Liz Diller: A giant bubble for debate

40,512 views ・ 2012-04-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Rittenhouse Korekta: Capa Girl
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
Przyzwyczailiśmy się dzielić przestrzeń
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
na prywatną i publiczną,
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
Wyczuwamy te rozróżnienia doskonale,
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
bo mamy we krwi
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
ochronę własności i przestrzeni prywatnej.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
Gorzej jest z przestrzenią publiczną.
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
Gorzej jest z przestrzenią publiczną.
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
Co nadaje jakość zwykłej przestrzeni publicznej?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
Tym problemem, nasza pracownia
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
Tym problemem, nasza pracownia
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
zajmowała się przez ostatnie 10 lat.
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
Skupiając się na konkretnych przypadkach.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
Koncentrowaliśmy się głównie na przekształcaniu
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
Koncentrowaliśmy się głównie na przekształcaniu
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
zaniedbanych przemysłowych nieużytków,
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
na rewitalizacjach,
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
wybiegających w przyszłość, a nie gubiących historii.
wybiegających w przyszłość, a nie gubiących historii.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
Istotną częścią naszej pracy
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
było także adoptowanie przestrzeni,
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
które zatraciły kontakt z teraźniejszością.
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
Pracowalismy nad demokratyzacją Lincoln Center.
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
Otwarciem go dla ludzi, którzy nie mogą
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
wydać $300 na billet do opery.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
Zatem jedliśmy, piliśmy,
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
myśleliśmy i bardzo dużo czasu
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
spędzaliśmy w tej przestrzeni publicznej.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
Zrozumieliśmy jedno:
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
aby stworzyć naprawdę dobrą przestrzeń publiczną
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
musimy zatrzeć granice
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
pomiędzy architekturą, tkanką miejską,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
krajobrazem, komunikacją,
01:35
and so on.
32
95218
1560
i tak dalej...
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
Muszą tworzyć jedną całość.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
Przenieśmy się teraz do Waszyngtonu
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
gdzie pracujemy nad transformacją Hirshhorn Museum.
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
gdzie pracujemy nad transformacją Hirshhorn Museum.
01:46
that's sited
37
106843
1601
Usytuowane jest w National Mall,
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
miejscu uważanym przez Amerykanów za święte.
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
miejscu uważanym przez Amerykanów za święte.
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
Mall jest symbolem amerykańskiej demokracji.
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
Mall jest symbolem amerykańskiej demokracji.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
Co najbardziej fantastyczne,
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
ów symbol nie jest rzeczą, obrazem, czy artefaktem.
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
ów symbol nie jest rzeczą, obrazem, czy artefaktem.
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
W istocie to przestrzeń,
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
zdefiniowana przez linię budynków po obu stronach.
02:09
on either side.
47
129568
2007
zdefiniowana przez linię budynków po obu stronach.
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
Przestrzeń, gdzie obywatele mogą wyrazić swe niezadowolenie
02:15
and show their power.
49
135343
1269
i pokazać swą siłę.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
To miejsce, ważnych momentów historii Ameryki.
02:19
have taken place.
51
139552
2132
To miejsce, ważnych momentów historii Ameryki.
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
Są tam wpisane na zawsze.
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
Marsz na Waszyngton, wołanie o pracę i wolność;
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
wspaniała mowa Martina Luthera Kinga;
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
Protesty przeciw wojnie wietnamskiej, upamietnienie ofiar
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
pandemii AIDS
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
demonstracje feministek, marsze w obronie prawa do aborcji,
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
aż do zdarzeń obecnych...
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
Mall jest największą obywatelską amboną Ameryki.
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
Mall jest największą obywatelską amboną Ameryki.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
Jest synonimem wolności wypowiedzi
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
nawet jeśli nie jesteś pewien, co chcesz powiedzieć.
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
Może być miejscem obywatelskiej empatii.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
Wydaje nam się, że istnieje przepaść,
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
między przestrzenią tego dyskursu
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
a muzeami po drugiej stronie Mall'u.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
Muzea są zwykle pasywne.
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
Pasywne są również ich relacje ze zwiedzającymi:
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
Pasywne są również ich relacje ze zwiedzającymi:
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
są jedynie odbiorcami informacji.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
Możecie obejrzeć dinozaury,
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
owady i kolekcję lokomotyw i wszystkie inne rzeczy,
03:29
and all of that,
73
209052
1301
owady i kolekcję lokomotyw i wszystkie inne rzeczy,
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
ale nie jesteście zaangażowani. Ktoś tylko coś do was mówi.
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
ale nie jesteście zaangażowani. Ktoś tylko coś do was mówi.
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
Gdy Richard Koshalek zostal dyrektorem Hirshhorn,
03:38
in 2009,
77
218255
1773
w 2009 roku,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
postanowił wykorzystać jego atut:
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
fakt, iż jest położone w miejscu wyjątkowym:
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
fakt, iż jest położone w miejscu wyjątkowym:
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
przy siedzibie władz USA.
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
W punkcie, w którym sztuka i polityka
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
nieustannie się ze sobą splatają,
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
może powstać niezwykły, bardzo szczególny związek.
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
może powstać niezwykły, bardzo szczególny związek.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
Pojawia się pytanie,
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
czy sztuka może włączyć się w dialog
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
dotyczący problemów kraju i świata?
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
Czy muzeum może kształtować politykę kulturalną?
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
W Waszyngtonie jest ponad 180 ambasad,
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
ponad 500 instytutów badawczych,
04:24
There should be a way
92
264510
1476
Musi istnieć sposób
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
spożytkowania tej intelektualnej energii
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
za pośrednictwem muzeum.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
Powinien powstać jakiś rodzaj mózgowej rady powierniczej.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
Zastanawiając się nad przyszłością i misją Hirshhorn,
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
Zastanawiając się nad przyszłością i misją Hirshhorn,
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
wraz z Richardem i jego zespołem,
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
ta kwestia znalazła się w centrum naszej uwagi.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
Oprócz prezentowania sztuki współczesnej,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
Hirshhorn będzie forum publicznym,
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
miejscem wymiany myśli dotyczących sztuki,
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
miejscem wymiany myśli dotyczących sztuki,
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
kultury, polityki.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
Ma mieć zasięg globalny - tak jak Światowe Forum Ekonomiczne.
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
Ma być interdyscyplinarne - tak jak Konferencje TED.
Ma być niezobowiązujące - tak jak miejski rynek.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
Aby wyjść na przeciw tym nowym zadaniom,
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
Hirshhorn musi zostać rozbudowane.
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
Albo musi zająć dodatkową przestrzeń,
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
która pozwoli mu czasem zmienić rozmiary.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
To jest właśnie Hirshhorn Museum.
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
Ma około 70 metrów średnicy, z wycięciem w środku.
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
Zaprojektowane na początku lat 70-tych,
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
przez Gordona Bunshafta.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
Jest ciężkie, nieme, stroni od ludzi, jest aroganckie.
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
Jest ciężkie, nieme, stroni od ludzi, jest aroganckie.
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
Dla projektanta stanowi wyzwanie.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
Architekci go nienawidzą.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
Ratuje go fakt, że wznosi się ponad ziemią.
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
Ratuje go fakt, że wznosi się ponad ziemią.
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
i że mamy tu w środku pustą przestrzeń,
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
i że mamy tu w środku pustą przestrzeń.
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
Coś na kształt duszy,
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
kryjącej się za korporacyjną, federalną fasadą.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
Wokół tej okrągłej przestrzeni
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
umieszczone są galerie.
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
Bardzo trudno organizować w nich ekspozycje.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
Gdy Hirshhorn zostało otwarte,
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
Ada Louise Huxstable, krytyk architektury New York Timesa,
nie szczędziła krytyki:
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
"Modernizm neo-penitencjarny".
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
"Okaleczony pomnik i okaleczony Mall
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
dla okaleczonych zbiorów".
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
Minęło czterdzieści lat.
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
Jak dziś można ów budynek powiększyć,
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
aby spełniał nowe zadania?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
W jakim powinien pójść kierunku?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
Nie może być to Mall.
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
Tam nie ma miejsca.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
Nie może być to dziedziniec.
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
Jest już zajęty przez zieleń i rzeźby.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
No ale jest jeszcze ta dziura.
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
Jak moglibyśmy tę przestrzeń zagospodarować,
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
nie tracąc jej jednocześnie z pola widzenia?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
Czy mogłaby się stać ikoną?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
I jakim przemawiałaby językiem?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
Hirshhorn należy do pomników, najważniejszych instytucji przy National Mall.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
Neo-klasycystyczne, wybudowane z kamienia albo betonu,
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
są ciężkie, nieprzejrzyste.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
Pojawia się więc pytanie,
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
jeśli chcemy wpisać się w tą przestrzeń,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
jaki materiał będzie odpowiedni dla tego miejsca?
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
Musi się odróżniać o istniejących tam już budynków.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
To musi być coś zupełnie nowego.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
Powietrze.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
Wyobrażamy sobie, że musi to być coś lekkiego.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
Coś efemerycznego. Nie posiadające formy.
I musi być wolne.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(Wideo)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
No więc to jest wielka idea.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
Ogromna torba z powietrzem.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
Dostosowuje się kształtem do pojemnika.
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
i wylewa się na zewnątrz, gdzie tylko zdoła,
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
na górze i po bokach.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
Mówiąc bardziej poetycko,
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
próbujemy tchnąć w Mall
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
ducha demokracji,
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
ożywić go.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
Przedtem i potem.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
Media natychmiast polubiły słowo "bańka".
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
Tu mamy hall.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
To po prostu wielka przestrzeń wypełniona powietrzem.
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
Rozciąga się we wszystkich kierunkach.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
Membrana jest przezroczysta.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
Wykonana została z pokrytego silikonem włókna szklanego.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
Będzie nadmuchiwana dwa razy w roku na miesiąc.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
Tu mamy widok od wewnątrz.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
Zastanawiacie się pewnie, jakim cudem,
08:09
how in the world
180
489147
1954
Zastanawiacie się pewnie, jakim cudem,
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
udało nam siię uzyskać aprobatę rządu federalnego.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
Tak naprawdę, musieliśmy uzyskać pozwolenia z dwóch agend.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
Jedna z nich zajmuje się ochroną godności i świętości Mall'a.
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
Jedna z nich zajmuje się ochroną godności i świętości Mall'a.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
Ilekroć to pokazuje, zawsze się czerwienię.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
Możecie to sobie zinterpretować, jak chcecie.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
Mogę powiedzieć jedno:
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
mamy tu do czynienia z połączeniem
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
ikonoklazmu z adoracją.
08:37
and adoration.
190
517010
3603
ikonoklazmu z adoracją.
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
I w grę wchodzi bardzo kreatywna interpretacja.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
Przyjęta w 1910 r ustawa przewiduje, że w DC
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
żaden budynek nie może być wyższy niż Kapitol. Mieć więcej niż 40 m.
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
żaden budynek nie może być wyższy niż Kapitol. Mieć więcej niż 40 m.
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
Wyjątkiem są wieże, kopuły oraz minarety.
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
Czyli praktycznie rzecz biorąc budynki sakralne i państwowe.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
Nasza bańka ma prawie 47 metrów.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
Tuż obok znajduje się Pantheon.
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
To około 34 tys. metrów sześciennych sprężonego powietrza.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
Przekonywaliśmy więc, że jest kopułą.
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
Przekonywaliśmy więc, że jest kopułą.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
Tu możecie ją zobaczyć.
09:13
very stately,
203
553177
1150
Bardzo dostojna
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
wśród wszystkich okazałych budynków przy Mall'u.
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
Mimo, że Hirshhorn nie jest chronionym zabytkiem,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
z historycznego punktu widzenia jest bardzo cenny.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
Nie mogliśmy więc naruszyć fasady.
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
I nie mogliśmy nic dodawać.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
Więc rozpieliśmy go wzdłuż krawędzi,
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
za pomocą kabli.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
Tutaj studium węzłów,
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
które są bardzo ważne
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
ze względu na wiejące tam nieustannie wiatry.
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
Na szczycie umieszczona została na stałe stalowa obręcz.
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
ale dla obserwatora przy Mall'u jest niewidoczna.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
Były też pewne ograniczenia dotyczące oświetlenia.
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
Były też pewne ograniczenia dotyczące oświetlenia.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
Światło płynie z wnętrza, które jest przezroczyste.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
Nie może być jednak jaskrawsze niż Kapitol
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
i kilka innych budynków.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
W świetlnej hierarchii, jesteśmy poniżej.
Kopuła pojawia się dwa razy do roku.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
Przywożona jest ciężarówką.
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
Mocowana.
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
A następnie nadmuchiwana
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
powietrzem pod niskim ciśnieniem.
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
Stabilizowana jest kablami.
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
Na samym dole woda stanowi balast.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
To bardzo dziwny moment,
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
kiedy jacyś biurokraci zapytali nas,
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
ile czasu potrwa taka instalacja.
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
Odpowiedzieliśmy, że pierwsza erekcja potrwa około tygodnia.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
To zdecydowanie chwyciło.
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
I potem już wszystko szło gładko.
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
Więc nie napotykaliśmy na poważniejsze trudności
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
ze strony władz czy rządu.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
Mierzyliśmy się jednak z wyzwaniami technicznymi.
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
Mierzyliśmy się jednak z wyzwaniami technicznymi.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
To jest tkanina i trama. I nasza chmura.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
To jest tkanina i trama. I nasza chmura.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
Ogromne naprężenie.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
To jest naprawdę niezwykła konstrukcja
bo nie działa tu grawitacja,
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
tylko wielokierunkowe naprężenia.
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
Przelecę szybko przez te slajdy.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
Tak będzie to wyglądało w praniu.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
Elastyczna przestrzeń do dyskusji
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
w okrągłym planie,
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
pełna światła, możliwa do zrekonfigurowania.
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
Może mieć wiele zastosowań,
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
od wystąpień, pokazy filmów, po instalacje.
11:10
for installations.
252
670343
2518
od wystąpień, pokazy filmów, po instalacje.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
Najważniejszy byłby dialog kulturalny i dyplomacja,
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
Najważniejszy byłby dialog kulturalny i dyplomacja,
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
podejmowane we współpracy
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
z Council on Foreign Relations.
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
Spotykają się tu forma i zawartość.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
Ta bańka jest zaprzeczeniem dostojnych budynków.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
Ideały demokracji obywatelskiej
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
realizowane są tu przez gibkość nie zaś solidny szkielet.
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
realizowane są tu przez gibkość nie zaś solidny szkielet.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
Sztuka i polityka zajmują
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
dwuznaczną przestrzeń: poza murami muzeum,
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
choć w jego wnętrzu,
11:40
blending its air
265
700618
1826
pozwalając mu oddychać
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
demokratycznym powietrzem Mall'a.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
Mamy nadzieję, że kopuła po raz pierwszy
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
zostanie nadmuchana
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
pod koniec roku 2013.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
Dziękuję.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7