Liz Diller: A giant bubble for debate

40,512 views ・ 2012-04-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
Per convenzione usiamo suddividere lo spazio
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
tra ambito pubblico e privato,
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
e conosciamo molto bene queste distinzioni legali
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
perché siamo diventati esperti
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
nel difendere la nostra proprietà e i nostri spazi privati.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
Ma siamo meno in sintonia
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
con le sfumature del pubblico.
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
Cosa trasforma lo spazio pubblico generico in spazio di qualità?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
Questo è il quesito
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
su cui ha lavorato il nostro studio
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
negli ultimi 10 anni.
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
Per trovare una risposta abbiamo condotto alcuni studi specifici.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
Gran parte del lavoro
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
è stato dedicato a trasformare
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
questo rudere industriale abbandonato
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
in uno spazio vivibile post-industriale
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
che guarda al futuro e al passato
nello stesso tempo.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
Un'altra grossa fetta della nostra attività
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
consiste nel rendere fruibili
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
dei siti non cresciuti in armonia con il proprio tempo.
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
Abbiamo lavorato per democratizzare il Lincoln Center
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
per un pubblico che di solito non dispone di 300 dollari
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
per un biglietto dell'opera.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
Così abbiamo mangiato, bevuto,
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
pensato, vissuto lo spazio pubblico
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
per un bel po' di tempo.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
E abbiamo imparato una cosa,
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
che per creare un luogo che sia davvero pubblico
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
occorre cancellare le distinzioni
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
tra progetti di architettura, urbanistica,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
del territorio, dei media,
01:35
and so on.
32
95218
1560
e così via.
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
Di fatto occorre andare oltre.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
Ora ci stiamo spostando a Washington D.C.
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
per lavorare su una nuova trasformazione,
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
si tratta dell'Hirshhorn Museum,
01:46
that's sited
37
106843
1601
situato
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
nel luogo pubblico più venerato d'America,
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
il National Mall.
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
Il Mall è un simbolo
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
della democrazia americana.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
La cosa fantastica è che questo simbolo
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
non è un oggetto, non è un'immagine,
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
non è un manufatto,
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
di fatto è uno spazio
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
che viene definito da una linea di edifici
02:09
on either side.
47
129568
2007
sui entrambi i lati.
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
È uno spazio in cui i cittadini possono esprimere il malcontento
02:15
and show their power.
49
135343
1269
e mostrare la loro forza.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
È un luogo che ha testimoniato le grandi svolte
02:19
have taken place.
51
139552
2132
della storia americana.
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
E vi sono rimaste scolpite per sempre -
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
come la marcia su Washington per il lavoro e la libertà
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
e il grande discorso tenuto da Martin Luther King.
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
Le proteste per il Vietnam, la commemorazione dei morti
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
per la pandemia dell'AIDS,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
la marcia per i diritti riproduttivi delle donne,
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
fino alle manifestazioni più recenti.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
Il Mall il più grande palcoscenico civile
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
per il dissenso di questo paese.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
Ed è sinonimo di libertà di parola,
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
anche se magari non sapete bene cosa dovete dire.
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
Potrebbe anche essere un luogo per la commiserazione civica.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
Crediamo che ci sia un notevole scollegamento
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
tra gli spazi comunicativi e discorsivi del Mall
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
e i musei che si allineano su entrambi i lati.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
Il fatto è che quei musei sono solitamente passivi,
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
ci sono relazioni passive tra il museo,
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
in qualità di presentatore, e il pubblico,
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
che è il destinatario dell'informazione.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
E allora potete vedere dinosauri
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
e insetti e collezioni di locomotive
03:29
and all of that,
73
209052
1301
e tutta quella roba,
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
ma di fatto non vi sentite coinvolti;
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
c'è solo qualcuno che vi sta parlando.
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
Quando Richard Koshalek venne chiamato a dirigere l'Hirshhorn
03:38
in 2009,
77
218255
1773
nel 2009,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
era intenzionato ad approfittare del fatto
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
che il museo fosse situato
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
nel luogo più esclusivo:
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
nella sede del potere degli USA.
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
E mentre le arti e la politica
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
sono intrinsecamente e implicitamente sempre collegate tra loro,
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
ci potrebbe essere qualche relazione molto speciale
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
che qui si potrebbe forgiare in modo unico.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
La questione è se, in definitiva, sia possibile
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
per l'arte inserirsi
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
nel dialogo degli affari nazionali ed esteri.
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
Forse il museo potrebbe fungere da agente della diplomazia culturale?
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
Ci sono oltre 180 ambasciate a Washington DC.
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
Più di 500 'think tank'.
04:24
There should be a way
92
264510
1476
Ci dovrebbe essere il modo
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
di utilizzare tutta quell'energia intellettuale e globale
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
attraverso il museo.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
Qualcosa come un cartello di cervelli.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
E così per l'Hirshhorn, da quando è nata questa idea
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
e si è poi evoluta in missione,
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
con Richard e la sua squadra --
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
questa è diventata la sua linfa vitale.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
Ma oltre alle mostre di arte contemporanea,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
l'Hirshhorn diventerà un foro per il dibattito pubblico,
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
un luogo di divulgazione
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
di tematiche inerenti alle arti,
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
alla cultura, alla politica e alle linee politiche.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
Avrebbe la stessa visibilità globale del World Economic Forum.
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
Avrebbe l'interdisciplinarità delle TED Conference.
E con l'informalità della piazza del paese.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
Per questa nuova iniziativa
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
l'Hirshhorn avrebbe dovuto ingrandirsi
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
o acquisire un sito
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
per una struttura contemporanea e fruibile.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
Eccolo. Questo è l'Hirshhorn --
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
una ciambella di cemento di 70 metri di diametro
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
concepita all'inizio degli anni '70
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
da Gordon Bunshaft.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
È imponente, silenziosa,
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
appartata, arrogante,
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
una sfida per il design.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
Gli architetti amano odiarla.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
Viene riscattata da una caratteristica
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
che la vede sollevarsi dal terreno
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
e creare questo vuoto,
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
questo nucleo vuoto quasi
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
spirituale, ostentando una facciata
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
dallo stile molto retorico e federale.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
E attorno a quello spazio,
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
l'anello che ospita le gallerie.
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
È estremamente difficile allestire gallerie in questo spazio.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
All'inaugurazione dell'Hirshhorn
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
Ada Louise Huxstable, critico del New York Times,
usò questa espressione:
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
"Moderno neo-penitenziario".
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
"Un monumento mutilato e una galleria mutilata
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
per una collezione mutilata".
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
Quasi quattro decenni dopo,
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
in che modo si espanderà l'edificio
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
per seguire un nuovo programma progressista?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
In quale direzione andrà?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
Non potrà espandersi nel Mall.
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
Lì non c'è spazio.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
Né verso l'esterno.
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
Lì ci sono già architettura del paesaggio e sculture.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
Beh, rimane sempre il buco.
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
Ma come potrebbe appropriarsi dello spazio del buco
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
senza restarne inghiottito?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
In che modo potrebbe diventare un'icona?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
E usando quale linguaggio?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
L'Hirshhorn è assiso tra le istituzioni monumentali del Mall.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
La maggior parte sono neoclassiche, pesanti e opache,
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
fatte di pietra e di cemento.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
La domanda è,
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
se si occupa quello spazio,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
di quale materiale sarà fatto?
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
Deve essere diverso dagli edifici circostanti.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
Deve essere qualcosa di completamente diverso.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
Deve essere aria.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
Nella nostra immaginazione, deve essere luce.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
Deve essere effimero. Deve essere privo di forma.
E deve essere libero.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(Video)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
Ed ecco la grande trovata.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
Un gigantesco airbag.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
Espandendosi assume la forma del contenitore
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
e si espande in ogni direzione -
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
verso l'alto e di lato.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
Ma più poeticamente
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
amiamo pensare a una struttura
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
che respiri l'aria democratica del Mall,
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
portandola al suo interno.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
Il prima e il dopo.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
È stato ribattezzato "la bolla", dalla stampa.
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
Quello è l'atrio.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
Praticamente un grande volume d'aria
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
che si espande in ogni direzione.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
La membrana è traslucida.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
È fatta di fibra di vetro rivestita di silicone.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
Viene gonfiata un paio di volte l'anno per un mese.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
Questa è la prospettiva dall'interno.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
Vi potreste chiedere come diamine
08:09
how in the world
180
489147
1954
siamo riusciti
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
a ottenere l'approvazione del governo federale.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
In realtà doveva essere approvato da due agenzie.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
E una doveva preservare
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
la dignità e la santità del Mall.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
Arrossisco ogni volta che lo mostro.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
Sta a voi interpretarlo.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
Ma quello che posso dire
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
è che è una combinazione
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
di iconoclastia
08:37
and adoration.
190
517010
3603
e di adorazione.
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
Ci sono state anche delle interpretazioni creative.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
La Legge per gli Edifici del Congresso del 1910
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
limita l'altezza degli edifici di Washington DC
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
a 40 metri,
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
con l'eccezione di guglie, torri, cupole e minareti.
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
Di fatto esclude i monumenti dello stato e della chiesa.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
E la bolla è alta 46 metri.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
Potete confrontarla con il Pantheon.
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
Si tratta di circa 38mila metri cubi di aria compressa.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
E abbiamo argomentato
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
che si trattava di una cupola.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
Eccola qui,
09:13
very stately,
203
553177
1150
con la sua imponenza,
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
tra gli edifici imponenti del Mall.
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
E anche se l'Hirshhorn ha un'importanza minore,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
la cosa è molto rilevante da una prospettiva storica.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
Dunque non ci era consentito di modificare la struttura.
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
Non potevamo lasciare le nostre tracce.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
Allora l'abbiamo tirato dai lati,
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
e l'abbiamo fissato con dei cavi.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
Abbiamo studiato le tecniche di bondage,
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
che sono davvero molto importanti
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
perché la struttura è sempre esposta ai venti.
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
Alla sommità si trova un anello permanente di acciaio,
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
ma non lo si nota da alcun punto di osservazione del Mall.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
Ci sono anche delle restrizioni
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
su quanto possa essere illuminato.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
Brilla dall'interno, è traslucido.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
Ma non può essere più illuminato del Campidoglio
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
o di alcuni dei monumenti del luogo.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
È in basso alla gerarchia dell'illuminazione.
Dunque viene trasportato qui due volte l'anno.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
Viene scaricato dal camion
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
e issato.
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
E poi lo si gonfia
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
con aria a bassa pressione.
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
E viene vincolato a dei cavi.
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
E poi viene riempito con acqua alla base, per zavorrarlo.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
Questo è un momento un po' bizzarro,
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
in cui i burocrati del Mall ci chiedono
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
quanto tempo occorre per l'installazione.
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
E noi abbiamo risposto, beh, la prima volta circa una settimana.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
E allora hanno afferrato il concetto.
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
E poi tutto l'iter burocratico è stato davvero semplice.
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
Devo dire che non abbiamo avuto poi tanti ostacoli,
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
con il governo e le altre autorità.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
Ma alcune tra le difficoltà maggiori
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
sono state quelle tecniche.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
Questo è l'ordito della struttura.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
Questa è una nuvola di punti.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
I livelli di pressione sono estremi.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
Questa è una costruzione molto insolita
dato che non c'è carico gravitazionale,
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
ma c'è un carico in ogni direzione.
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
Ora farò scorrere le immagini.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
Questo è lo spazio in azione.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
Dunque interni flessibili per delle assemblee,
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
proprio come questa, ma nel cerchio -
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
uno spazio luminoso e riconfigurabile,
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
che si adatta a ogni necessità,
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
per rappresentazioni, film,
11:10
for installations.
252
670343
2518
installazioni.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
E il primo programma
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
tratterà di dialogo culturale e di diplomazia,
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
organizzato in collaborazione
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
con il Consiglio per i Rapporti con l'Estero.
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
Qui coesistono forma e contenuto.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
La bolla è un anti-monumento.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
Gli ideali di democrazia partecipativa
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
vengono rappresentati con duttilità,
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
piuttosto che con rigidità.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
Arte e politica
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
occupano un sito ambiguo al di fuori delle mura museali,
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
ma nella parte centrale del museo
11:40
blending its air
265
700618
1826
mescolano la loro aria
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
con l'aria democratica del Mall.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
E speriamo che la bolla
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
possa gonfiarsi per la prima volta
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
verso la fine del 2013.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
Grazie.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7