下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yamada Tetsuya
校正: Kazunori Akashi
00:04
I've been a television comedy writer
for almost 25 years.
0
4292
3796
テレビの喜劇作家となり
ほぼ25年になります
00:08
I have written sketches and animated shows
1
8088
3128
これまでコントやアニメ番組や
ホーム・コメディを書いてきましたが
00:11
and sitcoms,
2
11216
1168
00:12
but for the last decade,
3
12425
1210
ここ10年で
00:13
my real passion has been
the study of ethics.
4
13635
3003
最も力を入れてきたのは
倫理の研究でした
00:17
It's a classic cautionary tale, right?
5
17305
2544
よくある胡散臭い話でしょう?
00:20
You move to Hollywood,
6
20225
1168
ハリウッドに引っ越して
00:21
you get seduced by the bright lights
and the fast cars,
7
21434
2586
都会の生活や速い車に惹かれて
気づいたら
00:24
and before you know it,
8
24020
1210
18世紀のドイツ哲学を読んでいる
00:25
you're reading 18-century
German philosophy.
9
25272
2085
00:27
(Laughter)
10
27357
1543
(笑)
00:29
I've always been an intense rule follower.
11
29276
2127
私はずっと熱心な規律主義者でした
00:31
When I was in kindergarten,
12
31861
1419
幼稚園児の頃
00:33
our teacher would tell
everyone to line up,
13
33321
2086
先生が「整列」と言うと
00:35
and I would immediately line up
14
35448
1502
すぐに並びました
00:36
and then I would look
at all the other kids
15
36950
2002
そして周りの子どもを見回して
00:38
who were still goofing off,
16
38994
1293
まだぐずぐずしていると
「何してるんだ?
『整列!』と言ったのが
00:40
and I would think, "What are they doing?
17
40328
1961
聞こえなかったのか?」
と思ったものです
00:42
Did they not hear her,
she said to line up."
18
42330
2086
00:44
I rinsed my mouth with mouthwash
for at least 30 seconds every night,
19
44416
3670
毎晩 マウスウォッシュで
口をすすぐ時間は30秒以上
00:48
because on the label, it says
"Use for 30 seconds."
20
48128
4379
なぜならラベルにそうしろと書いてあったので
00:53
I know, I'm irritated by me, too.
21
53383
2211
私自身 そんな自分にイラついていました
00:55
(Laughter)
22
55635
1752
(笑)
00:57
But the real reason
that I became interested in ethics
23
57387
3921
しかし倫理に興味を持った
真の理由は 2005年の
01:01
is because in 2005,
24
61308
1626
ある出来事がきっかけでした
01:02
I royally and epically
screwed something up.
25
62976
3420
堂々たる 壮大な
失敗をしてしまったんです
01:07
So, 2005, my wife JJ,
26
67022
3336
2005年 妻のJJが
01:10
driving along in slow-moving traffic
bumps into the guy in front of her.
27
70358
3545
車の流れが悪い中を運転中
前の車にぶつけました
01:14
Police officer looks everything over,
doesn't see any damage,
28
74321
2919
警察官が調べたところ 特に損傷はなく
01:17
they exchange numbers
and they go on their way.
29
77240
2211
電話番号を交換して
各々立ち去りました
01:19
A couple days later,
30
79492
1502
数日後
01:20
we get a notice that the guy
wants 836 dollars
31
80994
3503
私たちは相手から
836ドルを要求する通知を受け取りました
01:24
because, according to him,
the entire fender needs to be replaced.
32
84497
4839
彼によれば フェンダー全体を
取り換える必要があるとのことでした
01:30
This is happening
during Hurricane Katrina.
33
90128
2920
この時は ちょうど
ハリケーン・カトリーナの最中でした
01:33
JJ and I had just been
to New Orleans on a trip,
34
93089
2962
ちょうど2人でニューオーリンズに
行ってきたばかりで
01:36
we had really fallen in love
with this beautiful city,
35
96092
2545
この美しい街に一目惚れしたのですが
01:38
which was now literally under water.
36
98637
1960
すべてが文字どおり水没したのです
01:40
I was very riled up.
37
100597
1752
本当に腹が立ったし
01:42
This was hitting me really hard.
38
102349
1918
ひどくこたえました
01:44
So I went and I looked at the guy's car,
39
104309
1918
そこで私は相手の車を見に行き
01:46
and if I got very close,
40
106269
1710
近づいて
01:48
and I strained my eyes,
41
108021
1918
よく目を凝らすと
01:49
I could just barely see
this little line on the crease.
42
109981
3504
ごく細い傷をやっと認めることができました
01:53
It looked like the mark you make
with a pencil on the wall
43
113526
3045
ちょうど 壁に絵を掛けようとするときに
01:56
when you're trying to hang a picture.
44
116613
2002
鉛筆でつける目印のようなものでした
01:59
And I told the guy, essentially,
that he shouldn't care about this.
45
119199
4212
私はその人に
気にするなと言いました
02:03
I told him that things like this
46
123787
1543
こういうことがあるから
02:05
were why car insurance rates in LA
were so expensive.
47
125330
3628
ロサンゼルスの自動車保険料は高いのだと
車にちょっとした傷はつきものだし
02:09
I told him that cars get
little dings and dents all the time,
48
129000
2878
02:11
and he was stupid to care about that.
49
131920
1793
いちいち気にするのはばかげていると
02:13
I told him that there were
more important things in life than this,
50
133713
3170
そして 人生にはもっと
大切なことがあると言いました—
02:16
like Hurricane Katrina.
51
136883
1668
ハリケーン・カトリーナのように
02:18
And then I made him an offer.
52
138927
2002
そして こう申し出たんです
02:20
I said that I would donate 836 dollars
to the Red Cross Katrina relief fund
53
140970
6006
もしこの件を請求せず
車を修理しないなら
02:27
in his name,
54
147018
1335
彼の名前で
02:28
if he agreed not to file
this claim and fix his car.
55
148395
4087
赤十字のカトリーナ募金に
836ドル寄付したいと
02:32
He said he would think it over.
56
152482
1668
彼は「考えてみる」と答えました
02:34
So I went back to work,
57
154567
1669
私は仕事に戻り
02:36
and as very confident people want to do,
58
156277
3003
自信家にありがちな感じで
02:39
I started telling all my friends
about how awesome I was being.
59
159322
2961
友人に自分の偉業を自慢し始めました
02:42
(Laughter)
60
162283
1001
(笑)
02:43
And then they jumped in
61
163326
1543
すると彼らも賛同して
02:44
and started pledging more and more money
62
164869
2294
彼が修理しないことに同意するなら
02:47
if this guy would agree
not to fix his car.
63
167205
2044
自分たちも寄付すると言い出しました
02:49
So suddenly, it was 2,000 dollars,
64
169249
2294
そして急に 募金は2千ドル
02:51
then it was 5,000 dollars.
65
171584
1502
そして5千ドルに膨らみました
02:53
In like, a day and a half,
66
173128
1876
1日半のうちに
全国の数百人から
02:55
I had pledges from hundreds of people,
all across the country,
67
175004
3838
02:58
of more than 25,000 dollars
68
178842
3378
2万5千ドルを超える
寄付の約束をもらいました
03:02
if this guy would agree not to file
an insurance claim and fix his car.
69
182262
4129
条件は 彼が保険金の請求をせず
修理をしないことです
03:06
And by the way, he has no idea
this is happening.
70
186391
3462
その間 相手はそんなことが
起こっているとは
03:10
He is completely in the dark.
71
190145
2210
知る由もありませんでした
03:12
I started a blog,
72
192355
1377
私はブログを始め
03:13
where I gave people
hourly updates -- yeah.
73
193732
2210
1時間ごとに金額を更新しました
03:15
(Laughter)
74
195984
1001
(笑)
03:16
It's beginning to dawn on you
what a bad idea this is, right?
75
196985
3128
ひどいアイデアの匂いが
ぷんぷんするでしょう
03:20
I started a blog, gave people updates,
76
200155
2502
私はブログを始め 金額を更新し
03:22
I got media inquires
from news programs, from NPR.
77
202699
4296
ニュース番組やNPRから
取材を受けました
03:27
I had a dream of rescuing
New Orleans by myself,
78
207704
4212
私にはニューオーリンズを
自分で救うという夢がありました―
03:31
(Laughter)
79
211916
1502
(笑)
03:33
with nothing more than my computer
80
213418
2544
武器はパソコンと
03:36
and a fire hose of self-righteous anger.
81
216004
2669
独善的な怒りをぶちまけることだけ
03:39
And then I started to feel
sick to my stomach.
82
219674
3420
でも だんだん嫌悪感が
湧いてきました
03:43
And so did JJ, at the exact same moment.
83
223720
2127
JJも同じでした
03:45
We both were suddenly overcome
with this awful feeling
84
225889
3712
私たちは突然
自分たちがしているのは
03:49
that there was something
very bad and wrong
85
229642
2211
とても悪い 間違ったことではないかと
03:51
about what we were doing,
86
231853
1209
ひどく落ち込みましたが
何が悪いのかは
はっきりわかりませんでした
03:53
but we could not pinpoint what it was.
87
233104
2336
03:55
I just remember thinking,
88
235440
1710
こう思ったことは覚えています
03:57
"Alright, I don't care about cars
getting little dings and dents,
89
237192
3670
「自分は車の傷なんか気にしないけど
04:00
but this guy does.
90
240904
1167
あの男性は気にする
04:02
Is that wrong somehow?
91
242113
1502
それは悪いことだろうか
04:03
I don't think that's wrong.
92
243615
1585
そうは思わない
04:05
And also, is this little,
tiny negotiation that we're in
93
245200
3837
それに 私は彼と
ちょっと交渉しただけなのに
04:09
really worth all of this fury
and rage and shame
94
249078
3129
みんなの怒りをあおって
彼を辱めるのを
04:12
that I'm whipping up
and sending in his direction?
95
252207
2335
正当化できるだろうか
04:14
I don't think it is."
96
254584
1585
そうは思わない」
04:16
So I did what any rational person
would do in this situation.
97
256211
3920
そこで 私はこうした状況に陥った
分別ある人間として
04:20
I started crying, and I hid under my bed.
98
260131
2211
泣き始め ベッドの下に隠れたのです
04:22
(Laughter)
99
262383
1001
(笑)
04:23
And then, I started reading philosophy.
100
263426
2503
そして私は哲学書を読み始めました
04:26
And I started calling
philosophy professors
101
266346
2252
哲学の教授たちに連絡をとり
04:28
and asking them to talk this out with me.
102
268640
1960
これについて議論したいと頼みました
04:30
And in the process --
103
270600
1627
そしてこの過程でー
04:32
yeah, and they all, by the way, did it,
104
272268
1877
みんな応じてくれましたよ
04:34
because philosophy professors
love talking about philosophy.
105
274187
3712
哲学者たちは哲学について
語るのが大好きですから
04:38
The drop of a hat,
106
278691
1210
待ってましたとばかりに
04:39
they will all talk
about philosophy with you.
107
279901
2419
哲学の話には
付き合ってくれるんです
04:42
So in the process,
108
282654
1168
話していく中で
04:43
I learn all of these incredibly
wonderful theories
109
283863
3003
私は とてつもなく
すばらしい理論を学びました
04:46
that the smartest people
who have ever lived
110
286908
2628
人類の歴史上
最も賢い人々が
04:49
have developed over the last 2,500 years
111
289577
2753
過去2,500年にわたって
発展させてきた
04:52
that help us make better decisions
and become better people.
112
292372
3295
より良い意思決定と
人間性の向上に役立つ理論です
04:56
For example, I learned about Immanuel Kant
113
296167
2586
例えば私はカントと
04:58
and the categorical imperative.
114
298795
1543
定言命法について学びました
05:00
So Kant says, when we're
about to do something
115
300380
2419
カントは 我々が何かするとき
05:02
we have to design a rule or a maxim
116
302799
2669
普遍的であるべき規則
すなわち「格率」を
05:05
that we could will to be universal.
117
305510
1877
作らねばならないと主張します
05:07
Meaning, we have to imagine,
118
307428
1377
つまり 自分がしようとすることを
05:08
what if everyone did
what we're about to do,
119
308805
2377
みんながしたらどうなるか
世界に何が起こるかを
05:11
what would happen to the world?
120
311182
1502
想像せねばならないということです
05:12
Would it be OK or would it get
all screwed up?
121
312725
2169
大丈夫なのか
すべてを台無しにするのか?
05:14
So the maxim I'm designing here
is something like,
122
314894
2586
私があの時つくったのは
こんな規則です
05:17
anytime two people
are in any kind of negotiation,
123
317522
3420
「2人が何らかの交渉をする場合
05:20
one of them can drag into the negotiation
124
320984
2794
片方は交渉とまったく関係ない
05:23
an entirely unrelated global calamity
125
323820
2753
地球規模の災害を持ち込み―
05:26
(Laughter)
126
326573
1001
(笑)
05:27
and tell the other person
127
327615
1210
相手に向かって
05:28
that they shouldn't care
about whatever they care about,
128
328867
2627
『いま気になっていることは
さておき
05:31
because they should care
about that instead.
129
331494
2086
こっちの方が大切』と言うべし」
05:33
That world would suck, right?
130
333580
1960
嫌な世界でしょう?
05:35
Like, your sister borrows
five dollars from you,
131
335540
3295
皆さんが妹に貸した5ドルを
返してくれと言うと
05:38
you ask for it back,
132
338877
1292
こう言い返されるようなものです
05:40
she says, "How dare you care
about five dollars
133
340211
2211
「5ドルが何だって言うの?
05:42
when the polar ice caps are melting?"
134
342463
1794
北極では氷が溶けてるのに」
05:44
No one wants to live in this world, right?
135
344257
2252
誰もこんな世界には
住みたくないですよね?
05:46
Kant also says, by the way,
136
346551
1877
またカントは
05:48
that you should treat people
as ends in themselves,
137
348428
3003
他人を目的への手段ではなく
目的そのものとして扱えと言います
05:51
and not a means to an end,
138
351472
1419
05:52
meaning, you shouldn't use people
to get what you want.
139
352891
2585
自分が求めるもののために
他人を利用するなということですが
05:55
Well, that's what I was doing.
140
355518
2294
私がやっていたのは
まさにこれでした
05:58
I also learned about Aristotle
and the study of virtue ethics.
141
358354
3420
アリストテレスの倫理学も
学びました
06:01
So Aristotle says there's certain
qualities we should all have.
142
361816
2961
我々全員に何らかの資質があると
アリストテレスは説きました
06:04
Things like generosity and courage
143
364777
2336
寛容や勇気
06:07
and friendliness and mildness,
144
367155
2419
友愛や温和といったものです
06:09
and he wants us to practice them every day
145
369574
2753
そして アリストテレスが唱えたのは
それらを毎日実践し
06:12
so that we not only have them,
146
372368
1460
資質を身に付けること—
06:13
we have them in the exact right amount.
147
373828
1877
過不足なく
身に付けることでした
06:15
We don't have a deficiency of them,
148
375705
1710
少なすぎても
06:17
and we don't have an excess of them.
149
377457
2002
多すぎてもいけないのです
06:19
Now virtue ethics can be kind of,
maddeningly imprecise,
150
379500
3754
道徳倫理学は腹が立つほど
あいまいですが
06:23
but at the very least, it was pretty clear
that I was exhibiting an excess of anger
151
383254
5005
少なくとも 明らかなのは
私の怒りは過剰でしたし
06:28
and maybe a deficiency of friendliness.
152
388259
2252
おそらく友愛の情に欠けていました
06:30
I wasn't nailing it, is the point.
153
390553
2002
そこがうまく行っていませんでした
06:32
Like, I definitely
was not getting it exactly right.
154
392597
3253
明らかにバランスを欠いていたのです
06:36
Then I learned about utilitarianism,
155
396309
1960
次に ベンサムと
J.S.ミルでおなじみの
06:38
made famous by Jeremy Bentham
and John Stuart Mill.
156
398311
2753
功利主義を学びました
06:41
And this one actually
gave me a shred of hope
157
401105
3712
そして自分は正しいことをしているという
06:44
that I was doing something good,
158
404817
1544
わずかな望みを得ました
06:46
because utilitarians only care
about the results of our actions,
159
406402
3003
というのは 功利主義者たちは
行為の結果のみに焦点を当て
06:49
they only care that we are creating
more happiness and pleasure
160
409447
3629
幸せや喜びを 苦痛よりも多く
生み出しているかということだけに
06:53
than we are pain and suffering.
161
413117
1836
留意するからです
06:54
So yes, I'm being obnoxious
and moralistic,
162
414994
3712
たしかに あの時の私は
道徳にこだわる不快な人間で
06:58
and I hand it to this guy,
causing him some amount of pain,
163
418748
3295
それを相手に押し付けて
一定の苦痛を与えはしました
07:02
but an enormous amount of money
164
422085
2544
それでも 巨額の金が
07:04
is going to be given
to people in great need.
165
424671
2210
それを必要とする人々に届くことになりました
07:06
So the amount of happiness I’m creating
166
426923
2169
ですから 私が生み出した幸せの量は
07:09
outweighs the amount
of pain and suffering.
167
429133
2795
苦痛の量を凌駕したのです
07:12
But the utilitarians also said
168
432512
2210
その一方 功利主義では
07:14
that when we're calculating
the amount of happiness
169
434764
2502
自分が生み出した幸福や
07:17
or pain we've created,
170
437266
1210
苦痛の量を計算するには
07:18
we can't just think about the one
person we're dealing with,
171
438476
2836
相手1人のことだけを
考えるのではなく
次の点も考慮せねばなりません
07:21
we have to think about the fact
that everybody in our society
172
441354
2878
社会を構成する全員が
起こったことを知ると同時に
07:24
will now both know this happened
173
444232
2252
07:26
and will fear that it could
someday happen to them.
174
446484
2920
それが我が身にも起こるではと
恐れることです
07:29
And since we've already seen
what a terrible, stinky world
175
449445
3128
私が創り出そうとした
ひどい世界のことは
07:32
I was trying to create,
176
452615
1627
皆さん既にご存じですから
07:34
everyone in our society would become
a little bit bummed out and sad
177
454283
3629
社会の誰もが 私のしたことで
いやな気持ちになって
07:37
by what I did,
178
457954
1168
悲しくなり
07:39
and so the total amount
of pain and suffering I've created
179
459122
2752
私が全体として生み出した苦痛の量は
07:41
might actually outweigh the happiness.
180
461874
2878
実際には幸福の量を
上回ったかもしれません
07:45
I never got a straightforward
answer, obviously,
181
465128
2878
もちろん私には本当の答えはわかりません
07:48
because Aristotle never wrote
182
468006
1918
アリストテレスは
07:49
about, like, fender benders
involving horse-drawn carriages
183
469966
3503
古代アテネにおける
4輪馬車の接触事故については
07:53
in ancient Athens.
184
473511
1418
書き遺していませんから
07:55
But at the very least,
185
475304
1502
でも少なくとも
07:56
it sure felt like Jeremy Bentham
186
476806
2002
ベンサムとミルは
07:58
and John Stuart Mill
would be a little disappointed in me.
187
478850
2711
私に少しがっかりしたでしょう
08:01
And it sure felt like Aristotle
would be a little annoyed,
188
481602
2711
アリストテレスは
間違いなく少し苛立つでしょうし
08:04
and it sure felt like Immanuel Kant
would wave a disapproving finger at me.
189
484355
3671
カントも私に向かって指を振り
非難したでしょう
08:08
And if all of the world's
greatest philosophers
190
488026
2460
討論の時に
世界の名だたる哲学者が
08:10
are on one side of a debate,
191
490528
2002
全員こちら側にいて
08:12
and you are on the other side ...
192
492572
1835
あなた1人だけ反対側だったら―
08:14
(Laughter)
193
494449
1126
(笑)
08:15
You fucked up, OK.
194
495616
1419
万事休すです
08:17
(Laughter)
195
497035
1167
(笑)
08:18
(Applause)
196
498244
2544
(拍手)
08:20
So I called the guy.
197
500788
2294
そこで私は
例の男性に電話をかけ
08:23
I apologized profusely,
198
503124
1293
ひたすら謝り
08:24
I told him the entire story.
199
504459
1960
すべてを話しました
08:26
He was very kind and forgiving,
200
506419
2628
とても親切な上に
心の広い人だったので
08:29
which was an enormous relief to me.
201
509088
2378
心から安心しました
08:31
I told him I had already cut him a check,
which was in the mail.
202
511507
3170
私は彼に 既に小切手を切って
郵送したと言いました
08:34
I went back to the blog,
I told everybody the outcome.
203
514719
3545
ブログでみんなに結果を伝えると
08:38
Most people, not all, but most of them,
204
518306
1918
全員とはいきませんが
大半の人は
08:40
thought it was a pretty happy outcome.
205
520266
2211
すごくいい結末だと考えました
08:42
I encouraged them to give money
to the Red Cross anyway,
206
522518
2753
ただ それでも赤十字への寄付は
してほしいと訴えました
08:45
because giving money to hurricane victims
is a nice thing to do,
207
525313
3003
ハリケーンの犠牲者に
寄付するのはいいことですから
08:48
and in the end,
208
528357
1127
最終的には
08:49
more than 25,000 dollars
was indeed donated
209
529525
3254
2万5千ドル以上が
赤十字の
08:52
to the Red Cross
Hurricane Katrina relief efforts.
210
532779
3003
ハリケーン・カトリーナ
救援募金に寄付されました
08:57
Don't applaud that,
211
537075
1167
拍手は無用です
08:58
because that's the happy
result of a bad event.
212
538284
2836
結果は良くても
発端が良くないので
09:01
So why did this embarrassing,
miserable mistake that I made
213
541120
5339
この恥ずかしい惨めな過ちにもかかわらず
09:06
make me want to continue
to study moral philosophy?
214
546501
4254
どうして私は道徳哲学の研究を
続けようと思ったのでしょう
09:11
If I told you that you
were going to be on Jeopardy,
215
551464
3503
もしも『ジェパディ!』に
出演が決まったら
09:15
how would you prepare?
216
555009
1585
皆さんはどう備えますか?
09:16
You would read some trivia books
and flip through a world atlas.
217
556594
3504
雑学本を読んで 世界地図を
眺めることでしょう
09:20
If I told you that you were going
to take a half-court shot
218
560139
3462
もしも ハーフコートショットを
09:23
at an NBA game
219
563601
1210
NBAの試合で決めれば
09:24
for the chance to win 50,000 dollars,
220
564852
1794
5万ドルを得られると言われたら
09:26
how would you prepare?
221
566687
1168
どんな準備をしますか?
09:27
You would get a basketball,
222
567855
1335
ボールを買って
09:29
you would go to the YMCA
223
569190
1209
YMCAの体育館に行って
09:30
and you would practice hucking up
half-court shots.
224
570441
3462
ハーフコートショットを練習するでしょう
09:33
Well, you're probably
never going to be on Jeopardy.
225
573945
3670
まあ 多分皆さんが『ジェパディ!』に
出ることはないでしょうし
09:38
You are probably never
going to take a half-court shot
226
578199
2836
5万ドルを賭けてNBAの試合で
09:41
at an NBA game
227
581035
1168
ハーフコートショットを
09:42
for a chance to win 50,000 dollars.
228
582245
1710
打つこともないでしょう
09:43
But you will, I guarantee it,
229
583996
3462
でも確実に言えるのは
09:47
at some point,
230
587500
1168
皆さんも いつか必ず
09:48
become embroiled in a complicated,
231
588668
2752
複雑で ややこしく
09:51
confusing, ugly,
gut-wrenching moral dilemma.
232
591462
3962
不快で 身悶えするような
道徳的ジレンマに巻き込まれます
09:55
That is just a fact of life on Earth.
233
595466
3671
それがこの世の現実です
09:59
There will be a dilemma
in which there is no clear rule to follow.
234
599595
3837
従うべき規則が明らかではない
ジレンマが現れます
10:03
There is only a kind of,
vague investigation
235
603724
2920
あやふやにしか検討されず
10:06
and everything you do
seems like it might be wrong.
236
606686
3628
自分の行為が全部
間違いと思えてくるような
10:10
So how do you prepare for that?
237
610648
2294
そのような事態に皆さんは
どう備えるでしょう?
10:13
By reading theories of ethics
238
613568
2210
倫理学の理論書を読み
10:15
and understanding what they say,
239
615778
2503
伝えようとしていることや
10:18
what they mean,
240
618281
1167
より良い意思決定と
より良い人間形成に役立つ方法を
10:19
how they purport to help us
make better decisions
241
619448
3003
10:22
and become better people.
242
622451
1252
理解することによってです
10:23
And by the way,
243
623744
1460
しかし
10:25
just reading these theories
is no guarantee
244
625204
2544
これらの理論書を読むだけでは
10:27
that you will actually
make the right choice
245
627748
2878
複雑に絡んだ倫理的ジレンマに
実際に直面した際に
10:30
when you're inside
one of these complicated
246
630668
2336
正しい選択ができるという
10:33
and tangled ethical dilemmas.
247
633045
1919
保証にはなりません
10:35
You can take all the practice
half-court shots you want
248
635548
2753
ハーフコートショットの練習は
YMCAで いくらでも
10:38
at the YMCA,
249
638342
1168
できるかもしれませんが
10:39
but when you set foot
on the floor of the NBA arena,
250
639510
3087
1万5千のファンが歓声を上げる
10:42
and there are 15,000 screaming fans,
251
642638
2836
NBAのアリーナに
実際に足を踏み入れたら
10:45
you're probably still
going to throw up an air ball, right?
252
645516
2961
見当外れの方向に
ボールを投げてしまうでしょう
10:48
But if you've prepared,
253
648519
2753
でも もし準備していれば
10:51
you will increase your odds of success.
254
651314
2586
成功の確率は上がるでしょう
10:54
You will increase the chances
that you sink the shot
255
654233
3504
シュートを決めるか
10:57
or that you at least get the ball
close enough to the rim
256
657778
3254
少なくとも気まずい思いをせずに
済むくらいに
11:01
that you don't embarrass yourself
and become a meme.
257
661073
2962
ボールをリングの近くまで投げられる
可能性が高まります
11:04
(Laughter)
258
664035
1168
(笑)
11:05
Understanding ethical theories
259
665244
2044
道徳の理論を理解するとは
11:07
is how we increase our chances of success
at simply being human beings
260
667288
5631
他人との交渉を余儀なくされる
私たち人間が
11:12
who have to negotiate
with other human beings.
261
672919
3420
成功する可能性を
高めてくれる手立てです
11:16
And to me, there is nothing
more important than that.
262
676380
3921
そして それは私にとって
何より重要なことなのです
11:21
Thank you.
263
681010
1168
ありがとうございました
11:22
(Applause)
264
682178
6757
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。