hucking up half-court shots.
224
570441
3462
i ćwiczylibyście rzuty z połowy boiska.
09:33
Well, you're probably never going to be on Jeopardy.
225
573945
3670
Prawdopodobnie nigdy nie weźmiecie udziału w teleturnieju Va banque.
09:38
You are probably never going to take a half-court shot
226
578199
2836
Pewnie nigdy nie będziecie rzucać do kosza z połowy boiska
09:41
at an NBA game
227
581035
1168
podczas meczu NBA,
09:42
for a chance to win 50,000 dollars.
228
582245
1710
żeby wygrać 50 000 dolarów.
09:43
But you will, I guarantee it,
229
583996
3462
Ale gwarantuję wam, że będziecie,
09:47
at some point,
230
587500
1168
w którymś momencie życia,
09:48
become embroiled in a complicated,
231
588668
2752
zaplątani w skomplikowany,
09:51
confusing, ugly, gut-wrenching moral dilemma.
232
591462
3962
dezorientujący, paskudny, przygnębiający dylemat moralny.
09:55
That is just a fact of life on Earth.
233
595466
3671
To po prostu fakt życia na Ziemi.
09:59
There will be a dilemma in which there is no clear rule to follow.
234
599595
3837
Pojawią się dylematy, na które nie będzie jednego dobrego rozwiązania.
10:03
There is only a kind of, vague investigation
235
603724
2920
Jest tylko rodzaj niejasnego dochodzenia
10:06
and everything you do seems like it might be wrong.
236
606686
3628
i poczucie, że wszystko, co zrobisz, może być złe.
10:10
So how do you prepare for that?
237
610648
2294
Jak się na to przygotować?
10:13
By reading theories of ethics
238
613568
2210
Poprzez zgłębianie teorii etyki
10:15
and understanding what they say,
239
615778
2503
i zrozumienie, co mówią,
10:18
what they mean,
240
618281
1167
co chcą przekazać,
10:19
how they purport to help us make better decisions
241
619448
3003
i jak rzekomo pomagają podejmować lepsze decyzje
10:22
and become better people.
242
622451
1252
i stać się lepszymi ludźmi.
10:23
And by the way,
243
623744
1460
A nawiasem mówiąc,
10:25
just reading these theories is no guarantee
244
625204
2544
czytanie tych teorii nie jest gwarancją,
10:27
that you will actually make the right choice
245
627748
2878
że podejmiecie właściwą decyzję,
10:30
when you're inside one of these complicated
246
630668
2336
znajdując się w jednym z tych skomplikowanych
10:33
and tangled ethical dilemmas.
247
633045
1919
i zagmatwanych dylematów etycznych.
10:35
You can take all the practice half-court shots you want
248
635548
2753
Możecie ćwiczyć rzucanie do kosza z połowy boiska
10:38
at the YMCA,
249
638342
1168
w YMCA,
10:39
but when you set foot on the floor of the NBA arena,
250
639510
3087
ale gdy postawicie stopy na boisku NBA
10:42
and there are 15,000 screaming fans,
251
642638
2836
i będzie tam 15 000 krzyczących fanów,
10:45
you're probably still going to throw up an air ball, right?
252
645516
2961
pewnie wciąż rzucicie niedolota, prawda?
10:48
But if you've prepared,
253
648519
2753
Ale jeśli się przygotowaliście,
10:51
you will increase your odds of success.
254
651314
2586
to zwiększy wasze szanse na sukces.
10:54
You will increase the chances that you sink the shot
255
654233
3504
Zwiększycie szanse, że traficie
10:57
or that you at least get the ball close enough to the rim
256
657778
3254
albo przynajmniej rzucicie piłkę tak, że dotknie obręczy kosza
11:01
that you don't embarrass yourself and become a meme.
257
661073
2962
i nie narobicie sobie wstydu, ani nie zostaniecie memem.
11:04
(Laughter)
258
664035
1168
(Śmiech)
11:05
Understanding ethical theories
259
665244
2044
Poprzez zrozumienie teorii etycznych
11:07
is how we increase our chances of success at simply being human beings
260
667288
5631
zwiększacie swoje szanse na sukces w po prostu byciu ludźmi,
11:12
who have to negotiate with other human beings.
261
672919
3420
którzy muszą negocjować z innymi ludźmi.
11:16
And to me, there is nothing more important than that.
262
676380
3921
I dla mnie nie ma nic ważniejszego niż to.
11:21
Thank you.
263
681010
1168
Dziękuję.
11:22
(Applause)
264
682178
6757
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7