How Ethics Can Help You Make Better Decisions | Michael Schur | TED

319,764 views ・ 2022-07-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Renan Garcia Revisor: Gustavo Seichi I. Shintate
00:04
I've been a television comedy writer for almost 25 years.
0
4292
3796
Trabalho como roteirista de comédia para a televisão há quase 25 anos.
00:08
I have written sketches and animated shows
1
8088
3128
Já escrevi roteiros de esquetes,
desenhos animados
00:11
and sitcoms,
2
11216
1168
e sitcoms, mas na última década
00:12
but for the last decade,
3
12425
1210
00:13
my real passion has been the study of ethics.
4
13635
3003
minha verdadeira paixão tem sido estudar sobre ética.
00:17
It's a classic cautionary tale, right?
5
17305
2544
Uma história clássica, não é?
00:20
You move to Hollywood,
6
20225
1168
Você vai para Hollywood, se apaixona pelos holofotes
00:21
you get seduced by the bright lights and the fast cars,
7
21434
2586
e pelos carrões,
e de repente está lendo filosofia alemã do século 18.
00:24
and before you know it,
8
24020
1210
00:25
you're reading 18-century German philosophy.
9
25272
2085
00:27
(Laughter)
10
27357
1543
(Risos)
00:29
I've always been an intense rule follower.
11
29276
2127
Sempre fui muito obcecado em seguir regras.
00:31
When I was in kindergarten,
12
31861
1419
No jardim de infância, a professora pedia para formar uma fila,
00:33
our teacher would tell everyone to line up,
13
33321
2086
00:35
and I would immediately line up
14
35448
1502
eu corria para a fila e olhava as crianças,
00:36
and then I would look at all the other kids
15
36950
2002
00:38
who were still goofing off,
16
38994
1293
que ainda estavam brincando, e pensava: “O que elas estão fazendo?
00:40
and I would think, "What are they doing?
17
40328
1961
Não a ouviram? Ela pediu para formar uma fila.”
00:42
Did they not hear her, she said to line up."
18
42330
2086
00:44
I rinsed my mouth with mouthwash for at least 30 seconds every night,
19
44416
3670
Eu bochechava com enxaguante bucal
por pelo menos 30 segundos toda noite porque no rótulo estava escrito:
00:48
because on the label, it says "Use for 30 seconds."
20
48128
4379
“Faça bochechos por 30 segundos.”
00:53
I know, I'm irritated by me, too.
21
53383
2211
Eu sei, também me acho irritante.
00:55
(Laughter)
22
55635
1752
(Risos)
00:57
But the real reason that I became interested in ethics
23
57387
3921
Mas o verdadeiro motivo do meu interesse em ética
01:01
is because in 2005,
24
61308
1626
foi porque em 2005
01:02
I royally and epically screwed something up.
25
62976
3420
fiz uma besteira épica e colossal.
01:07
So, 2005, my wife JJ,
26
67022
3336
Em 2005, minha esposa JJ,
01:10
driving along in slow-moving traffic bumps into the guy in front of her.
27
70358
3545
dirigindo em um engarrafamento, bate no carro da frente.
01:14
Police officer looks everything over, doesn't see any damage,
28
74321
2919
Um policial confere tudo e não vê nenhum dano.
01:17
they exchange numbers and they go on their way.
29
77240
2211
Ela e o motorista trocam números e se despedem.
01:19
A couple days later,
30
79492
1502
Alguns dias depois,
01:20
we get a notice that the guy wants 836 dollars
31
80994
3503
somos informados que o cara quer US$ 836
01:24
because, according to him, the entire fender needs to be replaced.
32
84497
4839
porque, segundo ele,
o para-lama precisa ser trocado.
01:30
This is happening during Hurricane Katrina.
33
90128
2920
Isso aconteceu na época do furacão Katrina.
01:33
JJ and I had just been to New Orleans on a trip,
34
93089
2962
JJ e eu tínhamos acabado de viajar para Nova Orleans;
01:36
we had really fallen in love with this beautiful city,
35
96092
2545
nos apaixonamos por aquela cidade linda,
01:38
which was now literally under water.
36
98637
1960
que agora estava debaixo d’água.
01:40
I was very riled up.
37
100597
1752
Eu estava muito aborrecido. Aquilo tinha me afetado muito.
01:42
This was hitting me really hard.
38
102349
1918
Então fui dar uma olhada no carro do cara.
01:44
So I went and I looked at the guy's car,
39
104309
1918
01:46
and if I got very close,
40
106269
1710
Se eu me aproximasse bem
e apertasse os olhos,
01:48
and I strained my eyes,
41
108021
1918
01:49
I could just barely see this little line on the crease.
42
109981
3504
mal conseguia notar o risco na parte amassada.
01:53
It looked like the mark you make with a pencil on the wall
43
113526
3045
Parecia a marca que fazemos com lápis na parede
01:56
when you're trying to hang a picture.
44
116613
2002
quando tentamos pendurar um quadro.
01:59
And I told the guy, essentially, that he shouldn't care about this.
45
119199
4212
E eu disse, basicamente,
que ele não deveria ligar para isso.
02:03
I told him that things like this
46
123787
1543
Disse a ele que por coisas assim que os seguros de carro
02:05
were why car insurance rates in LA were so expensive.
47
125330
3628
são tão caros em LA,
que danos assim são comuns
02:09
I told him that cars get little dings and dents all the time,
48
129000
2878
02:11
and he was stupid to care about that.
49
131920
1793
e que ele era bobo de ligar para isso.
02:13
I told him that there were more important things in life than this,
50
133713
3170
Falei que havia coisas mais importantes na vida,
02:16
like Hurricane Katrina.
51
136883
1668
como o furacão Katrina.
02:18
And then I made him an offer.
52
138927
2002
E então fiz uma proposta:
02:20
I said that I would donate 836 dollars to the Red Cross Katrina relief fund
53
140970
6006
eu disse que doaria US$ 836
ao fundo de assistência do Katrina,
em seu nome,
02:27
in his name,
54
147018
1335
02:28
if he agreed not to file this claim and fix his car.
55
148395
4087
se ele concordasse em não pedir indenização e não consertasse o carro.
02:32
He said he would think it over.
56
152482
1668
Ele respondeu que iria pensar.
02:34
So I went back to work,
57
154567
1669
Voltei ao trabalho,
02:36
and as very confident people want to do,
58
156277
3003
e como qualquer pessoa confiante gosta de fazer,
02:39
I started telling all my friends about how awesome I was being.
59
159322
2961
contei a todos os meus amigos como eu estava sendo incrível.
02:42
(Laughter)
60
162283
1001
(Risos)
02:43
And then they jumped in
61
163326
1543
Então eles se comprometeram
02:44
and started pledging more and more money
62
164869
2294
a doar mais dinheiro
02:47
if this guy would agree not to fix his car.
63
167205
2044
se ele concordasse em não consertar o carro.
02:49
So suddenly, it was 2,000 dollars,
64
169249
2294
De repente, o valor chegou a US$ 2 mil
02:51
then it was 5,000 dollars.
65
171584
1502
e depois a US$ 5 mil.
02:53
In like, a day and a half,
66
173128
1876
Em cerca de um dia e meio,
02:55
I had pledges from hundreds of people, all across the country,
67
175004
3838
centenas de pessoas do país todo me enviaram ofertas
02:58
of more than 25,000 dollars
68
178842
3378
de mais de US$ 25 mil,
se ele concordasse em não pedir indenização e não consertasse o carro.
03:02
if this guy would agree not to file an insurance claim and fix his car.
69
182262
4129
03:06
And by the way, he has no idea this is happening.
70
186391
3462
Aliás, ele não fazia ideia que isso estava acontecendo.
03:10
He is completely in the dark.
71
190145
2210
Não tinha a mínima noção.
03:12
I started a blog,
72
192355
1377
Criei um blog,
03:13
where I gave people hourly updates -- yeah.
73
193732
2210
no qual dava atualizações de hora em hora.
03:15
(Laughter)
74
195984
1001
(Risos)
03:16
It's beginning to dawn on you what a bad idea this is, right?
75
196985
3128
Estão começando a perceber que isso foi uma péssima ideia?
03:20
I started a blog, gave people updates,
76
200155
2502
Criei um blog, dava atualizações,
03:22
I got media inquires from news programs, from NPR.
77
202699
4296
recebia perguntas de noticiários, de programas de rádio.
03:27
I had a dream of rescuing New Orleans by myself,
78
207704
4212
Eu tinha um sonho
de salvar Nova Orleans sozinho,
03:31
(Laughter)
79
211916
1502
(Risos)
03:33
with nothing more than my computer
80
213418
2544
apenas com meu computador
03:36
and a fire hose of self-righteous anger.
81
216004
2669
e minha fúria presunçosa.
03:39
And then I started to feel sick to my stomach.
82
219674
3420
Depois comecei a me sentir enojado.
03:43
And so did JJ, at the exact same moment.
83
223720
2127
E a JJ também, ao mesmo tempo.
03:45
We both were suddenly overcome with this awful feeling
84
225889
3712
De repente, fomos dominados por uma péssima sensação
03:49
that there was something very bad and wrong
85
229642
2211
de que estávamos fazendo algo muito errado,
03:51
about what we were doing,
86
231853
1209
mas não conseguíamos dizer por quê.
03:53
but we could not pinpoint what it was.
87
233104
2336
03:55
I just remember thinking,
88
235440
1710
Eu me lembro de pensar:
03:57
"Alright, I don't care about cars getting little dings and dents,
89
237192
3670
“Não ligo para pequenos arranhões e amassos em carros,
04:00
but this guy does.
90
240904
1167
mas este cara liga. Isso é errado?
04:02
Is that wrong somehow?
91
242113
1502
04:03
I don't think that's wrong.
92
243615
1585
Acho que não.
04:05
And also, is this little, tiny negotiation that we're in
93
245200
3837
E, também, nossa pequena negociação
04:09
really worth all of this fury and rage and shame
94
249078
3129
vale mesmo toda a fúria e humilhação
04:12
that I'm whipping up and sending in his direction?
95
252207
2335
que estou descarregando nele?
04:14
I don't think it is."
96
254584
1585
Acho que não.”
04:16
So I did what any rational person would do in this situation.
97
256211
3920
Então fiz o que qualquer pessoa sensata faria nessa situação:
comecei a chorar e me escondi embaixo da cama.
04:20
I started crying, and I hid under my bed.
98
260131
2211
04:22
(Laughter)
99
262383
1001
(Risos)
04:23
And then, I started reading philosophy.
100
263426
2503
Depois, comecei a ler filosofia.
04:26
And I started calling philosophy professors
101
266346
2252
E liguei para professores de filosofia
04:28
and asking them to talk this out with me.
102
268640
1960
e pedi que discutissem sobre isso comigo.
04:30
And in the process --
103
270600
1627
Com o tempo...
04:32
yeah, and they all, by the way, did it,
104
272268
1877
E, aliás, todos eles aceitaram,
04:34
because philosophy professors love talking about philosophy.
105
274187
3712
porque professores de filosofia adoram falar sobre filosofia.
04:38
The drop of a hat,
106
278691
1210
Em um instante,
04:39
they will all talk about philosophy with you.
107
279901
2419
todos vão aceitar falar sobre filosofia com você.
04:42
So in the process,
108
282654
1168
Com o tempo,
04:43
I learn all of these incredibly wonderful theories
109
283863
3003
aprendi sobre todas as teorias maravilhosas
04:46
that the smartest people who have ever lived
110
286908
2628
que as pessoas mais inteligentes do mundo
04:49
have developed over the last 2,500 years
111
289577
2753
desenvolveram nos últimos 2.500 anos
04:52
that help us make better decisions and become better people.
112
292372
3295
e que nos ajudam a tomar decisões e a nos tornar pessoas melhores.
04:56
For example, I learned about Immanuel Kant
113
296167
2586
Por exemplo, aprendi sobre Immanuel Kant e o Imperativo Categórico.
04:58
and the categorical imperative.
114
298795
1543
05:00
So Kant says, when we're about to do something
115
300380
2419
Kant afirma que, quando vamos fazer alguma coisa,
05:02
we have to design a rule or a maxim
116
302799
2669
temos que criar uma regra ou uma máxima
05:05
that we could will to be universal.
117
305510
1877
que possa ser universal, ou seja, temos que imaginar:
05:07
Meaning, we have to imagine,
118
307428
1377
05:08
what if everyone did what we're about to do,
119
308805
2377
“se todo mundo fizesse o que estou prestes a fazer,
05:11
what would happen to the world?
120
311182
1502
o que aconteceria com o mundo? Ficaria tudo bem ou tudo bagunçado?”
05:12
Would it be OK or would it get all screwed up?
121
312725
2169
05:14
So the maxim I'm designing here is something like,
122
314894
2586
E a máxima que eu estava criando era:
05:17
anytime two people are in any kind of negotiation,
123
317522
3420
sempre que duas pessoas fazem qualquer tipo de negociação,
05:20
one of them can drag into the negotiation
124
320984
2794
uma delas pode envolver
05:23
an entirely unrelated global calamity
125
323820
2753
uma calamidade global que não tem a ver com a situação
05:26
(Laughter)
126
326573
1001
(Risos)
05:27
and tell the other person
127
327615
1210
e dizer para a outra que não deveria ligar
05:28
that they shouldn't care about whatever they care about,
128
328867
2627
para o que é importante para ela, porque deveria ligar para aquilo.
05:31
because they should care about that instead.
129
331494
2086
05:33
That world would suck, right?
130
333580
1960
Um mundo assim seria chato, não é?
05:35
Like, your sister borrows five dollars from you,
131
335540
3295
Seria como se você emprestasse US$ 5 para sua irmã,
05:38
you ask for it back,
132
338877
1292
depois pedisse de volta
05:40
she says, "How dare you care about five dollars
133
340211
2211
e ela respondesse: “Por que se importa com isso
05:42
when the polar ice caps are melting?"
134
342463
1794
enquanto as calotas polares derretem?” Ninguém quer viver nesse mundo.
05:44
No one wants to live in this world, right?
135
344257
2252
05:46
Kant also says, by the way,
136
346551
1877
Aliás, Kant também afirma
05:48
that you should treat people as ends in themselves,
137
348428
3003
que se deve tratar as pessoas como fim e não como um meio para conseguir algo.
05:51
and not a means to an end,
138
351472
1419
05:52
meaning, you shouldn't use people to get what you want.
139
352891
2585
Ou seja, não use as pessoas para conseguir o que quer.
05:55
Well, that's what I was doing.
140
355518
2294
Era isso o que eu estava fazendo.
05:58
I also learned about Aristotle and the study of virtue ethics.
141
358354
3420
Também aprendi sobre Aristóteles e o estudo da ética das virtudes.
06:01
So Aristotle says there's certain qualities we should all have.
142
361816
2961
Aristóteles afirma que há qualidades que todos nós devemos ter,
06:04
Things like generosity and courage
143
364777
2336
como generosidade, coragem,
06:07
and friendliness and mildness,
144
367155
2419
cordialidade e delicadeza,
06:09
and he wants us to practice them every day
145
369574
2753
e que devemos praticá-las todo dia
06:12
so that we not only have them,
146
372368
1460
para que existam na quantidade certa:
06:13
we have them in the exact right amount.
147
373828
1877
06:15
We don't have a deficiency of them,
148
375705
1710
não há falta delas
06:17
and we don't have an excess of them.
149
377457
2002
e não há excesso delas.
06:19
Now virtue ethics can be kind of, maddeningly imprecise,
150
379500
3754
A ética das virtudes pode te deixar louco de tão imprecisa,
06:23
but at the very least, it was pretty clear that I was exhibiting an excess of anger
151
383254
5005
mas era claro que eu estava, no mínimo,
exibindo um excesso de raiva
06:28
and maybe a deficiency of friendliness.
152
388259
2252
e, talvez, falta de cordialidade.
06:30
I wasn't nailing it, is the point.
153
390553
2002
Resumindo, eu não estava indo bem.
06:32
Like, I definitely was not getting it exactly right.
154
392597
3253
Eu com certeza estava fazendo tudo errado.
06:36
Then I learned about utilitarianism,
155
396309
1960
Depois aprendi sobre utilitarismo,
06:38
made famous by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
156
398311
2753
que se tornou famoso por Jeremy Bentham e John Stuart Mill.
06:41
And this one actually gave me a shred of hope
157
401105
3712
E esse me deu um pouco de esperança
06:44
that I was doing something good,
158
404817
1544
que eu estava fazendo algo bom,
06:46
because utilitarians only care about the results of our actions,
159
406402
3003
porque os utilitaristas só se importam com os resultados das ações,
06:49
they only care that we are creating more happiness and pleasure
160
409447
3629
com a felicidade e o prazer que estamos criando,
06:53
than we are pain and suffering.
161
413117
1836
e não com a dor e o sofrimento.
06:54
So yes, I'm being obnoxious and moralistic,
162
414994
3712
Então, sim, estou sendo desagradável e moralista,
06:58
and I hand it to this guy, causing him some amount of pain,
163
418748
3295
e passo tudo para esse cara, lhe causando dor,
07:02
but an enormous amount of money
164
422085
2544
mas uma grande quantia de dinheiro
07:04
is going to be given to people in great need.
165
424671
2210
será doada para pessoas necessitadas.
07:06
So the amount of happiness I’m creating
166
426923
2169
Portanto, a felicidade que estou criando é maior que a dor e o sofrimento.
07:09
outweighs the amount of pain and suffering.
167
429133
2795
07:12
But the utilitarians also said
168
432512
2210
Mas utilitaristas também defendem
07:14
that when we're calculating the amount of happiness
169
434764
2502
que quando calculamos a felicidade ou dor que criamos,
07:17
or pain we've created,
170
437266
1210
07:18
we can't just think about the one person we're dealing with,
171
438476
2836
não podemos pensar apenas na outra pessoa,
temos que pensar também que todos em nossa sociedade
07:21
we have to think about the fact that everybody in our society
172
441354
2878
07:24
will now both know this happened
173
444232
2252
saberão que isso aconteceu
07:26
and will fear that it could someday happen to them.
174
446484
2920
e passarão a temer que um dia possa acontecer com eles.
07:29
And since we've already seen what a terrible, stinky world
175
449445
3128
E como já vimos o mundo terrível
07:32
I was trying to create,
176
452615
1627
que eu estava tentando criar,
07:34
everyone in our society would become a little bit bummed out and sad
177
454283
3629
todos em nossa sociedade ficariam chateados e tristes com o que fiz,
07:37
by what I did,
178
457954
1168
então toda a dor e o sofrimento que criei
07:39
and so the total amount of pain and suffering I've created
179
459122
2752
07:41
might actually outweigh the happiness.
180
461874
2878
podem ser, na verdade, maiores que a felicidade.
07:45
I never got a straightforward answer, obviously,
181
465128
2878
Nunca consegui uma resposta simples, é claro,
porque Aristóteles nunca escreveu sobre
07:48
because Aristotle never wrote
182
468006
1918
07:49
about, like, fender benders involving horse-drawn carriages
183
469966
3503
batidas de carruagens na Atenas antiga.
07:53
in ancient Athens.
184
473511
1418
07:55
But at the very least,
185
475304
1502
Mas, no mínimo,
07:56
it sure felt like Jeremy Bentham
186
476806
2002
sem dúvida Jeremy Bentham
07:58
and John Stuart Mill would be a little disappointed in me.
187
478850
2711
e John Stuart Mill ficariam um pouco decepcionados comigo.
08:01
And it sure felt like Aristotle would be a little annoyed,
188
481602
2711
E, sem dúvida, Aristóteles ficaria um pouco irritado
08:04
and it sure felt like Immanuel Kant would wave a disapproving finger at me.
189
484355
3671
e Immanuel Kant balançaria um dedo em reprovação para mim.
08:08
And if all of the world's greatest philosophers
190
488026
2460
Se todos os maiores filósofos do mundo
08:10
are on one side of a debate,
191
490528
2002
estão em um lado de um debate,
08:12
and you are on the other side ...
192
492572
1835
e você está em outro...
08:14
(Laughter)
193
494449
1126
(Risos)
08:15
You fucked up, OK.
194
495616
1419
Você fez coisa errada.
08:17
(Laughter)
195
497035
1167
(Risos)
08:18
(Applause)
196
498244
2544
(Aplausos)
08:20
So I called the guy.
197
500788
2294
Então liguei para o cara,
08:23
I apologized profusely,
198
503124
1293
pedi milhões de desculpas
08:24
I told him the entire story.
199
504459
1960
e contei a história toda.
08:26
He was very kind and forgiving,
200
506419
2628
Ele foi muito gentil e me perdoou.
08:29
which was an enormous relief to me.
201
509088
2378
Isso foi um alívio enorme para mim.
08:31
I told him I had already cut him a check, which was in the mail.
202
511507
3170
Eu disse que já tinha feito um cheque e lhe enviado pelo correio.
08:34
I went back to the blog, I told everybody the outcome.
203
514719
3545
Voltei ao blog e contei como tudo terminou.
08:38
Most people, not all, but most of them,
204
518306
1918
A maioria das pessoas, não todas,
08:40
thought it was a pretty happy outcome.
205
520266
2211
achou que foi um final feliz.
08:42
I encouraged them to give money to the Red Cross anyway,
206
522518
2753
Eu os incentivei a doar o dinheiro mesmo assim,
08:45
because giving money to hurricane victims is a nice thing to do,
207
525313
3003
porque doar dinheiro a vítimas de furacões é um ato bondoso,
08:48
and in the end,
208
528357
1127
e, no fim, mais de US$ 25 mil foram doados
08:49
more than 25,000 dollars was indeed donated
209
529525
3254
08:52
to the Red Cross Hurricane Katrina relief efforts.
210
532779
3003
ao fundo de assistência do furacão Katrina.
Não aplaudam.
08:57
Don't applaud that,
211
537075
1167
08:58
because that's the happy result of a bad event.
212
538284
2836
Isso é um resultado bom de uma situação ruim.
09:01
So why did this embarrassing, miserable mistake that I made
213
541120
5339
Mas...
por que esse meu erro infeliz e constrangedor
09:06
make me want to continue to study moral philosophy?
214
546501
4254
me fez querer continuar
a estudar Filosofia Moral?
09:11
If I told you that you were going to be on Jeopardy,
215
551464
3503
Se eu dissesse que você participaria do programa Jeopardy,
como se prepararia?
09:15
how would you prepare?
216
555009
1585
09:16
You would read some trivia books and flip through a world atlas.
217
556594
3504
Leria alguns livros de curiosidades e olharia o mapa-múndi.
09:20
If I told you that you were going to take a half-court shot
218
560139
3462
Se eu dissesse que você teria que fazer um arremesso
09:23
at an NBA game
219
563601
1210
em um jogo da NBA
09:24
for the chance to win 50,000 dollars,
220
564852
1794
para ganhar US$ 50 mil, como se prepararia?
09:26
how would you prepare?
221
566687
1168
09:27
You would get a basketball,
222
567855
1335
Pegaria uma bola de basquete, iria a uma quadra
09:29
you would go to the YMCA
223
569190
1209
09:30
and you would practice hucking up half-court shots.
224
570441
3462
e praticaria seus arremessos.
09:33
Well, you're probably never going to be on Jeopardy.
225
573945
3670
Bom, você provavelmente nunca participará do Jeopardy
09:38
You are probably never going to take a half-court shot
226
578199
2836
e provavelmente nunca fará um arremesso
em um jogo da NBA
09:41
at an NBA game
227
581035
1168
09:42
for a chance to win 50,000 dollars.
228
582245
1710
para ganhar US$ 50 mil.
09:43
But you will, I guarantee it,
229
583996
3462
Mas garanto que você,
09:47
at some point,
230
587500
1168
em algum momento,
09:48
become embroiled in a complicated,
231
588668
2752
ficará enrolado em um complicado,
09:51
confusing, ugly, gut-wrenching moral dilemma.
232
591462
3962
confuso, difícil e devastador dilema moral.
09:55
That is just a fact of life on Earth.
233
595466
3671
Isso é apenas um fato da vida na Terra.
09:59
There will be a dilemma in which there is no clear rule to follow.
234
599595
3837
Haverá um dilema para o qual não existe uma regra clara a seguir.
10:03
There is only a kind of, vague investigation
235
603724
2920
Existe apenas uma investigação vaga
10:06
and everything you do seems like it might be wrong.
236
606686
3628
e tudo o que você faz parace ser errado.
10:10
So how do you prepare for that?
237
610648
2294
Então como se preparar para isso?
10:13
By reading theories of ethics
238
613568
2210
Lendo teorias éticas
10:15
and understanding what they say,
239
615778
2503
e compreendendo o que elas afirmam,
10:18
what they mean,
240
618281
1167
o que significam,
10:19
how they purport to help us make better decisions
241
619448
3003
como podem nos ajudar a tomar melhores decisões
10:22
and become better people.
242
622451
1252
e nos tornar pessoas melhores.
10:23
And by the way,
243
623744
1460
Por falar nisso,
10:25
just reading these theories is no guarantee
244
625204
2544
apenas ler essas teorias não é garantia
10:27
that you will actually make the right choice
245
627748
2878
que você vai tomar a decisão certa
10:30
when you're inside one of these complicated
246
630668
2336
quando estiver com um complicado e confuso dilema ético.
10:33
and tangled ethical dilemmas.
247
633045
1919
10:35
You can take all the practice half-court shots you want
248
635548
2753
Você pode praticar arremessos em uma quadra o quanto quiser,
10:38
at the YMCA,
249
638342
1168
10:39
but when you set foot on the floor of the NBA arena,
250
639510
3087
mas quando pisar em uma quadra da NBA
10:42
and there are 15,000 screaming fans,
251
642638
2836
com 15 mil fãs gritando alto,
10:45
you're probably still going to throw up an air ball, right?
252
645516
2961
você provavelmente só vai arremessar uma “air ball”.
10:48
But if you've prepared,
253
648519
2753
Mas se estiver preparado,
10:51
you will increase your odds of success.
254
651314
2586
suas chances de sucesso serão maiores.
10:54
You will increase the chances that you sink the shot
255
654233
3504
Suas chances de acertar a cesta serão maiores,
10:57
or that you at least get the ball close enough to the rim
256
657778
3254
ou de pelo menos fazer a bola chegar perto da cesta
11:01
that you don't embarrass yourself and become a meme.
257
661073
2962
para que não passe vergonha e vire meme.
11:04
(Laughter)
258
664035
1168
(Risos)
11:05
Understanding ethical theories
259
665244
2044
Compreender teorias éticas
11:07
is how we increase our chances of success at simply being human beings
260
667288
5631
é como aumentamos as chances de sucesso
de sermos seres humanos
11:12
who have to negotiate with other human beings.
261
672919
3420
quem têm de negociar com outros seres humanos.
11:16
And to me, there is nothing more important than that.
262
676380
3921
E, para mim,
não há nada mais importante que isso.
Obrigado.
11:21
Thank you.
263
681010
1168
11:22
(Applause)
264
682178
6757
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7