How Ethics Can Help You Make Better Decisions | Michael Schur | TED

279,587 views ・ 2022-07-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
I've been a television comedy writer for almost 25 years.
0
4292
3796
Je suis auteur de comédies pour la télévision depuis prÚs de 25 ans.
00:08
I have written sketches and animated shows
1
8088
3128
J’ai Ă©crit des sketches, des Ă©missions animĂ©es
00:11
and sitcoms,
2
11216
1168
et des sitcoms,
00:12
but for the last decade,
3
12425
1210
mais depuis dix ans,
00:13
my real passion has been the study of ethics.
4
13635
3003
ma vĂ©ritable passion est l’étude de l’éthique.
00:17
It's a classic cautionary tale, right?
5
17305
2544
C’est un prĂ©ambule classique, non ?
00:20
You move to Hollywood,
6
20225
1168
Vous partez Ă  Hollywood,
00:21
you get seduced by the bright lights and the fast cars,
7
21434
2586
vous ĂȘtes sĂ©duit par les lumiĂšres et les voitures,
00:24
and before you know it,
8
24020
1210
et du jour au lendemain,
00:25
you're reading 18-century German philosophy.
9
25272
2085
vous lisez de la philosophie allemande du 18e siĂšcle.
00:27
(Laughter)
10
27357
1543
(Rires)
00:29
I've always been an intense rule follower.
11
29276
2127
J’ai toujours Ă©tĂ© un fervent adepte des rĂšgles.
00:31
When I was in kindergarten,
12
31861
1419
À la maternelle, notre institutrice nous demandait de nous mettre en rang,
00:33
our teacher would tell everyone to line up,
13
33321
2086
00:35
and I would immediately line up
14
35448
1502
ce que je faisais,
00:36
and then I would look at all the other kids
15
36950
2002
puis je voyais les autres continuer Ă  faire les fous,
00:38
who were still goofing off,
16
38994
1293
et je me disais : « Qu’est-ce qu’ils font ? Elle a dit de se mettre en rang. »
00:40
and I would think, "What are they doing?
17
40328
1961
00:42
Did they not hear her, she said to line up."
18
42330
2086
00:44
I rinsed my mouth with mouthwash for at least 30 seconds every night,
19
44416
3670
Je me fais un bain de bouche pendant au moins 30 secondes tous les soirs,
00:48
because on the label, it says "Use for 30 seconds."
20
48128
4379
parce que sur l’étiquette, il est Ă©crit : « Utiliser pendant 30 secondes. »
00:53
I know, I'm irritated by me, too.
21
53383
2211
Je sais, je m’agace aussi.
00:55
(Laughter)
22
55635
1752
(Rires)
00:57
But the real reason that I became interested in ethics
23
57387
3921
Mais la vraie raison pour laquelle j'ai commencé à m'intéresser à l'éthique
01:01
is because in 2005,
24
61308
1626
est qu'en 2005,
01:02
I royally and epically screwed something up.
25
62976
3420
j'ai royalement et épiquement foiré quelque chose.
01:07
So, 2005, my wife JJ,
26
67022
3336
Donc, en 2005, ma femme JJ,
01:10
driving along in slow-moving traffic bumps into the guy in front of her.
27
70358
3545
dans un bouchon, percute le type qui la précÚde.
01:14
Police officer looks everything over, doesn't see any damage,
28
74321
2919
L’agent de police fait le tour du vĂ©hicule, ne voit rien,
01:17
they exchange numbers and they go on their way.
29
77240
2211
ils échangent leurs numéros et se séparent.
01:19
A couple days later,
30
79492
1502
Quelques jours plus tard,
01:20
we get a notice that the guy wants 836 dollars
31
80994
3503
nous recevons un courrier nous demandant 836 dollars
01:24
because, according to him, the entire fender needs to be replaced.
32
84497
4839
car, selon l’autre conducteur, l’aile entiĂšre doit ĂȘtre remplacĂ©e.
01:30
This is happening during Hurricane Katrina.
33
90128
2920
Cela se passe pendant l'ouragan Katrina.
01:33
JJ and I had just been to New Orleans on a trip,
34
93089
2962
JJ et moi venions de faire un voyage à la Nouvelle-Orléans,
01:36
we had really fallen in love with this beautiful city,
35
96092
2545
nous étions vraiment tombés amoureux de la ville,
01:38
which was now literally under water.
36
98637
1960
qui était littéralement noyée.
01:40
I was very riled up.
37
100597
1752
J'étais trÚs énervé.
01:42
This was hitting me really hard.
38
102349
1918
Cela m’avait fait vraiment mal.
01:44
So I went and I looked at the guy's car,
39
104309
1918
Je suis allé voir la voiture du type,
01:46
and if I got very close,
40
106269
1710
et en m'approchant trĂšs prĂšs,
01:48
and I strained my eyes,
41
108021
1918
et en plissant mes yeux,
01:49
I could just barely see this little line on the crease.
42
109981
3504
j’ai à peine pu voir une petite rayure.
01:53
It looked like the mark you make with a pencil on the wall
43
113526
3045
Ça ressemblait à une marque faite avec un crayon sur le mur
01:56
when you're trying to hang a picture.
44
116613
2002
quand on essaye d’accrocher un tableau.
01:59
And I told the guy, essentially, that he shouldn't care about this.
45
119199
4212
J’ai donc dit au gars, en gros, qu’il ne devrait pas se soucier de ça
02:03
I told him that things like this
46
123787
1543
et que c’était Ă  cause de ça
02:05
were why car insurance rates in LA were so expensive.
47
125330
3628
que les assurances auto Ă  Los Angeles Ă©taient si chĂšres,
02:09
I told him that cars get little dings and dents all the time,
48
129000
2878
que les voitures subissent des petits chocs tout le temps,
02:11
and he was stupid to care about that.
49
131920
1793
qu’il Ă©tait stupide de s’en soucier.
02:13
I told him that there were more important things in life than this,
50
133713
3170
et qu’il y avait des choses plus importantes dans la vie,
02:16
like Hurricane Katrina.
51
136883
1668
comme l'ouragan Katrina.
02:18
And then I made him an offer.
52
138927
2002
Puis je lui ai fait une offre :
02:20
I said that I would donate 836 dollars to the Red Cross Katrina relief fund
53
140970
6006
je ferais un don de 836 dollars au fonds de secours de la Croix-Rouge pour Katrina,
02:27
in his name,
54
147018
1335
Ă  son nom,
02:28
if he agreed not to file this claim and fix his car.
55
148395
4087
s’il acceptait de ne pas dĂ©poser plainte et de rĂ©parer sa voiture.
02:32
He said he would think it over.
56
152482
1668
Il a dit qu'il allait y réfléchir.
02:34
So I went back to work,
57
154567
1669
Je suis donc retourné au travail,
02:36
and as very confident people want to do,
58
156277
3003
et comme les gens trĂšs confiants ont tendance Ă  le faire,
02:39
I started telling all my friends about how awesome I was being.
59
159322
2961
j’ai commencĂ© Ă  dire Ă  tous mes amis Ă  quel point j’étais gĂ©nial.
02:42
(Laughter)
60
162283
1001
(Rires)
02:43
And then they jumped in
61
163326
1543
Mais ils se sont mis à promettre de plus en plus d’argent
02:44
and started pledging more and more money
62
164869
2294
02:47
if this guy would agree not to fix his car.
63
167205
2044
s’il acceptait de ne pas rĂ©parer sa voiture.
02:49
So suddenly, it was 2,000 dollars,
64
169249
2294
C’est passĂ© Ă  2 000 dollars,
02:51
then it was 5,000 dollars.
65
171584
1502
puis 5 000 dollars.
02:53
In like, a day and a half,
66
173128
1876
En un jour et demi,
02:55
I had pledges from hundreds of people, all across the country,
67
175004
3838
j'ai eu des promesses de centaines de personnes, dans tout le pays,
02:58
of more than 25,000 dollars
68
178842
3378
de plus de 25 000 dollars
03:02
if this guy would agree not to file an insurance claim and fix his car.
69
182262
4129
si ce type acceptait de ne pas faire de déclaration et ni réparer sa voiture.
03:06
And by the way, he has no idea this is happening.
70
186391
3462
D’ailleurs, il ne savait pas ce qu’il se passait.
03:10
He is completely in the dark.
71
190145
2210
Je ne lui avais rien dit du tout.
03:12
I started a blog,
72
192355
1377
J’ai commencĂ© un blog,
03:13
where I gave people hourly updates -- yeah.
73
193732
2210
que je mettais Ă  jour toutes les heures -
03:15
(Laughter)
74
195984
1001
(Rires)
03:16
It's beginning to dawn on you what a bad idea this is, right?
75
196985
3128
Vous commencez Ă  comprendre Ă  quel point c’est une mauvaise idĂ©e.
03:20
I started a blog, gave people updates,
76
200155
2502
J’ai commencĂ© un blog, que je mettais Ă  jour,
03:22
I got media inquires from news programs, from NPR.
77
202699
4296
j’ai reçu des demandes de diffĂ©rents mĂ©dias, de NPR.
03:27
I had a dream of rescuing New Orleans by myself,
78
207704
4212
Je rĂȘvais de sauver la Nouvelle-OrlĂ©ans Ă  moi tout seul,
03:31
(Laughter)
79
211916
1502
(Rires)
03:33
with nothing more than my computer
80
213418
2544
avec rien d’autre que mon ordinateur
03:36
and a fire hose of self-righteous anger.
81
216004
2669
et un déluge de colÚre bien-pensante.
03:39
And then I started to feel sick to my stomach.
82
219674
3420
Et puis j’ai commencĂ© Ă  me sentir mal.
03:43
And so did JJ, at the exact same moment.
83
223720
2127
Et JJ aussi, exactement au mĂȘme moment.
03:45
We both were suddenly overcome with this awful feeling
84
225889
3712
Nous avons tous les deux été soudainement envahis par l'horrible sentiment
03:49
that there was something very bad and wrong
85
229642
2211
que nous faisions quelque chose de trĂšs mauvais,
03:51
about what we were doing,
86
231853
1209
mais nous n'arrivions pas Ă  savoir ce que c'Ă©tait.
03:53
but we could not pinpoint what it was.
87
233104
2336
03:55
I just remember thinking,
88
235440
1710
Je me souviens juste avoir pensé :
03:57
"Alright, I don't care about cars getting little dings and dents,
89
237192
3670
« D’accord, je me fiche que les voitures aient des petits chocs et des bosses,
04:00
but this guy does.
90
240904
1167
mais ce gars-lĂ , oui.
04:02
Is that wrong somehow?
91
242113
1502
Est-ce que c'est mal ?
04:03
I don't think that's wrong.
92
243615
1585
Je ne pense pas que ce soit mal.
04:05
And also, is this little, tiny negotiation that we're in
93
245200
3837
Donc cette petite, minuscule négociation dans laquelle nous sommes
04:09
really worth all of this fury and rage and shame
94
249078
3129
vaut-elle vraiment toute cette fureur, cette rage et cette honte
04:12
that I'm whipping up and sending in his direction?
95
252207
2335
que je déverse dans sa direction ?
04:14
I don't think it is."
96
254584
1585
Je pense que non. »
04:16
So I did what any rational person would do in this situation.
97
256211
3920
Alors, j’ai fait ce que toute personne rationnelle ferait dans cette situation.
04:20
I started crying, and I hid under my bed.
98
260131
2211
J’ai pleurĂ© et je me suis cachĂ© sous mon lit.
04:22
(Laughter)
99
262383
1001
(Rires)
04:23
And then, I started reading philosophy.
100
263426
2503
Puis, j’ai commencĂ© Ă  lire de la philosophie,
04:26
And I started calling philosophy professors
101
266346
2252
Ă  appeler des professeurs de philosophie
04:28
and asking them to talk this out with me.
102
268640
1960
et Ă  leur demander d'en parler avec moi.
04:30
And in the process --
103
270600
1627
Et ce faisant -
04:32
yeah, and they all, by the way, did it,
104
272268
1877
Oui, ils m’ont tous rĂ©pondu,
04:34
because philosophy professors love talking about philosophy.
105
274187
3712
parce que les professeurs de philosophie adorent parler de philosophie.
04:38
The drop of a hat,
106
278691
1210
Il suffit d'un rien
04:39
they will all talk about philosophy with you.
107
279901
2419
pour qu’ils parlent de philosophie avec vous.
04:42
So in the process,
108
282654
1168
Ainsi,
04:43
I learn all of these incredibly wonderful theories
109
283863
3003
j’ai appris toutes ces thĂ©ories incroyablement merveilleuses
04:46
that the smartest people who have ever lived
110
286908
2628
que les personnes les plus intelligentes qui aient vécu
04:49
have developed over the last 2,500 years
111
289577
2753
ont développées au cours des 2 500 derniÚres années
04:52
that help us make better decisions and become better people.
112
292372
3295
et qui nous aident à prendre de meilleures décisions et à devenir meilleur.
04:56
For example, I learned about Immanuel Kant
113
296167
2586
Par exemple, j’ai dĂ©couvert Emmanuel Kant
04:58
and the categorical imperative.
114
298795
1543
et l'impératif catégorique.
05:00
So Kant says, when we're about to do something
115
300380
2419
Lorsque nous sommes sur le point de faire une chose,
05:02
we have to design a rule or a maxim
116
302799
2669
nous devons concevoir une rĂšgle ou une maxime
05:05
that we could will to be universal.
117
305510
1877
que nous pourrions vouloir universelle.
05:07
Meaning, we have to imagine,
118
307428
1377
Nous devons imaginer :
05:08
what if everyone did what we're about to do,
119
308805
2377
si tout le monde faisait ce que nous allons faire
05:11
what would happen to the world?
120
311182
1502
qu’arriverait-il au monde ?
05:12
Would it be OK or would it get all screwed up?
121
312725
2169
Ça irait bien ou ça se gñterait ?
05:14
So the maxim I'm designing here is something like,
122
314894
2586
La maxime que je suis en train de concevoir est donc :
05:17
anytime two people are in any kind of negotiation,
123
317522
3420
chaque fois que deux personnes sont en train de négocier,
05:20
one of them can drag into the negotiation
124
320984
2794
l'une d'entre elles peut introduire dans la négociation
05:23
an entirely unrelated global calamity
125
323820
2753
une calamité mondiale sans aucun rapport
05:26
(Laughter)
126
326573
1001
(Rires)
05:27
and tell the other person
127
327615
1210
et dire à l’autre
05:28
that they shouldn't care about whatever they care about,
128
328867
2627
qu'elle ne devrait pas se soucier de ce qui l'intéresse,
05:31
because they should care about that instead.
129
331494
2086
mais plutÎt de la calamité.
05:33
That world would suck, right?
130
333580
1960
Ce monde serait nul, non ?
05:35
Like, your sister borrows five dollars from you,
131
335540
3295
Par exemple, vous demandez Ă  votre sƓur les 5 dollars qu’elle vous a empruntĂ©s :
05:38
you ask for it back,
132
338877
1292
05:40
she says, "How dare you care about five dollars
133
340211
2211
« Comment oses-tu te soucier de 5 dollars alors que la banquise fond ? »
05:42
when the polar ice caps are melting?"
134
342463
1794
05:44
No one wants to live in this world, right?
135
344257
2252
Personne ne veut vivre dans ce monde, pas vrai ?
05:46
Kant also says, by the way,
136
346551
1877
Kant dit aussi d’ailleurs
05:48
that you should treat people as ends in themselves,
137
348428
3003
qu'il faut traiter les gens comme une fin en soi,
05:51
and not a means to an end,
138
351472
1419
et non comme un moyen -
05:52
meaning, you shouldn't use people to get what you want.
139
352891
2585
ne pas les utiliser pour obtenir ce que l’on veut.
05:55
Well, that's what I was doing.
140
355518
2294
Eh bien, c'est ce que je faisais.
05:58
I also learned about Aristotle and the study of virtue ethics.
141
358354
3420
J’ai aussi dĂ©couvert Aristote et l’étude de l’éthique de la vertu :
06:01
So Aristotle says there's certain qualities we should all have.
142
361816
2961
il y a certaines qualités que nous devrions tous avoir,
06:04
Things like generosity and courage
143
364777
2336
des qualités comme la générosité, le courage,
06:07
and friendliness and mildness,
144
367155
2419
la gentillesse et la douceur.
06:09
and he wants us to practice them every day
145
369574
2753
Il veut que nous les pratiquions tous les jours
06:12
so that we not only have them,
146
372368
1460
pour que non seulement nous les ayons, et ce, en juste quantité.
06:13
we have them in the exact right amount.
147
373828
1877
06:15
We don't have a deficiency of them,
148
375705
1710
Nous n'en manquons pas,
06:17
and we don't have an excess of them.
149
377457
2002
et nous n’en avons pas trop non plus.
06:19
Now virtue ethics can be kind of, maddeningly imprecise,
150
379500
3754
L’éthique de la vertu peut ĂȘtre d’une imprĂ©cision exaspĂ©rante,
06:23
but at the very least, it was pretty clear that I was exhibiting an excess of anger
151
383254
5005
mais au moins, il Ă©tait assez clair que je faisais preuve d'un excĂšs de colĂšre
06:28
and maybe a deficiency of friendliness.
152
388259
2252
et peut-ĂȘtre d'un manque d'amabilitĂ©.
06:30
I wasn't nailing it, is the point.
153
390553
2002
Je n'y arrivais pas, voilĂ  le problĂšme.
06:32
Like, I definitely was not getting it exactly right.
154
392597
3253
Je n'y arrivais vraiment pas.
06:36
Then I learned about utilitarianism,
155
396309
1960
Puis j'ai appris l'utilitarisme,
06:38
made famous by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
156
398311
2753
rendu célÚbre par Jeremy Bentham et John Stuart Mill.
06:41
And this one actually gave me a shred of hope
157
401105
3712
Et cela m’a donnĂ© l’espoir que je faisais quelque chose de bien,
06:44
that I was doing something good,
158
404817
1544
06:46
because utilitarians only care about the results of our actions,
159
406402
3003
car les utilitaristes ne se soucient que des résultats,
06:49
they only care that we are creating more happiness and pleasure
160
409447
3629
de créer plus de bonheur et de plaisir
06:53
than we are pain and suffering.
161
413117
1836
que de douleur et de souffrance.
06:54
So yes, I'm being obnoxious and moralistic,
162
414994
3712
Alors oui, je suis odieux et moraliste,
06:58
and I hand it to this guy, causing him some amount of pain,
163
418748
3295
et je cause une certaine douleur Ă  ce type,
07:02
but an enormous amount of money
164
422085
2544
mais une énorme quantité d'argent
07:04
is going to be given to people in great need.
165
424671
2210
va ĂȘtre donnĂ©e Ă  des personnes dans le besoin.
07:06
So the amount of happiness I’m creating
166
426923
2169
La quantité de bonheur que je crée
07:09
outweighs the amount of pain and suffering.
167
429133
2795
l'emporte donc sur la quantité de douleur et de souffrance.
07:12
But the utilitarians also said
168
432512
2210
Mais les utilitaristes postulent Ă©galement que,
07:14
that when we're calculating the amount of happiness
169
434764
2502
lorsque nous calculons la quantité de bonheur ou de douleur créée,
07:17
or pain we've created,
170
437266
1210
07:18
we can't just think about the one person we're dealing with,
171
438476
2836
nous ne pouvons pas seulement penser Ă  une seule personne,
07:21
we have to think about the fact that everybody in our society
172
441354
2878
mais tenir compte du fait
que tout le monde sait dĂ©sormais que cela s’est produit
07:24
will now both know this happened
173
444232
2252
07:26
and will fear that it could someday happen to them.
174
446484
2920
et craint que cela puisse lui arriver un jour.
07:29
And since we've already seen what a terrible, stinky world
175
449445
3128
Et puisque nous avons dĂ©jĂ  vu quel monde terrible et puant j’essayais de crĂ©er,
07:32
I was trying to create,
176
452615
1627
07:34
everyone in our society would become a little bit bummed out and sad
177
454283
3629
tous les membres de notre société seraient un peu déprimés et tristes
07:37
by what I did,
178
457954
1168
par ce que j'ai fait,
07:39
and so the total amount of pain and suffering I've created
179
459122
2752
et donc la quantité totale de douleur et de souffrance
07:41
might actually outweigh the happiness.
180
461874
2878
pourrait en fait l’emporter sur le bonheur.
07:45
I never got a straightforward answer, obviously,
181
465128
2878
Je n’ai jamais obtenu de rĂ©ponse claire, Ă©videmment,
07:48
because Aristotle never wrote
182
468006
1918
parce qu'Aristote n'a jamais Ă©crit
07:49
about, like, fender benders involving horse-drawn carriages
183
469966
3503
sur les accrochages impliquant des voitures tirées par des chevaux
07:53
in ancient Athens.
184
473511
1418
dans l'AthĂšnes antique.
07:55
But at the very least,
185
475304
1502
Mais au moins,
07:56
it sure felt like Jeremy Bentham
186
476806
2002
j'ai eu l'impression que Jeremy Bentham
07:58
and John Stuart Mill would be a little disappointed in me.
187
478850
2711
et John Stuart Mill auraient été un peu déçus par moi.
08:01
And it sure felt like Aristotle would be a little annoyed,
188
481602
2711
J’ai bien senti qu’Aristote serait un peu ennuyĂ©
08:04
and it sure felt like Immanuel Kant would wave a disapproving finger at me.
189
484355
3671
qu’Emmanuel Kant me ferait un signe de dĂ©sapprobation.
08:08
And if all of the world's greatest philosophers
190
488026
2460
Et si tous les plus grands philosophes du monde
08:10
are on one side of a debate,
191
490528
2002
sont d’un cĂŽtĂ©,
08:12
and you are on the other side ...
192
492572
1835
et vous de l’autre cĂŽtĂ©...
08:14
(Laughter)
193
494449
1126
(Rires)
08:15
You fucked up, OK.
194
495616
1419
vous avez merdĂ©, c’est tout.
08:17
(Laughter)
195
497035
1167
(Rires)
08:18
(Applause)
196
498244
2544
(Applaudissements)
08:20
So I called the guy.
197
500788
2294
Donc j’ai appelĂ© le gars, je me suis platement excusĂ©,
08:23
I apologized profusely,
198
503124
1293
08:24
I told him the entire story.
199
504459
1960
je lui ai raconté toute l'histoire.
08:26
He was very kind and forgiving,
200
506419
2628
Il a été trÚs gentil et indulgent,
08:29
which was an enormous relief to me.
201
509088
2378
ce qui a été un énorme soulagement pour moi.
08:31
I told him I had already cut him a check, which was in the mail.
202
511507
3170
Je lui ai dit que je lui avais déjà fait et envoyé un chÚque.
08:34
I went back to the blog, I told everybody the outcome.
203
514719
3545
Je suis retournĂ© sur le blog, j’ai tout racontĂ© Ă  tout le monde.
08:38
Most people, not all, but most of them,
204
518306
1918
La plupart, pas tous, mais la plupart,
08:40
thought it was a pretty happy outcome.
205
520266
2211
a pensĂ© que c’était une issue plutĂŽt heureuse.
08:42
I encouraged them to give money to the Red Cross anyway,
206
522518
2753
Je les ai encouragĂ©s Ă  donner de l’argent de toute façon -
08:45
because giving money to hurricane victims is a nice thing to do,
207
525313
3003
donner de l’argent aux victimes d’ouragan est une bonne chose -
08:48
and in the end,
208
528357
1127
et au final,
08:49
more than 25,000 dollars was indeed donated
209
529525
3254
plus de 25 000 dollars ont effectivement été donnés
08:52
to the Red Cross Hurricane Katrina relief efforts.
210
532779
3003
Ă  la Croix-Rouge pour secourir les victimes de Katrina.
08:57
Don't applaud that,
211
537075
1167
N'applaudissez pas cela,
08:58
because that's the happy result of a bad event.
212
538284
2836
car c'est le résultat heureux d'un mauvais événement.
09:01
So why did this embarrassing, miserable mistake that I made
213
541120
5339
Alors pourquoi l’erreur embarrassante et misĂ©rable que j’ai commise
09:06
make me want to continue to study moral philosophy?
214
546501
4254
m’a-t-elle donnĂ© envie de continuer Ă  Ă©tudier la philosophie morale ?
09:11
If I told you that you were going to be on Jeopardy,
215
551464
3503
Si je vous disais que vous alliez passer Ă  Jeopardy,
09:15
how would you prepare?
216
555009
1585
comment vous prépareriez-vous ?
09:16
You would read some trivia books and flip through a world atlas.
217
556594
3504
Vous liriez des livres et compulseriez un atlas.
09:20
If I told you that you were going to take a half-court shot
218
560139
3462
Si je vous disais que vous alliez tirer du milieu du terrain
09:23
at an NBA game
219
563601
1210
lors d’un match de basket
09:24
for the chance to win 50,000 dollars,
220
564852
1794
pour tenter de gagner 50 000 dollars,
09:26
how would you prepare?
221
566687
1168
comment feriez-vous ?
09:27
You would get a basketball,
222
567855
1335
Vous prendriez un ballon,
09:29
you would go to the YMCA
223
569190
1209
vous iriez au gymnase
09:30
and you would practice hucking up half-court shots.
224
570441
3462
et vous vous entraĂźneriez Ă  tirer du milieu du terrain.
09:33
Well, you're probably never going to be on Jeopardy.
225
573945
3670
Eh bien, vous n’irez probablement jamais à Jeopardy,
09:38
You are probably never going to take a half-court shot
226
578199
2836
vous n’allez probablement jamais tirer lors d’un match de basket
09:41
at an NBA game
227
581035
1168
09:42
for a chance to win 50,000 dollars.
228
582245
1710
pour tenter de gagner 50 000 dollars,
09:43
But you will, I guarantee it,
229
583996
3462
mais je vous garantis
09:47
at some point,
230
587500
1168
qu'à un moment donné,
09:48
become embroiled in a complicated,
231
588668
2752
vous vous retrouverez embarqué dans un dilemme moral compliqué,
09:51
confusing, ugly, gut-wrenching moral dilemma.
232
591462
3962
déroutant, laid et déchirant.
09:55
That is just a fact of life on Earth.
233
595466
3671
C’est la vie.
09:59
There will be a dilemma in which there is no clear rule to follow.
234
599595
3837
Il y aura un dilemme dans lequel il n’y aura pas de rùgle claire à suivre,
10:03
There is only a kind of, vague investigation
235
603724
2920
juste le sentiment vague
10:06
and everything you do seems like it might be wrong.
236
606686
3628
que tout ce que vous faites semble mal.
10:10
So how do you prepare for that?
237
610648
2294
Alors comment s'y préparer ?
10:13
By reading theories of ethics
238
613568
2210
En lisant les théories de l'éthique
10:15
and understanding what they say,
239
615778
2503
et en comprenant ce qu'elles disent,
10:18
what they mean,
240
618281
1167
ce qu'elles signifient,
10:19
how they purport to help us make better decisions
241
619448
3003
comment elles prétendent aider à prendre de meilleures décisions
10:22
and become better people.
242
622451
1252
et Ă  devenir meilleur.
10:23
And by the way,
243
623744
1460
Et d'ailleurs,
10:25
just reading these theories is no guarantee
244
625204
2544
la simple lecture de ces théories ne garantit pas
10:27
that you will actually make the right choice
245
627748
2878
que vous ferez vraiment le bon choix
10:30
when you're inside one of these complicated
246
630668
2336
lorsque vous serez confronté à un de ces dilemmes complexes.
10:33
and tangled ethical dilemmas.
247
633045
1919
10:35
You can take all the practice half-court shots you want
248
635548
2753
Vous pouvez vous entraĂźner au gymnase tant que vous voulez,
10:38
at the YMCA,
249
638342
1168
10:39
but when you set foot on the floor of the NBA arena,
250
639510
3087
lorsque vous poserez le pied sur le terrain de basket,
10:42
and there are 15,000 screaming fans,
251
642638
2836
et qu’il y aura 15 000 fans dĂ©chaĂźnĂ©s,
10:45
you're probably still going to throw up an air ball, right?
252
645516
2961
vous allez quand-mĂȘme probablement rater le panier, non ?
10:48
But if you've prepared,
253
648519
2753
Mais si vous vous ĂȘtes prĂ©parĂ©,
10:51
you will increase your odds of success.
254
651314
2586
la probabilitĂ© d’y arriver est plus Ă©levĂ©e.
10:54
You will increase the chances that you sink the shot
255
654233
3504
Vous augmenterez vos chances de réussir votre tir
10:57
or that you at least get the ball close enough to the rim
256
657778
3254
ou, au moins, d’approcher la balle suffisamment prùs du panier
11:01
that you don't embarrass yourself and become a meme.
257
661073
2962
pour ne pas vous ridiculiser et devenir un mĂšme.
11:04
(Laughter)
258
664035
1168
(Rires)
11:05
Understanding ethical theories
259
665244
2044
Comprendre les théories éthiques,
11:07
is how we increase our chances of success at simply being human beings
260
667288
5631
c'est augmenter nos chances de rĂ©ussir Ă  ĂȘtre simplement des ĂȘtres humains
11:12
who have to negotiate with other human beings.
261
672919
3420
qui doivent nĂ©gocier avec d’autres ĂȘtres humains.
11:16
And to me, there is nothing more important than that.
262
676380
3921
Et pour moi, il n'y a rien de plus important que cela.
11:21
Thank you.
263
681010
1168
Merci.
11:22
(Applause)
264
682178
6757
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7