How Ethics Can Help You Make Better Decisions | Michael Schur | TED

319,764 views ・ 2022-07-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Karen Apreev Редактор: Olga Mansurova
00:04
I've been a television comedy writer for almost 25 years.
0
4292
3796
Я был комедиографом на телевидении почти 25 лет.
00:08
I have written sketches and animated shows
1
8088
3128
Писал сценарии для скетчей, мультиков и ситкомов,
00:11
and sitcoms,
2
11216
1168
00:12
but for the last decade,
3
12425
1210
но в последние 10 лет сильно увлёкся изучением этики.
00:13
my real passion has been the study of ethics.
4
13635
3003
00:17
It's a classic cautionary tale, right?
5
17305
2544
Это классическая поучительная история.
00:20
You move to Hollywood,
6
20225
1168
Ты уезжаешь в Голливуд,
00:21
you get seduced by the bright lights and the fast cars,
7
21434
2586
клюнув на яркие огни и быстрые машины,
00:24
and before you know it,
8
24020
1210
и, не успев оглянуться,
00:25
you're reading 18-century German philosophy.
9
25272
2085
читаешь немецкую философию XVIII века.
00:27
(Laughter)
10
27357
1543
(Смех)
00:29
I've always been an intense rule follower.
11
29276
2127
Я всегда строго следовал правилам.
00:31
When I was in kindergarten,
12
31861
1419
Ещё в детском саду,
00:33
our teacher would tell everyone to line up,
13
33321
2086
когда воспитательница велела всем строиться,
00:35
and I would immediately line up
14
35448
1502
я тут же вставал в строй.
00:36
and then I would look at all the other kids
15
36950
2002
Пока все остальные дети ещё дурачились,
00:38
who were still goofing off,
16
38994
1293
00:40
and I would think, "What are they doing?
17
40328
1961
я думал: «Что они делают?
00:42
Did they not hear her, she said to line up."
18
42330
2086
Она ведь сказала строиться».
00:44
I rinsed my mouth with mouthwash for at least 30 seconds every night,
19
44416
3670
Я полоскал рот перед сном не меньше 30 секунд,
00:48
because on the label, it says "Use for 30 seconds."
20
48128
4379
ведь на упаковке написано «применяйте в течение 30 секунд».
00:53
I know, I'm irritated by me, too.
21
53383
2211
Я и сам себя частенько раздражаю.
00:55
(Laughter)
22
55635
1752
(Смех)
00:57
But the real reason that I became interested in ethics
23
57387
3921
Но этикой я заинтересовался тогда,
01:01
is because in 2005,
24
61308
1626
когда в 2005 году умудрился грандиозно облажаться.
01:02
I royally and epically screwed something up.
25
62976
3420
01:07
So, 2005, my wife JJ,
26
67022
3336
Итак, 2005 год, моя жена Джей-Джей
01:10
driving along in slow-moving traffic bumps into the guy in front of her.
27
70358
3545
едет в медленном потоке и толкает машину парня впереди.
01:14
Police officer looks everything over, doesn't see any damage,
28
74321
2919
Полицейский всё осматривает, не видит повреждений,
01:17
they exchange numbers and they go on their way.
29
77240
2211
они обмениваются номерами и расходятся.
01:19
A couple days later,
30
79492
1502
Спустя пару дней
01:20
we get a notice that the guy wants 836 dollars
31
80994
3503
нам сообщают, что тот парень требует 836 долларов,
01:24
because, according to him, the entire fender needs to be replaced.
32
84497
4839
так как считает, что всё крыло нуждается в замене.
01:30
This is happening during Hurricane Katrina.
33
90128
2920
Дело было во время урагана Катрина.
01:33
JJ and I had just been to New Orleans on a trip,
34
93089
2962
Мы только что побывали в поездке в Новый Орлеан,
01:36
we had really fallen in love with this beautiful city,
35
96092
2545
влюбились в этот прекрасный город,
01:38
which was now literally under water.
36
98637
1960
а теперь он оказался буквально под водой.
01:40
I was very riled up.
37
100597
1752
Я был взвинчен.
01:42
This was hitting me really hard.
38
102349
1918
Это тяжело подействовало на меня.
01:44
So I went and I looked at the guy's car,
39
104309
1918
Я поехал и осмотрел машину парня.
01:46
and if I got very close,
40
106269
1710
Лишь подойдя очень близко
01:48
and I strained my eyes,
41
108021
1918
и хорошенько приглядевшись,
01:49
I could just barely see this little line on the crease.
42
109981
3504
я смог едва разглядеть мелкую царапину на сгибе.
01:53
It looked like the mark you make with a pencil on the wall
43
113526
3045
Она выглядела как пометка карандашом на стене,
01:56
when you're trying to hang a picture.
44
116613
2002
где хотят повесить картину.
01:59
And I told the guy, essentially, that he shouldn't care about this.
45
119199
4212
И я сказал парню, что ему, в сущности, не стоит переживать.
02:03
I told him that things like this
46
123787
1543
Я сказал, что именно поэтому
02:05
were why car insurance rates in LA were so expensive.
47
125330
3628
страховки на машины в Лос-Анджелесе такие дорогие,
02:09
I told him that cars get little dings and dents all the time,
48
129000
2878
что мелкие царапины и вмятины на машинах появляются постоянно
02:11
and he was stupid to care about that.
49
131920
1793
и глупо об этом переживать.
02:13
I told him that there were more important things in life than this,
50
133713
3170
Я сказал ему, что в жизни есть вещи и пострашнее,
02:16
like Hurricane Katrina.
51
136883
1668
например, ураган Катрина.
02:18
And then I made him an offer.
52
138927
2002
И затем я предложил ему сделку.
02:20
I said that I would donate 836 dollars to the Red Cross Katrina relief fund
53
140970
6006
Я передам в помощь от урагана Катрина в Красный Крест 836 долларов
02:27
in his name,
54
147018
1335
от его имени,
02:28
if he agreed not to file this claim and fix his car.
55
148395
4087
если он согласится не обращаться за компенсацией.
02:32
He said he would think it over.
56
152482
1668
Он сказал, что подумает.
02:34
So I went back to work,
57
154567
1669
Вернувшись на работу,
02:36
and as very confident people want to do,
58
156277
3003
я, как очень уверенный в себе человек,
02:39
I started telling all my friends about how awesome I was being.
59
159322
2961
стал рассказывать всем друзьям, какой я крутой.
02:42
(Laughter)
60
162283
1001
(Смех)
02:43
And then they jumped in
61
163326
1543
Они тоже подключились
02:44
and started pledging more and more money
62
164869
2294
и стали обещать всё больше денег,
02:47
if this guy would agree not to fix his car.
63
167205
2044
если тот парень откажется от компенсации.
02:49
So suddenly, it was 2,000 dollars,
64
169249
2294
И вдруг набралось 2 000 долларов,
02:51
then it was 5,000 dollars.
65
171584
1502
а потом и 5 000 долларов.
02:53
In like, a day and a half,
66
173128
1876
Всего за полтора дня
02:55
I had pledges from hundreds of people, all across the country,
67
175004
3838
сотни людей со всей страны
02:58
of more than 25,000 dollars
68
178842
3378
пообещали более чем 25 000 долларов,
03:02
if this guy would agree not to file an insurance claim and fix his car.
69
182262
4129
если тот парень согласится отказаться от компенсации.
03:06
And by the way, he has no idea this is happening.
70
186391
3462
Кстати, сам он даже не подозревает об этом.
03:10
He is completely in the dark.
71
190145
2210
Он в полном неведении.
03:12
I started a blog,
72
192355
1377
Я завёл блог,
03:13
where I gave people hourly updates -- yeah.
73
193732
2210
где каждый час давал обновления.
03:15
(Laughter)
74
195984
1001
(Смех)
03:16
It's beginning to dawn on you what a bad idea this is, right?
75
196985
3128
Уже доходит, насколько это плохая идея?
03:20
I started a blog, gave people updates,
76
200155
2502
Я начал блог, давал людям обновления,
03:22
I got media inquires from news programs, from NPR.
77
202699
4296
мною заинтересовались новостные программы, NPR.
03:27
I had a dream of rescuing New Orleans by myself,
78
207704
4212
Я мечтал в одиночку спасти Новый Орлеан,
03:31
(Laughter)
79
211916
1502
(Смех)
03:33
with nothing more than my computer
80
213418
2544
не имея ничего, кроме компьютера
03:36
and a fire hose of self-righteous anger.
81
216004
2669
и шквала самоуверенного возмущения.
03:39
And then I started to feel sick to my stomach.
82
219674
3420
Но вдруг мне стало не по себе.
03:43
And so did JJ, at the exact same moment.
83
223720
2127
А в тот же самый момент и Джей-Джей.
03:45
We both were suddenly overcome with this awful feeling
84
225889
3712
У нас обоих вдруг возникло ужасное чувство,
03:49
that there was something very bad and wrong
85
229642
2211
что мы поступаем крайне неправильно,
03:51
about what we were doing,
86
231853
1209
03:53
but we could not pinpoint what it was.
87
233104
2336
но мы не совсем понимали почему.
03:55
I just remember thinking,
88
235440
1710
Помню, как я подумал:
03:57
"Alright, I don't care about cars getting little dings and dents,
89
237192
3670
«Этого парня, в отличие от меня, беспокоят мелкие вмятины.
04:00
but this guy does.
90
240904
1167
04:02
Is that wrong somehow?
91
242113
1502
Наверное, в этом нет ничего плохого?
04:03
I don't think that's wrong.
92
243615
1585
04:05
And also, is this little, tiny negotiation that we're in
93
245200
3837
К тому же, неужели наше мелкое дело
04:09
really worth all of this fury and rage and shame
94
249078
3129
стоит всего того возмущения и осуждения,
04:12
that I'm whipping up and sending in his direction?
95
252207
2335
которое я испытываю к нему?
04:14
I don't think it is."
96
254584
1585
Не думаю».
04:16
So I did what any rational person would do in this situation.
97
256211
3920
Поэтому я поступил, как любой здравомыслящий человек.
04:20
I started crying, and I hid under my bed.
98
260131
2211
Расплакался, спрятавшись под кроватью.
04:22
(Laughter)
99
262383
1001
(Смех)
04:23
And then, I started reading philosophy.
100
263426
2503
А потом я начал читать философию.
04:26
And I started calling philosophy professors
101
266346
2252
Стал звонить профессорам философии
04:28
and asking them to talk this out with me.
102
268640
1960
с просьбой обсудить прочитанное.
04:30
And in the process --
103
270600
1627
И в процессе …
04:32
yeah, and they all, by the way, did it,
104
272268
1877
профессора, кстати, согласились,
04:34
because philosophy professors love talking about philosophy.
105
274187
3712
ведь они обожают говорить о философии.
04:38
The drop of a hat,
106
278691
1210
Их даже не надо уговаривать.
04:39
they will all talk about philosophy with you.
107
279901
2419
04:42
So in the process,
108
282654
1168
В процессе я узнал много потрясающих теорий
04:43
I learn all of these incredibly wonderful theories
109
283863
3003
04:46
that the smartest people who have ever lived
110
286908
2628
от лучших умов человечества за последние 2 500 лет,
04:49
have developed over the last 2,500 years
111
289577
2753
04:52
that help us make better decisions and become better people.
112
292372
3295
помогающих стать лучше и принимать оптимальные решения.
04:56
For example, I learned about Immanuel Kant
113
296167
2586
Например, я узнал об Иммануиле Канте
04:58
and the categorical imperative.
114
298795
1543
и его категорическом императиве.
05:00
So Kant says, when we're about to do something
115
300380
2419
Согласно Канту, собираясь что-то сделать,
05:02
we have to design a rule or a maxim
116
302799
2669
мы должны разработать правило или универсальный принцип.
05:05
that we could will to be universal.
117
305510
1877
05:07
Meaning, we have to imagine,
118
307428
1377
Например, представить, если бы все поступили, как мы,
05:08
what if everyone did what we're about to do,
119
308805
2377
05:11
what would happen to the world?
120
311182
1502
что стало бы с миром?
05:12
Would it be OK or would it get all screwed up?
121
312725
2169
Ничего плохого или полная катастрофа?
05:14
So the maxim I'm designing here is something like,
122
314894
2586
В моём случае получился принцип,
05:17
anytime two people are in any kind of negotiation,
123
317522
3420
что когда два человека что-то обсуждают,
05:20
one of them can drag into the negotiation
124
320984
2794
один из них может приплести
05:23
an entirely unrelated global calamity
125
323820
2753
никак не связанное с темой мировое бедствие,
05:26
(Laughter)
126
326573
1001
(Смех)
05:27
and tell the other person
127
327615
1210
и доказывать второму,
05:28
that they shouldn't care about whatever they care about,
128
328867
2627
что его проблемы — это пустяки,
05:31
because they should care about that instead.
129
331494
2086
когда вокруг творится такое.
05:33
That world would suck, right?
130
333580
1960
Невыносимая жизнь была бы, правда?
05:35
Like, your sister borrows five dollars from you,
131
335540
3295
Представьте, что вы даёте сестре взаймы пять долларов,
05:38
you ask for it back,
132
338877
1292
а когда просите вернуть,
05:40
she says, "How dare you care about five dollars
133
340211
2211
слышите: «Как ты смеешь думать об этом,
05:42
when the polar ice caps are melting?"
134
342463
1794
когда вовсю таят ледники?»
05:44
No one wants to live in this world, right?
135
344257
2252
Никто не захочет жить в таком мире, верно?
05:46
Kant also says, by the way,
136
346551
1877
Кстати, Кант также говорил,
05:48
that you should treat people as ends in themselves,
137
348428
3003
что надо воспринимать людей как цель, а не как средство,
05:51
and not a means to an end,
138
351472
1419
05:52
meaning, you shouldn't use people to get what you want.
139
352891
2585
то есть, не использовать их в своих целях.
05:55
Well, that's what I was doing.
140
355518
2294
А именно это я и делал.
05:58
I also learned about Aristotle and the study of virtue ethics.
141
358354
3420
Ещё я узнал об Аристотеле и его учении этике добродетели.
06:01
So Aristotle says there's certain qualities we should all have.
142
361816
2961
Он считал, что нам всем следует иметь определённые качества,
06:04
Things like generosity and courage
143
364777
2336
такие как щедрость, храбрость,
06:07
and friendliness and mildness,
144
367155
2419
дружелюбие, кротость,
06:09
and he wants us to practice them every day
145
369574
2753
которые надо ежедневно развивать,
06:12
so that we not only have them,
146
372368
1460
дабы не просто обладать ими,
06:13
we have them in the exact right amount.
147
373828
1877
а обладать в нужной мере.
06:15
We don't have a deficiency of them,
148
375705
1710
Чтобы не было ни их нехватки, ни их избытка.
06:17
and we don't have an excess of them.
149
377457
2002
06:19
Now virtue ethics can be kind of, maddeningly imprecise,
150
379500
3754
Понятие этики добродетели, возможно, довольно расплывчато,
06:23
but at the very least, it was pretty clear that I was exhibiting an excess of anger
151
383254
5005
но было очевидно, что я вёл себя чересчур агрессивно
06:28
and maybe a deficiency of friendliness.
152
388259
2252
и недостаточно дружелюбно.
06:30
I wasn't nailing it, is the point.
153
390553
2002
По сути, не справлялся.
06:32
Like, I definitely was not getting it exactly right.
154
392597
3253
Определённо делал что-то не так.
06:36
Then I learned about utilitarianism,
155
396309
1960
Затем я узнал об утилитаризме,
06:38
made famous by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
156
398311
2753
описанном Джереми Бентамом и Джоном Миллем.
06:41
And this one actually gave me a shred of hope
157
401105
3712
Эта теория дала мне клочок надежды,
06:44
that I was doing something good,
158
404817
1544
что я поступаю правильно,
06:46
because utilitarians only care about the results of our actions,
159
406402
3003
ведь утилитаристам важен лишь исход действия,
06:49
they only care that we are creating more happiness and pleasure
160
409447
3629
важно, чтобы результат принёс больше счастья и удовольствия,
06:53
than we are pain and suffering.
161
413117
1836
чем боли и страданий.
06:54
So yes, I'm being obnoxious and moralistic,
162
414994
3712
Так, будучи дотошным моралистом,
06:58
and I hand it to this guy, causing him some amount of pain,
163
418748
3295
я причинил этому человеку некоторые страдания,
07:02
but an enormous amount of money
164
422085
2544
но с другой стороны, огромные деньги
07:04
is going to be given to people in great need.
165
424671
2210
были бы переданы нуждающимся.
07:06
So the amount of happiness I’m creating
166
426923
2169
Поэтому созданное мной счастье
07:09
outweighs the amount of pain and suffering.
167
429133
2795
перевешивает причинённые страдания.
07:12
But the utilitarians also said
168
432512
2210
Но утилитаризм также отмечает,
07:14
that when we're calculating the amount of happiness
169
434764
2502
что подсчитывая объём счастья и страданий,
07:17
or pain we've created,
170
437266
1210
07:18
we can't just think about the one person we're dealing with,
171
438476
2836
недостаточно учесть лишь наш случай.
07:21
we have to think about the fact that everybody in our society
172
441354
2878
Надо понимать, что все в нашем обществе
07:24
will now both know this happened
173
444232
2252
теперь узнают о случившемся
07:26
and will fear that it could someday happen to them.
174
446484
2920
и побоятся, что то же самое может случиться и с ними.
07:29
And since we've already seen what a terrible, stinky world
175
449445
3128
А так как уже видно, какой ужасный, противный мир я пытался создать,
07:32
I was trying to create,
176
452615
1627
07:34
everyone in our society would become a little bit bummed out and sad
177
454283
3629
мои действия расстроят всех в нашем обществе
07:37
by what I did,
178
457954
1168
07:39
and so the total amount of pain and suffering I've created
179
459122
2752
и общее количество причинённых мной страданий
07:41
might actually outweigh the happiness.
180
461874
2878
вполне может перевесить счастье.
07:45
I never got a straightforward answer, obviously,
181
465128
2878
Прямого ответа я конечно не получил,
07:48
because Aristotle never wrote
182
468006
1918
ведь Аристотель никогда не писал о мелких авариях конных колясок
07:49
about, like, fender benders involving horse-drawn carriages
183
469966
3503
07:53
in ancient Athens.
184
473511
1418
в древних Афинах.
07:55
But at the very least,
185
475304
1502
Но, по крайней мере,
07:56
it sure felt like Jeremy Bentham
186
476806
2002
Джереми Бентам и Джон Милль точно были бы мной недовольны.
07:58
and John Stuart Mill would be a little disappointed in me.
187
478850
2711
08:01
And it sure felt like Aristotle would be a little annoyed,
188
481602
2711
Аристотель точно был бы раздражён,
08:04
and it sure felt like Immanuel Kant would wave a disapproving finger at me.
189
484355
3671
а Иммануил Кант разочарованно погрозил бы мне пальцем.
08:08
And if all of the world's greatest philosophers
190
488026
2460
А если величайшие философы мировой истории
08:10
are on one side of a debate,
191
490528
2002
находятся по одну сторону баррикад,
08:12
and you are on the other side ...
192
492572
1835
а ты по другую...
08:14
(Laughter)
193
494449
1126
(Смех)
08:15
You fucked up, OK.
194
495616
1419
то дело — дрянь.
08:17
(Laughter)
195
497035
1167
(Смех)
08:18
(Applause)
196
498244
2544
(Аплодисменты)
08:20
So I called the guy.
197
500788
2294
В итоге я позвонил этому человеку,
08:23
I apologized profusely,
198
503124
1293
попросил прощения
08:24
I told him the entire story.
199
504459
1960
и рассказал ему всю историю.
08:26
He was very kind and forgiving,
200
506419
2628
Он был очень добр и снисходителен,
08:29
which was an enormous relief to me.
201
509088
2378
что стало огромным облегчением.
08:31
I told him I had already cut him a check, which was in the mail.
202
511507
3170
Я сказал, что уже выписал чек, который лежит в его почтовом ящике.
08:34
I went back to the blog, I told everybody the outcome.
203
514719
3545
После чего я вернулся в блог и поведал всем о развязке.
08:38
Most people, not all, but most of them,
204
518306
1918
Многие, хоть и не все,
08:40
thought it was a pretty happy outcome.
205
520266
2211
сочли такой конец счастливым.
08:42
I encouraged them to give money to the Red Cross anyway,
206
522518
2753
Я призвал их всё же сделать пожертвование в Красный Крест,
08:45
because giving money to hurricane victims is a nice thing to do,
207
525313
3003
ведь помощь жертвам урагана — это доброе дело.
08:48
and in the end,
208
528357
1127
В итоге более 25 000 долларов были пожертвованы
08:49
more than 25,000 dollars was indeed donated
209
529525
3254
08:52
to the Red Cross Hurricane Katrina relief efforts.
210
532779
3003
в Красный Крест для помощи от последствий урагана Катрина.
08:57
Don't applaud that,
211
537075
1167
Не аплодируйте этому,
08:58
because that's the happy result of a bad event.
212
538284
2836
ведь это счастливый конец неприятной истории.
09:01
So why did this embarrassing, miserable mistake that I made
213
541120
5339
Так почему эта постыдная, жалкая моя ошибка
09:06
make me want to continue to study moral philosophy?
214
546501
4254
побудила меня и дальше изучать этику?
09:11
If I told you that you were going to be on Jeopardy,
215
551464
3503
Если бы вам предстояло сыграть в Jeopardy,
09:15
how would you prepare?
216
555009
1585
как бы вы подготовились?
09:16
You would read some trivia books and flip through a world atlas.
217
556594
3504
Почитали бы интересные факты, полистали бы атлас мира.
09:20
If I told you that you were going to take a half-court shot
218
560139
3462
Если бы вам предстояло забросить мяч от центрального круга
09:23
at an NBA game
219
563601
1210
на матче НБА
09:24
for the chance to win 50,000 dollars,
220
564852
1794
за шанс выиграть 50 000 долларов,
09:26
how would you prepare?
221
566687
1168
как бы вы подготовились?
09:27
You would get a basketball,
222
567855
1335
Взяли бы баскетбольный мяч,
09:29
you would go to the YMCA
223
569190
1209
поехали бы в ИМКА
09:30
and you would practice hucking up half-court shots.
224
570441
3462
и отрабатывали броски от центрального круга.
09:33
Well, you're probably never going to be on Jeopardy.
225
573945
3670
Возможно, вы никогда не сыграете в Jeopardy.
09:38
You are probably never going to take a half-court shot
226
578199
2836
Возможно, никогда не забросите мяч от центрального круга
09:41
at an NBA game
227
581035
1168
на матче МБА
09:42
for a chance to win 50,000 dollars.
228
582245
1710
за шанс выиграть 50 000 долларов.
09:43
But you will, I guarantee it,
229
583996
3462
Но когда-нибудь вы обязательно
09:47
at some point,
230
587500
1168
09:48
become embroiled in a complicated,
231
588668
2752
окажетесь перед сложной,
09:51
confusing, ugly, gut-wrenching moral dilemma.
232
591462
3962
непонятной, неприятной моральной дилеммой.
09:55
That is just a fact of life on Earth.
233
595466
3671
Такова правда жизни на планете Земля.
09:59
There will be a dilemma in which there is no clear rule to follow.
234
599595
3837
Обязательно попадётся дилемма без чёткого ответа.
10:03
There is only a kind of, vague investigation
235
603724
2920
Будут только общие понятия
10:06
and everything you do seems like it might be wrong.
236
606686
3628
и в любом шаге придётся сомневаться.
10:10
So how do you prepare for that?
237
610648
2294
Как же подготовиться к такому?
10:13
By reading theories of ethics
238
613568
2210
Читая теории этики и понимая,
10:15
and understanding what they say,
239
615778
2503
что они говорят и что подразумевают,
10:18
what they mean,
240
618281
1167
10:19
how they purport to help us make better decisions
241
619448
3003
как они могут помочь нам принять оптимальные решения
10:22
and become better people.
242
622451
1252
и вырасти как личность.
10:23
And by the way,
243
623744
1460
Однако знание теории не гарантирует
10:25
just reading these theories is no guarantee
244
625204
2544
10:27
that you will actually make the right choice
245
627748
2878
принятие правильного решения
10:30
when you're inside one of these complicated
246
630668
2336
в момент сложной моральной дилеммы.
10:33
and tangled ethical dilemmas.
247
633045
1919
10:35
You can take all the practice half-court shots you want
248
635548
2753
Можно сколько угодно отрабатывать броски в ИМКА,
10:38
at the YMCA,
249
638342
1168
10:39
but when you set foot on the floor of the NBA arena,
250
639510
3087
а потом выйти на площадку НБА
10:42
and there are 15,000 screaming fans,
251
642638
2836
с 15 тысячами орущих фанатов
10:45
you're probably still going to throw up an air ball, right?
252
645516
2961
и всё равно промахнуться.
10:48
But if you've prepared,
253
648519
2753
Но если подготовиться,
10:51
you will increase your odds of success.
254
651314
2586
вероятность успеха увеличится.
10:54
You will increase the chances that you sink the shot
255
654233
3504
Вы с большей вероятностью забросите мяч,
10:57
or that you at least get the ball close enough to the rim
256
657778
3254
или хотя бы добросите его до кольца,
11:01
that you don't embarrass yourself and become a meme.
257
661073
2962
дабы не опозориться и не стать мемом.
11:04
(Laughter)
258
664035
1168
(Смех)
11:05
Understanding ethical theories
259
665244
2044
Понимая теории этики,
11:07
is how we increase our chances of success at simply being human beings
260
667288
5631
мы повышаем свои шансы просто оставаться людьми,
11:12
who have to negotiate with other human beings.
261
672919
3420
способными договариваться с другими людьми.
11:16
And to me, there is nothing more important than that.
262
676380
3921
По-моему, нет ничего важнее этого.
11:21
Thank you.
263
681010
1168
Спасибо.
11:22
(Applause)
264
682178
6757
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7