Liz Diller: A giant bubble for debate

40,531 views ・ 2012-04-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
Obično prostor delimo
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
na privatni i javni domen,
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
a ovu pravnu razliku poznajemo veoma dobro
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
jer smo postali stručnjaci
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
u branjenju privatnog poseda i privatnog prostora.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
Ali manje smo priviknuti
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
na iznijansiranost javnog.
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
Šta pretvara običan javni prostor u kvalitativni prostor?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
Mislim, ovo je nešto
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
na čemu je naš studio radio
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
proteklu deceniju.
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
Ovo radimo kroz neke studije slučaja.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
Veliki deo našeg rada
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
odnosi se na pretvaranje
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
ove zanemarene industrijske ruševine
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
u održiv post-industrijski prostor
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
koji izgleda napredno i nazadno
u isto vreme.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
Drugi veliki deo našeg posla
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
odnosio se na to da učinimo bitnim
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
mesto koje više nije u duhu svog vremena.
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
Radili smo na demokratizaciji centra Linkoln
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
za javnost koja uglavnom nema 300 dolara
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
za kartu za operu.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
Tako da već duže vreme jedemo, pijemo, mislimo i živimo javni prostor.
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
To nas je naučilo jednoj stvari,
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
da bi zaista napravili dobar javni prostor,
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
moraju se obrisati razlike
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
između arhitekture, urbanizma,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
pejzaža, dizajna medija
01:35
and so on.
32
95218
1560
i tako dalje.
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
To ide dalje od razlika.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
Sada se selimo u Vašington
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
i radimo na još jednoj transformaciji,
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
postojećeg Muzeja Hiršhorn,
01:46
that's sited
37
106843
1601
koji se nalazi
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
na nacenjenijem javnom mestu Amerike,
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
u Nacionalnom tržnom centru.
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
Centar je simbol
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
američke demokratije.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
Fantastično je to da ovaj simbol
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
nije stvar, nije slika,
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
nije artefakt,
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
zapravo je prostor
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
i kao da ga definišu samo linije zgrada
02:09
on either side.
47
129568
2007
sa obe strane.
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
To je prostor gde građani mogu da izraze svoje neslaganje
02:15
and show their power.
49
135343
1269
i prikažu svoju moć.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
To je mesto gde su se događali
02:19
have taken place.
51
139552
2132
ključni trenuci američke istorije.
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
A oni su tu zapisani zauvek -
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
poput marša na Vašington za poslove i slobodu
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
i velikog govora koji je Martin Luter King tu održao.
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
Protesti protiv Vijetnama, sećanje na sve umrle
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
u epidemiji AIDS-a,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
marš za prava žena na rađanje,
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
sve do današnjice.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
Centar je najveća građanska scena
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
za neslaganje u ovoj zemlji.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
On je sinonim slobodnog govora,
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
čak i kada niste sigurni šta tačno želite da kažete.
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
Možda je to samo mesto za građansku solidarnost.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
Verujemo da postoji velika nepovezanost
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
između komunikativnog i razgovornog prostora Centra
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
i muzeja koji se nadovezuju sa obe strane.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
Ona je predstavljena u tome što su ti muzeji obično pasivni,
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
imaju pasivne veze između muzeja,
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
kao izlagača, i publike,
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
kao primaoca informacija.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
Tako možete videti dinosauruse,
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
insekte i zbirke lokomotiva
03:29
and all of that,
73
209052
1301
i sve to,
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
ali zapravo niste uključeni,
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
vama pričaju.
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
Kada je 2009. Ričard Košalek
03:38
in 2009,
77
218255
1773
preuzeo Hiršhorn kao direktor,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
bio je odlučan da iskoristi činjenicu
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
da se ovaj muzej nalazi
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
na veoma jedinstvenom mestu:
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
na sedištu moći u SAD.
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
I dok su umetnost i politika
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
prirodno i implicitno uvek zajedno,
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
možda postoji neka veoma posebna veza
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
koja se ovde može stvoriti iz te posebnosti.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
Pitanje je: da li je na kraju moguće
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
da se umetnost ubaci
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
u dijalog o nacionalnim i svetskim pitanjima?
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
Može li muzej da bude agens kulturne diplomatije?
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
U Vašingtonu postoji preko 180 ambasada.
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
Preko 500 grupa za ideje.
04:24
There should be a way
92
264510
1476
Treba da postoji način
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
da se iskoristi taj intelekt i globalna energija
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
u muzej, i nekako kroz njega.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
Treba da postoji nekakav trust mozgova.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
Kako smo krenuli da razmišljamo o Hiršhornu
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
i kako se misija razvijala,
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
sa Ričardom i njegovim timom -
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
to je njegova žila kucavica.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
Ali pored izlaganja savremene umetnosti,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
Hiršhorn će postati javni forum,
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
mesto za razgovor
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
o pitanjima koja se tiču umetnosti,
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
kulture, politike i zakona.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
Imao bi globani uticaj kao Svetski ekonomski forum.
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
Imao bi interdisciplinarnost TED konferencije.
Imao bi neformalnost gradskog trga.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
Za ovu novu inicijativu,
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
Hiršhorn bi morao da se proširi
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
ili zauzme mesto
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
za savremenu strukturu koja može da se premešta.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
To je to. Ovo je Hiršhorn -
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
betonska krofna prečnika 70 metara
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
koju je početkom 70-tih
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
dizajnirao Gordon Banšaft.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
Nezgrapan je, tih,
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
zatvoren, arogantan,
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
izazov za dizajniranje.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
Arhitekte vole da ga mrze.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
Pozitivna osobina
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
je to što je uzdignut od zemlje
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
i ima ovu prazninu
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
i šuplje jezgro,
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
nekako u duhu, i tu fasadu
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
u poslovnom i federalnom stilu.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
Oko tog prostora,
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
prsten je zapravo galerija.
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
Tamo je veoma teško postaviti izložbe.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
Kada se Hiršhorn otvorio,
Ada Luis Hakstabl, kritičarka Njujork Tajmsa,
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
imala je da kaže sledeće:
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
"novozatvorski moderno".
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
"Osakaćen spomenik i osakaćen Centar
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
za osakaćenu zbirku dela".
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
Skoro četiri decenije kasnije,
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
kako će se ova zgrada proširiti
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
za novi progresivni program?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
Kuda bi mogla da ode?
Ne može da ide u Centar.
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
Tamo nema prostora.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
Ne može da ide u dvorište.
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
Već je zauzeto pejzažom i skulpturama.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
Tu je uvek rupa.
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
Ali kako bi zauzeo prostor te rupe
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
a da ne bude pokopan i nevidljiv?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
Kako da postane nešto kultno?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
I na kom jeziku bi bio?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
Hiršhorn je među najčuvenijim institucijama Centra.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
Većina njih su neoklasične, teške i neprozirne,
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
od kamena i betona.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
Pitanje je,
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
ako neko nastani taj prostor,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
od kog materijala bi bio Centar?
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
Mora da bude drugačiji od tamošnjih zgrada.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
Mora da bude nešto potpuno drugačije.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
Mora da bude vazduh.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
U našoj mašti, to mora da bude svetlost.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
Mora da bude kratkotrajno. Bez oblika.
I mora da bude besplatno.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(Video)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
Ovo je velika ideja.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
To je ogromni vazudšni jastuk.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
Širenjem dobija oblik suda
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
i istiska se gde god može -
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
sa vrha i sa strana.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
Ali što je više pesnički,
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
o strukturi volimo da mislimo
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
kao da udiše demokratski vazduh Centra
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
i unosi ga u sebe.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
Pre i posle.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
Štampa ga je nazvala mehurom.
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
To je bio salon.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
To je velika zapremina vazduha
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
koji izlazi na sve strane.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
Membrana je providna.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
Napravljena je od staklenih vlakana prekrivenih silikonom.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
Naduvava se dvaput godišnje po mesec dana.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
Ovo je pogled iznutra.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
Možda se pitate
08:09
how in the world
180
489147
1954
kako smo, zaboga,
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
od savezne vlade dobili dozvolu za ovo.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
Zapravo, ovo su morale da odobre dve agencije.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
Jedna je tu da očuva
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
dostojanstvo i svetost centra.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
Pocrvenim svaki put kada ovo pokažem.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
Na vama je da ga protumačite.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
Ali mogu da kažem
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
da je to kombinacija
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
ikonoklastije
08:37
and adoration.
190
517010
3603
i obožavanja.
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
Bilo je tu i kreativnog tumačenja.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
Član o kongresnim zgradama iz 1910.
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
ograničava visinu zgrada u Vašingtonu
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
na 50 metara,
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
osim za šiljate kule, tornjeve, kupole i minarete.
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
Ovim se otprilike izuzimaju spomenici crkava i države.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
A mehur ima 46 metara.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
To pored njega je Panteon.
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
To je oko 34 000 kubnih metara kompresovanovog vazduha.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
Tako da smo tvrdili
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
da je to kupola.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
Eto ga,
09:13
very stately,
203
553177
1150
veoma svečanog,
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
među svim svečanim zgradama u Centru.
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
Iako Hiršhorn nije obeležen kao značajan,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
veoma je istorijski osetljiv.
Tako da nismo zapravo mogli da dodirujemo njegove površine.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
Nismo smeli da ostavljamo nikakve tragove.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
Tako da smo mu ivice zategli
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
i pridržavali ga kablovima.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
To je istraživanje nekih tehnika vezivanja,
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
koje je zapravo veoma bitno
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
jer ga vetar stalno udara.
Postoji jedan trajni čelični prsten na vrhu,
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
ali ne može se videti ni sa jedne tačke u Centru.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
Takođe postoje neka ograničenja
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
u vezi sa tim koliko sme biti osvetljen.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
Sija iznutra, providan je.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
Ali ne može da sija više od zgrade Kongresa
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
ili nekih spomenika.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
Tako da je niže u hijerarhiji osvetljenja.
Na mesto dolazi dvaput godišnje.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
Odnosi ga kamion za dostavu.
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
Diže se.
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
Onda se naduvava
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
vazduhom niskog pritiska.
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
Onda se veže kablovima.
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
Onda se na samom dnu postavlja voda kao balast.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
Ovo je veoma čudan trenutak
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
kad su nas iz pravne službe centra
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
pitali koliko vremena je potrebno da se mehur postavi.
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
Rekli smo da će postavljanje prvo trajati jednu nedelju.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
Zaista im je legla ta ideja.
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
Onda je sve išlo glatko.
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
Moram da kažem da zaista nismo imali toliko prepreka,
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
sa vladom i vlastima.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
Ali neke od najtežih prepreka
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
bile su tehničke prirode.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
Ovo je tkanje.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
Ovo je oblak sa tačkama podataka.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
Ovo su ekstremni pritisci.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
Ovo je veoma neobična zgrada
jer nema opterećenja gravitacije,
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
ali ima opterećenja u svakom pravcu.
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
Samo ću da preletim kroz slajdove.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
Ovo je prostor u akciji.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
Fleksibilna unutrašnjost za diskusiju,
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
baš kao ovo, ali okruglog oblika -
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
svetao i promenjivog oblika.
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
Može se koristiti za bilo šta,
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
nastupe, filmove,
11:10
for installations.
252
670343
2518
instalacije.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
Prvi program ticaće se
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
kulturnog dijaloga i diplomatije
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
i organizovan je u partnerstvu
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
sa Savetom za međunarodne odnose.
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
Forma i sadržaj su ovde zajedno.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
Mehur je anti-spomenik.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
Ideje demokratije učešća
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
predstavljene su kroz popustljivost
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
umesto kroz čvrstinu.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
Umetnost i politika
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
imaju dvosmislen prostor unutar zidova muzeja,
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
ali u samom srcu muzeja,
11:40
blending its air
265
700618
1826
meša se njegov vazduh
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
sa demokratskim vazduhom Centra.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
I mehur će se naduvati,
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
nadamo se po prvi put
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
krajem 2013.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
Hvala vam.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7